409 :
美麗島の名無桑:2007/04/05(木) 04:49:29
三十回読みました。
>>401 ありがとう
日本語読みにちょっと似てるんかなと気になったので…
411 :
美麗島の名無桑:2007/04/07(土) 19:59:52
412 :
美麗島の名無桑:2007/04/09(月) 00:25:30
>>402〜408
私はアサヒでなくキリンでした
他にも日本語からの借用語ありますが多すぎて把握し切れません、ただ「おばさん」は
何歳くらいからの女性になら失礼ではないのでしょうか、日本と同じ感覚で良いのでしょうか。
それと台湾南部では台湾語優勢のはずなのにトウシャではなくシェイシェイと言う人が多いみたいですが
それは私が日本人だから台湾語より公用語のほうが通じると思っているからなのでしょうか、
少し疑問でした。また若い子は日本語勉強してる人多いですね、たまに日本人よりも
癖の無い日本語の発音で会話して来ますので良く訓練してるなと感心させられます。
それにしても少し小さな街に行くと店の女性に話かけても「お父さん日本人だよー」
って店のオヤジが奥から「日本人なら俺にまかせろ」といった感じで参上します
日本語が出来るのかと思いきや全く出来なくてお金払ったあとに「ありがとうございます」
とだけいってくれます。日本人なんてそんなに珍しいのかな?もしそうなら
下手な台湾語無理して使わず日本語で喋ったほうがオヤジさんは「おお!こいつ日本語
喋った!日本人ってマジ日本語使うんだな、へ〜」となって日本語のほうが
良かったとかなと反省しています。
それにしても台湾って始めて行くと色んな意味で日本人には不思議な国ですね。
>トウシャではなくシェイシェイ
現地人同士の会話聞いてても、「ありがとう」の場合「しぇしぇ」が普通。「どしゃ」は聞いたことない@台南。
台湾語と北京語はまぜこぜになってて、本人たちもあまり意識してないふう。
でも、日本人が台湾語使うと、それはそれで喜んでもらえるよ。
ただ日本人が台湾語喋ると思ってないんで、初対面いきなりは通じない事も多いみたい。
414 :
美麗島の名無桑:2007/04/09(月) 18:52:20
>>413 私は高雄でしたね、「高雄」の発音北京語発音ばっかりで台湾語発音はまず聴きませんでした
台湾語喋っていてもなぜか高雄のことは北京語ですね、台南、高雄、台東、屏東、恒春では
ぜーんぶ北京語式、地名は北京語で発音するのが普通なのですかね、私は行き先を
ノートに書いて言っていましたので大丈夫でしたが、南部でも北京語
使うことはあるみたいです。ただ高雄のじーさんと日本語で話してるとき
私「昨日はピントウに行って来ました」 爺さん「へいとう」
私「タイペイにも行ってみたいです」 爺さん「たいほく」
いちいち訂正するので今ではすっかり台北はたいほく、屏東はへいとう、と
日本人なら言えと言うことだったのかと理解して日本に戻ってもそう発音しています。
おかげで台北の発音たいほくが普通になってしまっています。もうこれは直らん。
ところで、戦前は高雄のこと日本人は今と同じたかおと言っていたと思いますが、
台北はタイペイ?それともたいほく? 戦後内地人にはわからんです。
NHKみてんじゃねーの。
416 :
美麗島の名無桑:2007/04/09(月) 19:30:31
NHKって何の略?
417 :
美麗島の名無桑:2007/04/09(月) 19:31:56
「ねぇ、払ってよ、カネ。」の略。
418 :
美麗島の名無桑:2007/04/09(月) 19:37:02
419 :
美麗島の名無桑:2007/04/10(火) 00:58:21
>414
たいほく
420 :
美麗島の名無桑:2007/04/10(火) 02:24:33
>>419 なるほどたいほくですか。
それとスレ違いですがここのスレには台湾に詳しい方が多いようなので
どうしても気になることを質問いたします。
他スレで見たのですが台湾人の特に若い人におじぎをすると相手が面白い反応をするらしい
のですが、一体どんな反応を見せるのでしょうか?またその理由はなぜですか?
それともこれは、ただのガセネタなのでしょうか?
421 :
美麗島の名無桑:2007/04/10(火) 10:48:23
昔、台湾が日本だった時、台湾の高校生も野球をやっていて甲子園を目指していた。
このスレ壊れてるのか?
とりあえず四声表記置いときますね
―平ら
/低いところから尻上がり
\上から一気に下がる
∨高いところから下がり再び上へ
このスレで聞くのは間違ってるかもしれませんがご教示願えたら幸いです。
以下の一文、台湾語に変換していただけないでしょうか。
「夜中に訪ねてこないで下さい。非常に迷惑しています。」
紙に書いて隣室の台湾人に渡したいのです。よろしくお願いします。
425 :
美麗島の名無桑:2007/04/18(水) 22:18:23
台北とかでタクシー乗ったら、行き先の書いたメモを見せて
「請到這裡(チンタオチェーリー)」でもう完璧なんですが、
今度、台南、高雄、屏東あたり行ってくるので、
「チンタオチェーリー」を台湾語で言ってみたい!
どう言えばいいでしょうか?
427 :
美麗島の名無桑:2007/05/11(金) 02:30:30
>>426 oo! korezo masasiku taiwannkago!
台湾華語じゃないんすか〜。
台湾語にはきこえません
日本語なまりの北京語は日本華語って言うのかな?
429 :
美麗島の名無桑:2007/05/15(火) 21:25:27
>425
かぅ・ちぁ
>>428 えぇそーっすかね?
自分はこのくらい北京語台湾語日本語使えれば十分満足なんすけどね。
そういや金さん英語も少しは出来たっけ?
誰か教えて!
台湾で名前に日本でいう様みたいなのある?
432 :
大人一枚高雄まで ◆ozOtJW9BFA :2007/07/03(火) 06:02:30
>>431 質問するときはageないと目立ちませんよ。
様は私も知りません、先生とか小姐はさんですものね、なんて言うのでしょう、
誰か達人の人いませんか?
433 :
美麗島の名無桑:2007/07/03(火) 14:51:12
日本でも店員と客の会話以外の会話の時に〜様なんて言わない。
相手がどういう立場の人間か分らない時は「先生」「小姐」で十分です。
例えばデパートの店内放送でお客様を呼び出す時も「先生」「小姐」です。
※おばさんでも間違っても「大姐」なんて言ってはいけません。
女性はいつまでたっても「小姐」なんです。
敬称ですが、「〜医生」「律師」「老師」など職業によって敬称の
付け方は様々です。
道端で声をかける場合、
相手が明らかに年上で親しみを込めた言い方なら「大哥」
一般的には「先生」
年下の少年を注意する場合は「臭子」など、いろいろな表現があります。
また、あたな「你」(にい)の敬語として「您」(にん)という表現も
ありますが、相手が客先の社長など、敬意を表す時に使います。
おおー。
435 :
美麗島の名無桑:2007/07/03(火) 21:24:16
>>431 台語だと、敢えて近い言葉は奇しくも「〜センセイ」かも?
「**さん」はそのまま使える。 日本人が使うとそのまま
〜さんの意味だが、台湾人同士が敢えて「〜桑」って使うと
様のニィアンスに近いかも? ←これが正解か?w
でも日本人は使えないから意味ないか・・・
>>431の
>道端で声をかける場合、
> 相手が明らかに年上で親しみを込めた言い方なら「大哥」
が「センセイ!」
> 一般的には「先生」
が「センシィ!」
> 年下の少年を注意する場合は「臭子」など、
が「ショウネン!」
大姐な方は「オネエサン」でok 「オバサン」は不可
逆にお兄さんな方は「アニキ」
お店の人が呼びかけに使う「老板!」も「シャチョウ桑」
使おうと思えば使えるかも?
内容がスレ違いの、台湾で使われている日本語 になってきたw
437 :
美麗島の名無桑:2007/12/31(月) 23:12:25
ゾゥパァイって発音の意味何?
438 :
美麗島の名無桑:2008/01/02(水) 00:18:16
33:マンセー名無しさん :2007/12/31(月) 08:48:56 ID:N7hjwUnu
■大英博物館で捏造、スポンサーを調べたら朝日新聞でした(2007年8月6日)
『ロンドンの大英博物館…"Japan"の展示コーナーの地図から"Sea of Japan"が一切消えているのです。
それも、かなり不自然な形で。"Korea"の展示コーナーには"East Sea"の記述があるのにです。
それだけじゃなく、"Japan"の展示は「〜は朝鮮起源」とか、「朝鮮通信使を日本は大歓迎し、朝鮮から日本文化が形成された」
「秀吉により大勢の陶芸家が日本に捕虜として連行されたため、朝鮮侵略は『陶芸戦争』と呼ばれている」など
異常な内容ばかりで、スポンサーを調べたら朝日新聞でした』
【アサヒる】
1)ウソであると知りながら、さも本当であるかのように報道する事
2)朝鮮系日本人の書いた記事を、さも日本人が書いたかのように報道する事
439 :
美麗島の名無桑:2008/06/21(土) 04:57:57
繁体語がむずかしくてわかりまてん
440 :
美麗島の名無桑:2008/06/21(土) 06:36:27
確かに敵の言葉は学ぶ必要がある
小泉の時に中国語を学ぶ奴が減ったらしいが…
馬鹿かと普通逆だろ
敵だからこそ研究する必要がある。
あと福田頼むから辞めてくれ
441 :
美麗島の名無桑:2008/06/21(土) 11:06:24
不要亂講話ってえっちな話って事?
442 :
名無しさん@3周年:2008/06/25(水) 01:02:23
443 :
美麗島の名無桑:2008/06/25(水) 02:08:28
>>440 戦前の方が学校での英語教育盛んだったんだよね。太平洋戦争開戦後は大学では
英語の授業しかやらなかったところも多い。理由は「敵国の言葉を分からなくして
勝利無し」
台湾語の歌聞いてみたけど、広東語程北京語と違わないと思ったんだけど
どうなの?正確には北京語と違う発音は日本語に近いからそう思うだけか
もしれないけどw
(笑)
すいません、質問です。台湾語で
「外省人」=goa seng lang
ですが、「本省人」はなんと発音するのでしょう?
あと「客家人」は台湾語でなんと発音するのでしょう?
分かる方、教えて下さい。
ぷんせんらん、じゃないの?
>>448 447です。
台湾語では「本」=ブンなのですね。
有り難うございました!
台湾語の「客家人」の発音を分かる人いますか?
>>449 客家人は台湾語で客人(kheh-lang)
451 :
美麗島の名無桑:2008/10/25(土) 17:28:38
日本で習える?
452 :
美麗島の名無桑:2008/11/03(月) 01:40:04
習えるよ。
453 :
美麗島の名無桑:2008/11/03(月) 06:19:41
ちゃっぶん
お腹すいたから朝ごはん食べよーー
455 :
美麗島の名無桑:2009/07/24(金) 17:36:51
リーホー!
456 :
美麗島の名無桑:2009/07/24(金) 17:57:19
台湾語=福建語
客家人=中国人
457 :
美麗島の名無桑:2009/09/11(金) 01:04:15
458 :
美麗島の名無桑: