警戒(笑) 挑発(笑) 防衛(笑) 畏怖(笑)
召集(笑) 発掘(笑) 変成(笑) 待機(笑)
刹那(笑) 消失(笑) 瞬速(笑) 吸収(笑)
有毒(笑) 復活(笑) 移植(笑) 被覆(笑)
ファンタジーなんだからフェイジングやエコーみたいに英語そのままの方が雰囲気があるよね(´・ω・`)
わざわざキーワードにしても、その能力の説明文をカードに書くんだから、あんまり意味がないよね(´・ω・`)
ま た お 前 か
↓以下、チンカス遊戯厨によるゴミコピペ予定地
気持ちは分かるが、単発スレ立てんな。
削除依頼出して来い。
どう見ても1000いく話題ではない
かといって、削除依頼を出すには当てはまる項目が無い
こう言うスレッドが一番困る。
それはともかく、接死と到達は酷いと思う。
6 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/05/02(水) 08:25:48 ID:Jssq672iO
エコーやフェイジングはその語自体に馴染みが無いかそう覚えてきたから違和感が無いだけであって、
はっきり言ってカタカナ英語表記のほうがダサいと思う。
まあ日本語訳も大概だが。
結論:英語版買え
なんで全部日本語にしだしたんだろうね
フラッシュバックとかスレッショルドが懐かしい
訳者はきっとクイズみたいなのが好きなんだよ
クイズなんかも当てるより、考えるというのが目的になるやついるじゃん
訳しているうちに歯止めがきかなくなっちゃったんだよ
音韻へのこだわりとかからも、日本語にする作業自体にはまっちゃってるのが丸分かり
10 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/05/02(水) 11:58:21 ID:Kjdif5qRO
過去の能力も全部2字熟語にしよう
防赤
維持
(累加)維持
陰影
反響
回転
追加
狂気
11 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/05/02(水) 15:05:52 ID:4UaETB8n0
墓地ストーム(笑)
>>9 同意。
2文字のが多すぎて、逆に判りにくくなってるのに気付いてくれと。
言葉で能力のイメージが湧かないのが問題だと思う
日本語として通じない言葉が多いのもいただけない
これは一概に訳者を責められることじゃないな
世界展開という事を考慮しないWoCが悪いともいえる
狂気ダブたw
モノによるけどね
絆魂/Lifelinkとかはライフリンクじゃなんだかなーって感じするし
時のらせんで良かった訳は刹那と消失しかない。
何だよ接死て
18 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/05/03(木) 01:15:19 ID:AThjVBR90
訳も終わってるけど、キーワード能力増やしすぎって事の方がイライラする
プロテクションも「それに対する被覆をもつ」とかなるんかいな
だが親和の訳は良かったと思う
アフィニティーって書かれてもなあ
日本語版のカード名部分のフォントが明朝体から変わった時は「あれ、なんか変だな」と思った。
そして、能力がだんだんとキーワード能力に変更されていっているのを見て「これはちょっと・・・。」と思った。
そして、新枠になって、MTG全体のデザインが明らかに薄くなっているのを見て、失望して辞めた。
結論:英語版を使おう
烈日はなんかかっこいいと思った
テイルズ的なかっこよさだなww
響きのかっこ悪さよりも誤植の多さを何とかしてくれ。
ファンタジーだから英語ってどんな頭だよ
架空の世界では英語でも日本語でもない言語が話されてるのが自然だろうが
それを日本語版で出すなら内容も日本語になるのに不思議はない
……だからキーワード能力が糞なのは、訳者が日本語の勉強不足だからなんだろうね。もっとセンスいい言葉にしろと。
あと糞スレ
良かったと思うもの
移植、畏怖、挑発、発掘、刹那、待機、占術
微妙
召集、防衛、編成
これはちょっとヘン、ダサい
復活、被覆、吸収、有毒、到達、消術
日本での販売会社は別になっちゃったが
同じwotcの作っているTRPG
D&Dの訳もちょっと微妙なのが多い。
(日本での展開してんのはホビージャパンね)
綺麗にハマっている意訳が評価されたのを見て
そういうのを狙おうとしたが失敗して、大いに滑ってしまった感じの物が多い
(例:
ttp://www.hobbyjapan.co.jp/dd/news/rod/0915_01.htm 「天然のびっくりどっきり」てwwww)
エコーは木霊か。
攻撃に参加してもタップしない能力を『警戒』っていうのは正直どうかと思うな
なんかもう少しいい言い回しを思いつかなかったのか。
不動の守備兵あたりならイメージにあってるかもしれんが、セラの天使なんかだと全然イメージに合わん。
>>25 ファンタジーだから英語じゃなくて何が格好いいか/悪いかなんて個人の感覚なんだから
日本語版が気に入らなけりゃその他の言語使えば?って話だろ
ついでに言っておくが、MTGの世界観が西洋テイストで仕上がっているんだから英語のほうが
響きがいいのは間違いない
架空の世界っつったってアメリカ人が作ってるんだからな
そもそも俺はDeathtouchっていうのもどうかと思うが
vigilanceはいい日本語訳が思いつかない
到達や接死をキーワードにする理由がよくわからん
どうせさほど重要視される能力でもあるまいし
飛行とか速攻は長いからする必要もあるだろうけど
警戒なんてどーでもいいじゃん
最近wotcは
カードのテキスト欄が小さいゲーム
(ウズマジンとか。名前欄程度の幅に納めなきゃいけない)
をいくつか作ってて、そういうのでは
キーワード化することでテキストの量減らすのが
大切になってる。
でも、現状のmtgだとテキストに余裕あるから
mtgであんまキーワード化する必要は無いかもしれん。
未来シフトバニラみたいに絵がかなりの場所を占めて
テキスト欄少なめになったら意味が出るのかもしれないけれど
俺が良いと思った名前のキーワード能力は畏怖と親和くらい。
どんどんキーワード能力が追加されていってしまって辛い。
カードに括弧付けで能力の意味が書かれているけど、能力名を全部覚えないと、掲示板や仲間内での意思の疎通に影響を受けるし。
それに縮められてしまったことで、なんだかゲームが薄っぺらクなっているような気がする。
「セラの天使」に”飛行 警戒”と2文字熟語が並んでいるだけというのは何とも味気ない。
そのうち「ターン終了時まで+X/+Xの修整を受ける」という言葉もキーワード能力ににされそうだ。
それなら4版のを使えばいいじゃない
文章の簡略化なら187効果の定型分を
略すのが一番効果的だろうな
あと+1/+1カウンターを何個か乗せるって奴も
良く使うし
和訳の良し悪しはさておき、能力のキーワード化時代には賛成だけどな。
カードの能力が一瞬で直感的に分かるってのは便利だよ。
キーワードを覚える手間だって実際には大したことない。
ずらずらと書かれちゃうと、
勝手に〜する と 〜してもよい とかを勘違いしちゃったりすることがあるので
ひとつのキーワードにまとめられるなら、そっちの方がへたれの俺はありがたい。
特に出たばかりのブロック使ったリミテッドだと、頻繁に勘違いしてしまうw
キーワード化しないと文章長くなるから、
遊戯王みたいに文字が物凄く小さくなって老眼入ってきた俺には読めなくなる。
キーワードにしても、それを持ってるカードが数枚とか正直どうよって思う。
暦伝とかありえない
単なるサイクルでいい
それに限らず神河の能力で秘儀連繋以外は全部キーワードはずしていい
被膜や到達はイメージが固定されちゃって嫌だな
43 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/02/22(金) 17:23:21 ID:dPudCwsc0
a
44 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/02/22(金) 17:41:03 ID:gHOzEjQzO
ひらがなにして萌えをアップするといいのでは?
とらんぷるぅ
45 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/02/22(金) 18:35:01 ID:mHCw2rX1O
>>44 萌え方面の絵師呼んで来いよ
さくまよしこ先生とか
>>45 萌え絵といえば「まほきゃすと」大先生しかいないと思うけどな。
能力語についてはどう思う?
光輝とか暴勇とか族系とかいちいちキーワードにする必要あるの?
族系はともかく、光輝と暴勇はラヴニカのテーマ的に必要だったかも
49 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/03/30(日) 02:53:27 ID:vksqWdRL0
a
50 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/04/13(日) 10:38:46 ID:9j7WhCBeO
漢字二文字の言葉がドンドン増えて、覚え切れないので困る。
初心者が名称と意味を一致させるのが大変なのは確定的に明らか。
昔はこんなことなかったよねえ。
ほとんどのカードにキーワード能力の注釈文書いてるだろw
MWSかなんかでしかやったことないんですか
マッドネスも今出てたら狂気になってたんだろうなと思うと寒気がする
でも待機は今のままでいいよ
補強というお気に入りのカードがあったんだが・・・
昔からの人はこういう想いを繰り返していたんだなあ・・・
54 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/04/14(月) 10:19:57 ID:OnvlWWnJO
55 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/04/14(月) 10:29:41 ID:OnvlWWnJO
>>40 そうそう。
その数枚だけのためにヘンテコなキーワードを覚えなきゃならない。
光輝とか…。
56 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/04/14(月) 10:43:39 ID:Hn670vLWO
地獄企業の標準的な人足(笑)
まぁ会話の時には楽かも
「こいつ警戒もってて強くない?」
「こいつ攻撃してもタップしないんだよ強くない?」
みたいな感じかな
58 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/04/15(火) 08:33:49 ID:C8QRoz6qO
>>56 昔MTGをよく紹介していたログインも休刊。
地獄どころか企業自体が消滅…というのは本当によくある話だ。(藁納豆藁)
どんなにキーワード能力が増えようと
カード1枚1枚の処理を記憶しなければならない遊戯王より楽だと思う俺ガイル
>>55 つ未来予知
説明付きだからいいようなものの、探査とか変形とか・・・
>59
あのゲームのカードにはテキスト欄なんか存在しないからな、それっぽい落書きスペースはあるが
最近のは聞いただけで大方予想がつく能力名じゃないのがなぁ
絆魂とかまったく検討つかん
>>61 見た瞬間に《魂の絆》を連想して判りやすかったのは俺だけ?
まあ、読み方は判らなかったがw
絆魂もずいぶん安い能力になったよなぁ
昔はマルチカラー4マナ2/2バニラにやっと付けて貰える能力だったのに。
>62
俺も知ってたからすぐ分かったけど、アレを知らないor印象が薄い人から見たらサッパリだろうな
飛行とか先制攻撃みたいな言葉だけで効果の察しがつく名称に比べるとやっぱ美しくないと思う
そういわれれば確かにそうだな。
ご新規さんには絆魂じゃさっぱりだよな。
66 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/05/26(月) 02:56:20 ID:mMMF9k2zO
漢字二文字にするから無茶だよなあ。
で、読み方は、きずなこんですか?
きずなだましいだろJK
絆魂こそ吸収にすべき能力だよな
あと到達は対空防御とかにすべき
無駄に二文字にこだわるなよ
トランプルこそ到達とかの漢字にして欲しい。
覚えたての頃「トランブル」って読んで、そのクセがまだ治らないです><
70 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/06/11(水) 13:51:17 ID:c2xy/UyjO
頑強も微妙
反魂とかのがわかりやすい
もうペネトレイトとかイニシアチブでいいよ…
74 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/06/11(水) 18:28:19 ID:tq6aU6hiO
頑強はなんとなくイメージしやすいが。
コイツはタフ(頑強)だから、一辺死んでも、少し弱りながらもまだ戦うぜ!
って感じが漢字から読み取れると思うが。
はんこんは初心者にはわかんねーよな
文字的にも文字から読み取る意味的にも
絆魂は《魂の絆》の能力の事なんだなーってのは俺もすんなり判ったんだが、そのせいでずっとスピリットリンクって言ってたよ。
ライフリンクなんだねorz
日本語読みもしばらくの間「ばんこん」かと思ってた。
カタカナでライフリンクのままの方がわかりやすいなぁ。