【MTG】こりゃあタカラトミーに喝だな!【誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
209名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/04/09(月) 08:15:25 ID:esvsZXrH0
本当
210名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/04/09(月) 21:16:21 ID:bIkGh7rA0
211名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/04/09(月) 22:08:59 ID:qBtWroyQ0
http://game12.2ch.net/test/read.cgi/tcg/1160713926/15
15 名前:大沢親分[age] 投稿日:2006/10/15(日) 20:56:41 ID:R4WxgsJQ0
>>1
安心しろや
心霊破も時が経てば頭蓋の摘出なみに安くなる
212名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/04/09(月) 22:50:08 ID:UPXAdv6d0
>>208
本当に嘘だったなw
213名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/05/02(水) 15:30:03 ID:jQ4HgbTi0
■■ バカ町山の誤訳で学ぶ英語(その1)■■

(よく誤訳してる馬鹿な奴が、意味不明の訳文を提出してきたら、また誤訳かな? と疑うのが普通だと思うが。)

原文: We really went after actors who'd gone on news programs.

http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015
町山のオリジナル誤訳> 僕らは俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追っかけて観た

「追っかけて観た」って、テレビで見るのに追っかける必要は無いから、
「俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追求してテレビ視聴した」というのが町山の解釈か?

原文: We really went after actors who'd gone on news programs.

この原文の意味わかりますか? (ヒント:町山のは完全な誤訳)

> この場合の"go(went) after someone"っていうのは「誰だれを追い込む」とか「誰々を狙って」という意味ですね。

その通り!

町山の(修正後)誤訳> 僕らが実際「チーム・アメリカ」でいたぶったのは、テレビのニュース番組に出たことのある俳優たちだ

■ 間違いポイント@ really went after ・・・「really」 は「実際」ではなく「徹底的に」「容赦なく」の意味。

■ 間違いポイントA who'd gone on ・・・ この過去完了は「出たことのある」(経験)じゃないよ!

このシロート君は、「えーと、現在完了の意味は4種類だったかな? 過去完了も同じかな?」 と、高校受験生クンみたいに悩んだようだ。

1.継続〔(いままで)ずっと〜している 〕
2.完了〔(ちょうどいま)〜してしまった〕
3.経験〔(いままでに)〜したことがある〕
4.結果〔〜して(その結果,いまは)〜だ〕
214名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/08/28(火) 13:34:54 ID:1aR0XcXKO
クソ沢がレガシィスレッドに現れたので定期あげ
215名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/09/30(日) 00:06:45 ID:X6NfqRWG0
《包囲の搭、ドラン/Doran, the Siege Tower 》

Invasion 《悪意+敵意/Spite+Malice》
http://whisper.wisdom-guild.net/card/521293/

Lorwyn《敵意/Hostility》
http://ww2.wizards.com/Gatherer/CardDetails.aspx?id=156086&PrintedText=1

Lorwyn《狡猾/Guile》
http://ww2.wizards.com/Gatherer/CardDetails.aspx?id=156074&PrintedText=1

Exodus《狡猾/Cunning》
http://mtgwiki.com/%E0%C4%E0%D1%2FCunning
216名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/01(月) 21:09:56 ID:YsUEf/U80
>>215
久々にやっちゃった記念age
217名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/01(月) 22:41:43 ID:A2gw4DN50
>>215
《包囲の搭、ドラン/Doran, the Siege Tower 》

が入ってるのはなぜだ?
siegeには「包囲」って意味もあるからこれは間違ってないんじゃないか?
218名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/01(月) 23:09:19 ID:YGQk25b50
○塔
×搭
219名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/01(月) 23:19:13 ID:YGQk25b50
ついでにFTも誤訳じゃないかとツッコまれてたな
すでにカードとページの訳が違うし

http://ww2.wizards.com/gatherer/CardDetails.aspx?id=156017&PrintedText=1
220名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/02(火) 00:01:04 ID:Qx5hLSJ+0
>>218-219
全然気付かなかった・・・漢字力ないな。

どうもありがと。
221名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/04(木) 01:07:20 ID:QGS+TUpu0
塔はまぁ、おいといて、検索して確認すりゃ防げるミスを何故??
222名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/06(土) 02:21:46 ID:/froYEvF0
>>219
製品版とGatherer のテキストに食い違いがあるのはよくあること。
223名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/10(水) 06:51:20 ID:vXT93iTv0
《野生の跳ね返り / Wild Ricochet 》
「そんなやりかたぐらい、お前の曽々々々祖母が生まれるずっと時から知ってるさ。」
"I knew that trick long before your great-grandmother's great-grandmother was born."


「ずっと時」だと…。
224名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/11(木) 09:17:59 ID:BuYWLzRV0
「〜ではブロックできない」と書いてあるカードが3つもあって、
今までの「〜はブロックできない」とどう違うのか悩んだ。
実際プレリリースで聞いてた人がいたし。
225名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/15(月) 06:28:09 ID:GY916pfq0
誤訳というわけじゃないんだけど。


メロウの騎兵/Merrow Reejerey

イラスト見ると何にも跨ってないのに、
どうして「Reejerey」を「騎兵」と訳したのだろう?
騎乗してなくても使える「騎士」でいいじゃないか。
あ、クリ−チャー・タイプが「騎士」じゃなく「兵士」だからか。納得。

一方、中国語では「理騎士」。
造語だろうけど意味は伝わるし、
従来の「騎士(knight)」、「騎兵(cavalry)」、「士兵(soldier)」と使い分けられる。
上手いなと感心してしまった。


注:reejereyとはマン島語で
   cavalier, chevalier, king, paladin
   などを意味する言葉
226名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/15(月) 11:11:32 ID:eeXIWIUp0
Spinerock Knoll / 背骨岩の小山 は明らかな誤訳じゃないか
岩なんだからここでのspineは「とげ」とか「突起」とかのほうがどう考えても適切だろう…と

なんか中学生レベルの翻訳のような
227名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2007/10/16(火) 23:41:30 ID:Xi4tkhco0
>>226
それは”背骨岩”で正解ッ!
イラストを見てみれば解ると思いますよ。
”岩なんだから”ではなく小山の全体像を考慮すると”背骨”でしょ!?
228名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/01/22(火) 10:53:03 ID:xIc8UBUu0
>>213 ■■ バカ町山の誤訳で学ぶ英語(その1)■■

もっとキボン
229名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/02/23(土) 19:31:42 ID:CwFw7qha0
町山智浩 悪行記 http://blog.livedoor.jp/mahorobasuke/
どう見ても朝鮮人です。 …本当にありがとうございました。

よく誤訳してる馬鹿な奴がアメリカのテレビ番組がまるで聞き取れないで恥を晒していた。

原文: Couldn't hear most of the movie over Cheney's foul mouth

(リンク先は何度も訂正した後) http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040630
町山による聞き取り> 「チェイニーの汚い言葉遣いは揶揄しないのか?」

# macska 『どうでもいいですけど、正しくは「チェイニーの口汚い言葉が邪魔でほとんど映画の音声は聞こえなかったよ」です。』

# TomoMachi 『すみません。これはその番組を見てすぐに書いたので聞き取りは正確ではなかったです。とりあえずますチェイニーのところの意味は直しておきました。』

大胆に「超訳」してるのかと思ったら、聞き取れる部分だけ訳して、後は省略してた www

_________________________________

やっぱり聞き取れないのか。

秘宝のインタビュー記事って、自分で用意した質問を投げかけておきながら、
相手の答えには一切反応していないな、と思ってたんだ。
正に一問一答。用意した質問を言うだけなら、ガキの使いだよな。
230名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/02/29(金) 18:09:08 ID:nX7nOTGw0
231名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/03/26(水) 22:59:35 ID:AYNMA/BQO

232名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/05/23(金) 06:18:39 ID:yPD5LI0U0
>>213 ■■ バカ町山の誤訳で学ぶ英語
233名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/07/25(金) 17:31:10 ID:qN6DvT4/0
a
234名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/07/26(土) 08:49:53 ID:saPa5RpWO
さて、クローサの掌握に関する釈明はまだかしら
235名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/09/13(土) 09:28:15 ID:TUQRD9n+0
>>185
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。

その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )

> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。 <お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。

> ここは単なる誤訳でしょう。 <違う。 お前が馬鹿なだけ。

このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの?

> 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。

自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』

1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。
236名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/11/02(日) 00:29:11 ID:estto2cjO
保守
237名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/11/22(土) 12:03:08 ID:m5Uu7kd80
age
238名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2008/12/21(日) 14:45:23 ID:VD+lyKME0
高収入社員タカラトミー
【ネット】 "バッターが後ろ向いて構える" 定価7千円のお粗末野球ゲームにネット騒然…販売元「調査中」(動画あり)★5
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1229826081/
239名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/01/02(金) 07:58:24 ID:ezz04k4Z0
マジック:ザ・ギャザリング公式ホームページ移転のお知らせ

 平素よりタカラトミー製品をご愛顧いただき誠にありがとうございます。

 さて、2009年1月1日より、マジック:ザ・ギャザリングの日本語版公式ホームページを、
ウィザーズ・オブ・ザ・コースト社のウェブサイトへと移管・統一させていただくことになりました。

 今後とも、サービスのさらなる向上に向けて努力してまいりますので、
一層のお引立てを賜りますよう宜しくお願い申し上げます。

 記

新ウェブサイトURL
ttp://www.wizards.com/magic/
240名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/01/02(金) 18:31:31 ID:DB7y4qbm0
大会情報どこをみれば・・・
241名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/01/05(月) 17:57:32 ID:Oe6mT95XO
しかしこうなるとHJからタカラに変わって良くなった事が何一つ無いな

242名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/01/05(月) 18:44:40 ID:LmZQuWrM0
糞重いわ見づらいわでぜんぜんいいところがない>移管
243名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/01/05(月) 18:47:24 ID:3DTeh/u/0
むしろ悪くなったとしか
244名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/01/05(月) 23:11:24 ID:wlB6YRKF0
今回の横暴はWoCの決定ですって。

英国人がオーナーだったときのボーダフォンと同じ失敗しそうだね。
世界均一サービスを押しつけたら、特殊な日本市場ではシェア落とすだけなのに。
245名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/01/06(火) 14:20:42 ID:491x/ckS0
日本語記事見当たらないんだけどある?
246名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/01/08(木) 23:54:48 ID:1SRixe7v0
トーナメント検索も条件指定めんどくさいわPWCもLMCも出てこねーわ
なんなのこのゴミのようなサイト
さっさと元に戻せ
247名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/01/09(金) 00:23:49 ID:5ofS4BGa0
MTGJAPAN使うしかないのか
248名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/02/09(月) 17:50:54 ID:om5Yi4W7O
クソゲーオブザイヤー2008大賞おめでとうございます、タカラトミーさん。
249名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/03/14(土) 23:45:29 ID:qejz4/ZD0
249
250名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/05/04(月) 05:46:57 ID:3EjFxaoh0
k/4
251名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/05/05(火) 01:45:17 ID:sv6OJoZB0
MTG入門ゲーム好きだけど、次バージョンでは少し改良して欲しい。
・土地を早くクリックした時、出したマナの呪文を出せないことがある
・土地サーチしたあとマウスから土地を落とせないことがある
頭が悪いのはかまわないが、
・ボガーダンの炎魔が死んだときの動作が、こっちが赤のときとそっちが赤のときで違うんじゃないか
・こっちが攻撃したクリーチャーをターンエンドで送還ってどうよ
・同じメイン・フェイズでクリーチャー出してからライフ・アーティファクトを出すってどうよ
・黒・青のサーチ呪文、ドロー呪文はいつもプレイしないんじゃね?
・全土地や土地なしでも絶対マリガンしないらしい
・攻撃クリーチャー、ブロッククリーチャーの選択時に強化や再生を考慮してないのでは
・同色(=同デッキ)対戦もできるといいな
252名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/05/24(日) 23:41:00 ID:fvo8kraz0
252
253名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/06/02(火) 00:10:26 ID:zbYWkAbd0
253
254名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/06/04(木) 15:59:37 ID:Ej3PMW1u0
王笏って変換が出来ない香具師はこのスレにいなくて良い。
255名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/06/05(金) 16:25:19 ID:trruy61t0
mtg以外の話題はアウトかな
ちょっと前にWoC製作のDMでも誤訳としか思えない騒動があったんだが

カードを誤訳して、HPのQ&Aに向こうから出されたものをコピペしたお陰で一時日本語的にありえない裁定だったんだが
256名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/06/23(火) 00:00:15 ID:AOnWKVKd0
相性も抜群
257名無しプレイヤー@手札いっぱい。:2009/06/24(水) 00:05:06 ID:VXKDkv480
カード名を入れると
そのカードの画像とエキスパンションが出てくるシステムはどこいった?
258名無しプレイヤー@手札いっぱい。
茂みの精霊のテキストって誤訳なのね
この業界に絶望した