1 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:
一向に減らないMTG日本語版の誤訳・誤植について語るスレ
『ウィザーズ・オブ・ザ・コースト社では今後このようなことが起こらないよう、再発防止に取り組む所存でございます。
お客様と関係各位には大変ご迷惑をおかけしましたことを、心よりお詫び申し上げます。』
2 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2013/04/17(水) 00:16:24.87 ID:tZT90NIG0
3 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2013/04/17(水) 00:34:55.94 ID:tZT90NIG0
ドラゴンの迷路は「誤訳をつなげて読むと暗号が浮かび上がる」仕様の可能性もワンチャン・・・
精神ドリッパーからはじめよう
テいサやオフゾフ、オオアゴザウルスやΔ2のような誤植ならまだ意味は通るし、笑って許せる範囲だけど、肉貪りや血男爵レベルの「機能が完全に変わる」誤植は本当に何とかしてほしい。
>>7 車で言えばブレーキとアクセル間違えて取り付けるようなもんなのにな
さすがに大会の際に注釈アナウンス読んでおかないと
駄目なのは勘弁だわー。
肉貪りで「自分のライフゲインしていれば勝ったのに」は
実際よく聞いたよな。
《オフゾフの御曹司、テいサ》は流石に可哀想になってくるけどな
とりあえず翻訳者がどう変わってるのかまとめて欲しい
あと翻訳後のチェック体制も
確か闇の隆盛でのミスでみらこー氏からお地蔵様になってるんだよね?
その前はどうなんだろ
あと一人でやってるのかな
イチョリッド
13 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2013/04/17(水) 19:08:52.22 ID:tZT90NIG0
平素は弊社製品をご愛顧いただき、誠にありがとうございます。
マジック:ザ・ギャザリング カスタマーサポートセンターです。
頂戴いたしましたご意見につきましては担当部署に報告をさせていただきました。
今後ともマジック:ザ・ギャザリングをご愛顧賜りますようお願い申し上げます。
マジック:ザ・ギャザリング カスタマーサポートセンター
****************************************
[email protected] 月〜日:※祝・祭日を除く 13:00〜19:00
TEL:03-5925-8551
FAX:03-5925-8552
****************************************
未だにこのレベルの誤訳があるのか
傍から見てると笑えるけど日本語で集めてる人は笑えないだろうなぁ
15 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2013/04/17(水) 21:03:53.48 ID:tZT90NIG0
未だにって言うか最近特に酷くなった感じなんだよね
オオアゴザウルスの頃はまだ皆笑ってたし、M13でもそこまで騒がなかった
ファルケンラスの貴種辺りから「おいおい」って声が出だして、ギルド門侵犯で爆発って感じ
MTG20周年とは何だったのかw
誤植は許す
誤訳はshine
短期バイトでも雇って(「流出さしたら億単位の賠償請求するよ♪」とでも契約書書かせて)確認させればいいのに
情報流出を恐れてまともなチェック機構が働いてないのだとしたら正に本末転倒
億単位云々は冗談としても面白くないけど、
実際、翻訳バイト募集とか聞かないしなぁ。
私は軽いを見た時自分が英語版を集めていて良かったと思ったものがはやり英語一択と確信した
英語版の誤植エラッタは最近皆無なの?
あのテンプレで許されるのはゲームに影響ない誤植誤訳までだろ
ゲーム内容に影響及ぼす誤訳はゲームとして致命的だって気付いてんのかね
>>20 英語版でその手の話は聞いたことがない
日本語はそうとう大変だと思うけど、
英語は構文チェックしやすいから
自動でチェックする機構があるんじゃないかな
怨恨みたいに間違ってても黙っている可能性。
唯々諾々のバード→スピリットなんかはあり得なすぎて翻訳時点ではスピリットだったけど途中で急遽テキスト差し替え→差し替え忘れ かなーと想像してしまう
たしかに英語版は間違ってても外部の人間には分からないのよね。
綴り間違いなんかは自動で調べるソフトありそうだし。
まあそれ以前に、デベロップがテストプレイしてる時に気付くか。
九印さんが日本語データベースとか作ってるんだし、
さすがにカード名くらいは必ず過去に使ってないか
照合するくらいはシステム化すべきだと思うなぁ。
今の時代カード名ググるだけでも被りチェックぐらいできるのにそれすらしてないってことだからな
とりあえずプログラム書くのすらやらないで、仮に
156枚だかのカード名全部をぐぐらせてのチェックを
人力で行うにしても、バイト君で1日でできるよなー。
バイト雇っても1万円あればできるわな。
…その程度の手間もかけない、ってことになるな。
オフゾフとケンタクルスのような誤植、fuseのあやしい日本語訳の発生メカニズムをかんがえると
以下の流れがイメージ出来るんだけどさすがにここまでひどくないよな…?
1 翻訳者が英文リスト貰う
2 翻訳者(外人)がリストをエキサイト翻訳して修正
3 翻訳者(字が下手)が何故か紙ベースで翻訳結果提出
4 ケンタウルスがケンタクルスに見えても違和感を覚えない一般のおばちゃん的何者かがそれみてデータ文字打ち込みバイト
5 間違いないかチェック(作業者が目視確認で太鼓判)
6 時間がないのでダブルチェックなしでそのまま印刷データ作成完了→入稿
確かにケンタクルスはMTG知らない人間が打ったとしか思えないな
MTG的常識(つーかファンタジー的常識)があればこんな間違いしないはず
>>28 紙ベースでのやり取りは情報漏洩にはもっとも強い
というわけで、翻訳後の紙で印刷されたリストを、
印刷所かその前の段階でスキャナでOCRしているのではないか、という説もあった
つまりスキャン時点でクとウ、フとルをOCRソフトが間違って認識したと
31 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2013/04/22(月) 22:40:15.56 ID:DFvH6y9d0
どうしようもないな
誤訳班はMTG嫌いなんじゃねぇの?って疑いたくなるくらいの酷さ
GTCの誤植は「肉貪り」「瓦礫帯の略奪者」「首席議長ゼガーナ」「空隠しの杖」(爆弾部隊もミスだよな)
以上4乃至5枚
比べてDGMの誤植は「特質改竄」「唯々+諾々」「ヴィズコーパの血男爵」「オルゾフの導き石」(フレーバー入れるならオブゼダートの救済)
以上4乃至5枚
どう考えても反省してないし、改善しようとしてないよね。
33 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2013/04/22(月) 23:01:53.74 ID:wKbNLTx70
神話レアで誤植とかギルド名を間違えるとかちょっと考えられないミスなんだけど本当に何なんだろう?
印刷所とか言ってるが、ウリアッ上が何年前の話か知ってるのか20年前だぞ
今現在の技術レベルでそんな可能性ある訳ないだろ
関わってる人の大半は仕事でやってるだけでマジック興味ないだろうし、神話どうこうってのは違うんじゃないの
それよりも再発防止に取り組むっていっておきながらのこの誤植の数は何なんだろうだよ
具体的に何をどうしたのか教えてもらいたいくらいだ
ウィザーズ・オブ・ザ・コースト社では今後このようなことが起こらないよう、再発防止に取り組む所存でございます。
お客様と関係各位には大変ご迷惑をおかけしましたことを、心よりお詫び申し上げます。
これ見るだけで笑える
いや笑えないんだけど
再発防止に取り組む所存でございます(取り組むとは言っていない)
「前向きに善処します」みたいな玉虫色の表現ってやつだな
WotC側は何をするつもりもないんだよ
だってプレイヤーが不便を蒙ろうがパックは売れるし、対策にコストを掛けたところで売り上げが増加する保証もないんだから
ローウィンの時から日本語版メインにしたけど、
英語版メインに戻そうかな…。
間違いの原因いろいろあるからとりあえず
カード名をDBと照合するだけで防げるカード名丸かぶり
が何度も繰り返されているのは、再発防止に勤めてない証拠
明白
>>34 くお〜!!ぶつかる〜!!ここでアクセル全開、
/ / 〃 /
./|― / /― /|
_/ .|_/ ./ _/ .|_ を右に!
…これ、技術レベルの問題じゃないと思う
さすがにインド人レベルのはもう起こらないだろwww …起こらないだろ?
まあ技術レベルの問題ではないね
外部
ミスった
外部に投げる物の確認がちゃんとできてないんだろう
これは又聞きの話なので、どこまで信頼出来るか怪しいが……
WotCが要求する条件と納期が、ここ最近は半端無く厳しいらしい。
「翻訳にあたっては、事前にこちらで許可を出したメンバーのみで行うこと。
(バイトを雇うことは情報漏えいにつながるので一切認めない。)
カード名・ルール分・フレーバー。すべての翻訳をチェック込みで3日でやれ」
レベルの、ニヴ=ミゼット並の無茶ぶりで要求してくるそうだ。
それが本当だとすると、翻訳チームの不手際だけを責めるのも酷に思える。
遊戯王とかどうしてんだろう、と思ったがあっちも誤訳に関してはいろいろあるみたいだなー
>>45 事実だとしても、貴族Bの爆誕から1年経つわけで
それでこの有り様じゃあ責められても仕方ないのでは
翻訳チームというより、会社としてね
>>45 だからといって鳥をスピリットにするのは、明らかに読んでない証拠。難解な英論文なんかじゃないんだからちゃんと読めばすむ話
フレーバーやカード名はどう訳すか時間はかかると思う。その辺は確かに難しいかもしれないが、テキストは別。特に難解な単語もなくこれまで訳してきたカードが何千枚とあり、定型文があるわけだから一人でも十分なくらいだと思うんだよな
>>45 明らかに翻訳チームの不手際でしかないだろ
2chは背景スレでやらかしたMTG関係者とかが普通に入り浸ってんだぜ
本気にすんな
>>45 だったらそれを公式で言えよと思う
具体的な期間なんか良いから「全力でやってはいるが締め切りの関係でどうしても突貫作業となり誤訳が出てしまう、現在対策を考えているが具体的な案はまだない」
位のコメントを出せばこっちだって「じゃあしょうがないか」となるのに
まあ絶対「じゃあしょうがないか」とはならないけどな!
時間がないからバグ潰しきれないPG納品します、で納得する客が居る筈が無い
>>48 最近の機能レベルの誤訳を見ると、その辺は既存カードのテキストをコピペして直し忘れてるんじゃないかと思う
瓦礫帯の略奪者…ファングレンの初仔をそのままコピー、差異を直し忘れ
ソリンVSティボルトの限界点…懲罰者カードのテンプレを怒鳴りつけからコピペ、「プレイヤー1人を対象に」を消し忘れ
唯々諾々…未練か深夜の出没をコピー、クリーチャータイプを直し忘れ
とりあえず貴族Bのあと翻訳者変わってるんだよね?
悪化してるんだけど、あれだけ叩かれてるから、
他にやりたい人もういなさそう
そもそもスポイラーが翻訳者から漏れたことってあるのか?
そこまで厳しい漏洩対策に意味があるのかな
あと確か貴族Bで降板した人も今やってる人も本職じゃなくて
渡されて副業でやってるんじゃなかったっけ
さすがに同名カードチェックすらしていないのは言い訳のできないレベル。
55 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2013/04/23(火) 10:32:24.29 ID:vdwMUf/vO
近年の誤訳連発は、エラーカードコレクターにとって大歓喜ではあるんだけどね。
もしWotC本社の無茶振りが原因なら、日本支社にいくら苦情入っても誤訳は無くならんよな。本社が方針変えない限り解決しないんだから。
俺のいた仕事場では、あまりの無茶振りには一度大爆発を起こして「ね、無理だったでしょ?」って改善を求める最終手段があったが
まさか同じ手を使ってるんだろうかw
ネットが発達してるから誤訳もスポイラー公開と同時に有志が指摘するから発覚してるけど企業としてそれで良いのかっていうね…
読むと頭が痛くなるようなヘンテコ長文カード(青や赤に多い)とかではあまり誤訳がないのに
単純なクリーチャータイプだのand/orだのEoT忘れだのが多発してるのみるに
たんに無茶ぶりされてるから仕方ないんです、ではないような気もするがなあ
期日とメンツがきつくてもカード名かぶってないかなんかはウィズダムギルドに入れて検索かけるだけでわかるし
誤訳の何がクソって、誤訳版のほうが書いてあること強いってことだよな
日本語カード公開
↓
TUEEEE!!
↓
オラクル判明
↓
YOEEEE!!
このパターンばっか。せめて逆の誤訳しろよ
>>60 このカードTUEEEEEEE!!
→「それ誤訳だよ」
何そのカードYOEEEEEwwwww
→「いやこれは誤訳でね、本当は…」
多分後者のほうがムカつくから前者のがマシ
いやどうでもいいんだけど
例え理解はしていても、やっぱり間違ってるカードは英語版の方で持っておきたいと思ってしまうわ
65 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2013/04/25(木) 10:21:45.57 ID:gnDlPh9PO
Translate English/Japanese reports on quality
assurance matters and localization issues.
本国で日本向け品質管理スタッフの求人やってるぞ
良かったなお前ら
>【重要なお知らせ】『ドラゴンの迷路』日本語版の異状について
>
>平素よりマジック:ザ・ギャザリングをご愛顧いただきまして誠にありがとうございます。
>2013年5月3日に発売される『ドラゴンの迷路』の日本語版におきまして、下記の通り誤りが見つかっております。
>
>本件に関しましての説明、謝罪につきましては、Wizards of the Coast社より後日このウェブサイトを通じて、改めて皆さまにお伝え申し上げます。
>ユーザーの皆さまへのお知らせが大変遅くなりましたことを、編集チームとして心からお詫び申し上げます。
>mtg-jp.com 編集チーム
公式のニコニコ生放送とかでも誤訳について一切触れないで吉本芸人とくっちゃべってるだけというね
ニコ生で誤訳問題とかに触れられても、MTGチャンネルのはタイムシフト予約してても
すぐ期限切れるし困る
ちゃんとした文章に残してほしい
神ジェイス禁止の時の米国公式記事なみの言い訳記事来るかと思ったけど
結局テンプレにちょっと書き足しただけだったなー
俺は散々誤訳批判してた人間だけどニコ生では説明いらんだろ
お祭り騒ぎの時はとことん楽しめばいいんじゃないか
それはそれとして公式HP辺りで説明はきっちりやってよねって話
>>69 んでこれか…
迷路だけの話にして、ここ一連の誤訳増加について説明は無しなのね
まぁ改善すると明言しただけでも良いのか
こんだけ騒がれるのもMTGへの期待の裏返しって事だと思うし、スタッフ頑張って
全然お祭り騒ぎじゃなかったぞ
誤訳満載エキスパンションで被りまくりの注目カードランキングとか
誰だよレベルの吉本芸人の絡み
MTG歴が長いならともかく1年そこらばかりのニワカ
誤訳について一言あればまた印象も違うのに企画自体が低予算でつまらない
スマホでカード画像とか素人かよ
公式で番組作るならもっとやる気を出して欲しい
構築の対戦すらやらないとかカードゲームする気0
SCGの配信観た方がマシなレベルだろ
生放送は古参向け、未経験者向け、カジュアル向けで完全に別れてて、誤訳の話を出せるところは無かったと思う
トッププレイヤー3人も呼んで誤訳トークとかナンセンスだし、未経験者・カジュアル向けの場で出しても「?」だろうし
そもそも誤訳の糾弾会とか流しても誰も得しないしなー
生放送は割と楽しかったけどな
既存プレイヤーもMTG知らない層もそれなりに楽しめる様になってたじゃない
生は全部見たけど、ギャグが滑ってた以外は楽しめたかな。ランキング被りはたしかにお粗末だったけど。
誤訳の理由とか詳しく書けない理由でもあるのかな。生放送で突っ込まれると困る部分があるとか。
誤訳謝罪なんて生放送とかイベント会場でやる話ではない気がする。あの企画はなかなか良かったと思うよ。
誤訳問題とはまた違う話だ。
「〜できない」を「〜できまい」みたいに誤植したのがあった気がするんだけどなんだっけ?
個人的な推量はいいからルールを書いてくれと思ったもんだ
スークアタの槍騎兵のことかな
カード自体への誤植じゃなくて、本の誤植だけど
ai
直訳でこそあるが「英雄的」「怪物的」はさすがにどうかと思う。
〜的って言葉は〜みたいな感じってニュアンスに感じてしまう
怪物化とかは駄目だったんだろうか
怪物化を行う。○○が怪物化しているとき、〜〜
確かに、これでよかったんじゃないかね
「怪物的」が英語版では形容詞であるというニュアンスを重視した結果だとしても、じゃあ形容してて不自然でもない怪物状態とかのほうが良いんじゃないのって話になるし
>>83 元々が monstrous と monstrosity という別の単語なんだから、
それでいい訳がないでしょう
英単語の違いに拘った結果が日本語として不自然な直訳か
日本語に翻訳するなら日本語として普通に受け入れられる文章にしろよ
融通が利かない中学生の直訳かよ
誤訳じゃないけど確かにもやっとするな
そこは融通きかせたら駄目でしょ。
将来、その辺の単語を参照したり置き換えたりするカードが出た時に、国によって解釈が違うなんて事になる。
プレイに影響出る事考えたら、少々不自然でもガチガチにしなきゃいけないと思うよ。
融通利かせて訳したらあとでそのままの能力が出てきて
前と訳語が被らないように訳してを繰り返してどんどん変になる
ってなっちゃう可能性もあるからルール用語は直訳でいいと思う
誤訳すると日本語版の価値が下がるんで勘弁してください
直訳ダサいわ
企業が手を抜きたいから楽なやり方選んでるだけにしか聞こえないわ
真面目に仕事しろよ
92 :
--:2014/03/08(土) 18:23:06.83 ID:otBmxwjM0!
#誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography
「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)
スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!
#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。
【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 )
■1■ 『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年)
(I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. )
(p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。
■2■ 『同上』 (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. )
(p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。
■3■ (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
鑑賞ポイント 1. 「三回とも違う誤訳」という離れ業
鑑賞ポイント 2. (自称、辞書使いの達人)「 私は1日に150回辞書を引く 」
BroodstarのBroodですな(わかりにくい例え)