本当
210 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2007/04/09(月) 21:16:21 ID:bIkGh7rA0
■■ バカ町山の誤訳で学ぶ英語(その1)■■
(よく誤訳してる馬鹿な奴が、意味不明の訳文を提出してきたら、また誤訳かな? と疑うのが普通だと思うが。)
原文: We really went after actors who'd gone on news programs.
http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015 町山のオリジナル誤訳> 僕らは俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追っかけて観た
「追っかけて観た」って、テレビで見るのに追っかける必要は無いから、
「俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追求してテレビ視聴した」というのが町山の解釈か?
原文: We really went after actors who'd gone on news programs.
この原文の意味わかりますか? (ヒント:町山のは完全な誤訳)
> この場合の"go(went) after someone"っていうのは「誰だれを追い込む」とか「誰々を狙って」という意味ですね。
その通り!
町山の(修正後)誤訳> 僕らが実際「チーム・アメリカ」でいたぶったのは、テレビのニュース番組に出たことのある俳優たちだ
■ 間違いポイント@ really went after ・・・「really」 は「実際」ではなく「徹底的に」「容赦なく」の意味。
■ 間違いポイントA who'd gone on ・・・ この過去完了は「出たことのある」(経験)じゃないよ!
このシロート君は、「えーと、現在完了の意味は4種類だったかな? 過去完了も同じかな?」 と、高校受験生クンみたいに悩んだようだ。
1.継続〔(いままで)ずっと〜している 〕
2.完了〔(ちょうどいま)〜してしまった〕
3.経験〔(いままでに)〜したことがある〕
4.結果〔〜して(その結果,いまは)〜だ〕
クソ沢がレガシィスレッドに現れたので定期あげ
216 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2007/10/01(月) 21:09:56 ID:YsUEf/U80
>>215 《包囲の搭、ドラン/Doran, the Siege Tower 》
が入ってるのはなぜだ?
siegeには「包囲」って意味もあるからこれは間違ってないんじゃないか?
○塔 ×搭
塔はまぁ、おいといて、検索して確認すりゃ防げるミスを何故??
>>219 製品版とGatherer のテキストに食い違いがあるのはよくあること。
223 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2007/10/10(水) 06:51:20 ID:vXT93iTv0
《野生の跳ね返り / Wild Ricochet 》 「そんなやりかたぐらい、お前の曽々々々祖母が生まれるずっと時から知ってるさ。」 "I knew that trick long before your great-grandmother's great-grandmother was born." 「ずっと時」だと…。
「〜ではブロックできない」と書いてあるカードが3つもあって、 今までの「〜はブロックできない」とどう違うのか悩んだ。 実際プレリリースで聞いてた人がいたし。
誤訳というわけじゃないんだけど。 メロウの騎兵/Merrow Reejerey イラスト見ると何にも跨ってないのに、 どうして「Reejerey」を「騎兵」と訳したのだろう? 騎乗してなくても使える「騎士」でいいじゃないか。 あ、クリ−チャー・タイプが「騎士」じゃなく「兵士」だからか。納得。 一方、中国語では「理騎士」。 造語だろうけど意味は伝わるし、 従来の「騎士(knight)」、「騎兵(cavalry)」、「士兵(soldier)」と使い分けられる。 上手いなと感心してしまった。 注:reejereyとはマン島語で cavalier, chevalier, king, paladin などを意味する言葉
Spinerock Knoll / 背骨岩の小山 は明らかな誤訳じゃないか 岩なんだからここでのspineは「とげ」とか「突起」とかのほうがどう考えても適切だろう…と なんか中学生レベルの翻訳のような
>>226 それは”背骨岩”で正解ッ!
イラストを見てみれば解ると思いますよ。
”岩なんだから”ではなく小山の全体像を考慮すると”背骨”でしょ!?
>>213 ■■ バカ町山の誤訳で学ぶ英語(その1)■■
もっとキボン
町山智浩 悪行記
http://blog.livedoor.jp/mahorobasuke/ どう見ても朝鮮人です。 …本当にありがとうございました。
よく誤訳してる馬鹿な奴がアメリカのテレビ番組がまるで聞き取れないで恥を晒していた。
原文: Couldn't hear most of the movie over Cheney's foul mouth
(リンク先は何度も訂正した後)
http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040630 町山による聞き取り> 「チェイニーの汚い言葉遣いは揶揄しないのか?」
# macska 『どうでもいいですけど、正しくは「チェイニーの口汚い言葉が邪魔でほとんど映画の音声は聞こえなかったよ」です。』
# TomoMachi 『すみません。これはその番組を見てすぐに書いたので聞き取りは正確ではなかったです。とりあえずますチェイニーのところの意味は直しておきました。』
大胆に「超訳」してるのかと思ったら、聞き取れる部分だけ訳して、後は省略してた www
_________________________________
やっぱり聞き取れないのか。
秘宝のインタビュー記事って、自分で用意した質問を投げかけておきながら、
相手の答えには一切反応していないな、と思ってたんだ。
正に一問一答。用意した質問を言うだけなら、ガキの使いだよな。
230 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2008/02/29(金) 18:09:08 ID:nX7nOTGw0
あ
231 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2008/03/26(水) 22:59:35 ID:AYNMA/BQO
べ し
233 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2008/07/25(金) 17:31:10 ID:qN6DvT4/0
a
234 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2008/07/26(土) 08:49:53 ID:saPa5RpWO
さて、クローサの掌握に関する釈明はまだかしら
保守
age
238 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2008/12/21(日) 14:45:23 ID:VD+lyKME0
239 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2009/01/02(金) 07:58:24 ID:ezz04k4Z0
マジック:ザ・ギャザリング公式ホームページ移転のお知らせ
平素よりタカラトミー製品をご愛顧いただき誠にありがとうございます。
さて、2009年1月1日より、マジック:ザ・ギャザリングの日本語版公式ホームページを、
ウィザーズ・オブ・ザ・コースト社のウェブサイトへと移管・統一させていただくことになりました。
今後とも、サービスのさらなる向上に向けて努力してまいりますので、
一層のお引立てを賜りますよう宜しくお願い申し上げます。
記
新ウェブサイトURL
ttp://www.wizards.com/magic/
大会情報どこをみれば・・・
241 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2009/01/05(月) 17:57:32 ID:Oe6mT95XO
しかしこうなるとHJからタカラに変わって良くなった事が何一つ無いな
242 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2009/01/05(月) 18:44:40 ID:LmZQuWrM0
糞重いわ見づらいわでぜんぜんいいところがない>移管
むしろ悪くなったとしか
今回の横暴はWoCの決定ですって。 英国人がオーナーだったときのボーダフォンと同じ失敗しそうだね。 世界均一サービスを押しつけたら、特殊な日本市場ではシェア落とすだけなのに。
日本語記事見当たらないんだけどある?
246 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2009/01/08(木) 23:54:48 ID:1SRixe7v0
トーナメント検索も条件指定めんどくさいわPWCもLMCも出てこねーわ なんなのこのゴミのようなサイト さっさと元に戻せ
247 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2009/01/09(金) 00:23:49 ID:5ofS4BGa0
MTGJAPAN使うしかないのか
クソゲーオブザイヤー2008大賞おめでとうございます、タカラトミーさん。
249
k/4
MTG入門ゲーム好きだけど、次バージョンでは少し改良して欲しい。 ・土地を早くクリックした時、出したマナの呪文を出せないことがある ・土地サーチしたあとマウスから土地を落とせないことがある 頭が悪いのはかまわないが、 ・ボガーダンの炎魔が死んだときの動作が、こっちが赤のときとそっちが赤のときで違うんじゃないか ・こっちが攻撃したクリーチャーをターンエンドで送還ってどうよ ・同じメイン・フェイズでクリーチャー出してからライフ・アーティファクトを出すってどうよ ・黒・青のサーチ呪文、ドロー呪文はいつもプレイしないんじゃね? ・全土地や土地なしでも絶対マリガンしないらしい ・攻撃クリーチャー、ブロッククリーチャーの選択時に強化や再生を考慮してないのでは ・同色(=同デッキ)対戦もできるといいな
252
253
254 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :2009/06/04(木) 15:59:37 ID:Ej3PMW1u0
王笏って変換が出来ない香具師はこのスレにいなくて良い。
mtg以外の話題はアウトかな ちょっと前にWoC製作のDMでも誤訳としか思えない騒動があったんだが カードを誤訳して、HPのQ&Aに向こうから出されたものをコピペしたお陰で一時日本語的にありえない裁定だったんだが
相性も抜群
カード名を入れると そのカードの画像とエキスパンションが出てくるシステムはどこいった?
258 :
名無しプレイヤー@手札いっぱい。 :
2009/07/02(木) 06:28:38 ID:FIxTFoQHO 茂みの精霊のテキストって誤訳なのね この業界に絶望した