1 :
美麗島の名無桑 :
03/02/05 19:06 覚えられる方法をみなでかんがえよう。
2ゲット
3 :
美麗島の名無桑 :03/02/05 19:26
儿
4 :
美麗島の名無桑 :03/02/05 19:28
國語辭典
5 :
美麗島の名無桑 :03/02/05 19:33
爻早! [.qau \za] "Good morning!"
6 :
美麗島の名無桑 :03/02/11 21:57
1、 白水社 CDエクスプレス台湾語 2、 東方書店 台湾語会話(CD別売) 1をしてから、2をじっくりする。 いきなり2からするのは難しいので1をして台湾語の概要をまずつかむ事。 これはマジレス
7 :
美麗島の名無桑 :03/02/12 02:17
完全同意
8 :
美麗島の名無桑 :03/02/12 02:35
補足します 1,2、のほか単語集として 3、 GOKEN(語研) 台湾語基本単語2000(カセット別売) が出ております。 1、2、3、と、一度に全て購入するのは少々高額ですが、書籍の場合 品切れ、絶版、廃版、となるのが非常に怖いので、一括購入をおすすめします。
10 :
美麗島の名無桑 :03/02/14 08:13
>>6、CDエクスプレスかった。
あぼーん
12 :
美麗島の名無桑 :03/02/14 19:39
濱崎?養的小狗叫什麼名字?提示:三個字 なんて書いてあるか教えてください。
13 :
美麗島の名無桑 :03/02/14 22:35
台湾語辞典か台湾音字典で使いやすいものが有ったら教えて下さい。 発音か部首で引けるものが良いです。
台湾語と中国語はちがう?
15 :
美麗島の名無桑 :03/02/15 01:08
>>12 あゆが、飼ってる仔犬に舐めてもらってるところはどこ?
(3文字ことば)
答:ま○こ
これ台湾語じゃないよ。って一応書いてみる。
16 :
美麗島の名無桑 :03/02/15 01:13
微妙に違ってるんですけど・・・ →舐めてもらってるところはどこ? →舐めてもらってるところは何て名前? 答:まん○
17 :
美麗島の名無桑 :03/02/15 01:24
こんな訳もありかと... →舐めてもらってるところは何て名前? →舐められて叫んじゃうところは何て名前? 答:○んこ これうんこじゃないよ、って一応書いてみる。
18 :
美麗島の名無桑 :03/02/15 02:38
白水社 CDエクスプレス台湾語は、 東京都北区中央図書館でテープごと 借りられます(広東語や上海語もあるよ)。 借りてコピーすれば安上がり。
あぼーん
>>13 残念ながら台湾語の辞典は刊行されていません。 東方書店より現代台湾語辞典なるものが予定されてるらしい ですが、たしかまだ出版されておりません。 過去には一応他社より出ていたみたいです。 台湾語の学習者には残念でなりません。せめて韓国語、インドネシア語並に メジャーな言語であればよかったのですが、正直、ほかの言語学習者が うらやましいです。 日本人が台湾語を話すことは、とても意味深いこと です、お互いがんばりましょう。
>>14 日本で中国語といえば、中国の共通語である、北京語を意味します。 したがいまして、北京語と台湾語はまったく別の言語です、まったく 通じません。
>)21 ありがとうございます。 中国語<北京語)で会話もできないのですか
>22 北京語が台湾で台湾人相手に、まったく通じないわけではありません。 台湾の共通語は中国の北京語の台湾語なまりです、単純に「台湾の 共通語は北京語です」と言えばいいものをあえてこう言うのは、 バリバリ中国式発音北京語を台湾で使用しても、通じることは通じますが、 はっきりいって、浮いちゃうくらいに違うからです。でも一応通じるので ご安心ください。 北京語なら台湾の津々浦々でも通じます。 ただし、北京語は戦後になって初めて公教育において教えられてきたものです、 従いまして、戦前、戦中派の方には、通じないことがあります。 それと、台湾語といっても、全ての台湾人に通じるとはかぎりません。 台湾語が確実に通じる台湾人は、本省人、外省人(若い世代になればなるほど) です、ちなみに原住民族には若い方の一部を除いては(詳しい方ヘルプ)通じにくいです。 むしろ、お年寄りには、日本語で通じます。 たとえば、私が台湾本省人20代の場合、共通語(北京語)は学校で習ったし わりと使うので問題なし、ただし、大陸の北京語はなんか違和感あり。台湾語は 友達、家族、街中で普段使うので一番愛着あり。英語は学校で習ってるので 少しはわかる。日本語は、おじーさんに少し教えてもらったので挨拶くらいできる。 って言ったかんじです。
>23、24 ロオ ラッ! 知らなかった! すごい!すごい!
>>26 てか、台湾語学習者なら基本中の基本だと思いますが・・・。 台湾人だってけ
っこう知ってるでしょ・・・。
28 :
美麗島の名無桑 :03/02/15 23:35
27さん 6です 情けないです、存在は伺ってましたが、もうないと良く調べずに勝手に 判断してました。
29 :
美麗島の名無桑 :03/02/16 01:17
>>6、23さん ありがとうございます。 私は今、台湾出版の「常用漢字台語詞典」を使っていますが、 配列が部首順でも発音順でもないのでとても使いにくいです。 一応、付録として北京語音順の索引が載っていますが・・・ 東方書店から現代台湾語辞典なるものが出版予定とのことですが、 期待大です。
あぼーん
>15,16,17 ありがとうございます。てっきり台湾語だと思ったら違うのですか。 中国語かな?あとできれば答もむこうの字で知りたいのでお願いします。
33 :
美麗島の名無桑 :03/02/17 02:31
>>32 あゆの飼ってる犬の名前って何ていうの(3文字)?
ま○こではないと思う。
あぼーん
35 :
没有名字的人 :03/02/17 11:19
浮こうが浮くまいが、取りあえず通じればいいじゃん。 尤も、俺が師範大国語中心にいた時、 学校の老師の教える発音と、日常市中で聞こえる発音 との落差には、悩んだけどね。 それと、確かに、大陸留学経験者のうち、北平組の 話す発音は確かに鼻についたわな。 それもまた、純粋な老北平の話すのと違って、日本人が 大人になってから勉強したものだから、余計に奇怪だったわな。
>>1 チッヌンサアシイゴオラクチッポエカウツァプ
ちなみにチッとイッとの使い分けは結構微妙だったりする。
第一パイの読みはトエチッパイもトエイッパイもあり。
トエチッパイが標準とされているけど「第」に数詞が続くときには
イッと読むのが本来正しい。
声調で挫折する人が多いと聞くけど「変調後」の声調から
先に覚えてしまうというウラワザがありますな。
音節末と一音節のところだけ「本調」で発音すればいい。
あと6に付け加えるなら台湾語入門初級にじっくり取り組む。
見かけ以上に奥が深い教科書なので。
37 :
美麗島の名無桑 :03/02/18 15:39
>東方書店から現代台湾語辞典なるものが出版予定とのことですが、 期待大です。 それは天理大の村上が編集した「現代びんなん語辞典」の改訂版でしょ? どうせ総督府の「台日大辞典」の盗作だよ。前作は語釈・例文ともに丸写し。 そのくせ前書きの「へんさんの過程」にはそんなこと何も断ってない。 村上って人は恥を知らない人だ。 それはともかく、「台日大辞典」のダイジェストだと思って使えばいいよろし。 頑張って呉れ給え。
↑原題『台日辞典』ね。覆刻版は『台湾語大辞典』
39 :
美麗島の名無桑 :03/02/18 19:23
↑原題『台日大辞典』だよ
40 :
美麗島の名無桑 :03/02/19 06:47
>>37 二年ぐらいも前から出版予定と言われてるん
だけど、一体いつになったらでるんでしょうね?
あぼーん
まあなんつうかIn-ui Chhun-siong lau-su e lek-liong bo kau. それまで初版の南天から出てる復刻版ならなんとか手に入るよ。 でもそこまでして入手したい辞書でもないし。
43 :
美麗島の名無桑 :03/02/19 13:25
第は普通toeとは読まないだろ。te7でいいのに。
44 :
美麗島の名無桑 :03/02/20 09:23
バカ発見。
45 :
美麗島の名無桑 :03/02/21 16:17
第は台北では普通te7, 台南ではtoe7ではないだろうか。
>>1 たとえば、樋口先生の本とか王先生の本の例文を丸々一冊
教会ローマ字でノートに取る。これだけで随分違うはずだよ。
46 :
美麗島の名無桑 :03/02/21 23:42
(^^)
ブロードバンド環境ならこれ。中央広播電台。
http://www.cbs.org.tw 左側の上のほうにある「線上広播区」ってとこクリック。
それで番組表出ます。ビン語の番組がかなりたくさんある。
北京語分かる人なら「講台語嘛也通」なんて番組も楽しめます。
毎日内容が更新されてるので新鮮な気持で学べますー
49 :
美麗島の名無桑 :03/03/24 23:24
>>23 台湾語大辞典購入したいですが
発音表記はどのような表記でしょうか?
ちょっと心配です
50 :
美麗島の名無桑 :03/03/24 23:57
ちょっとここで余談を、 台湾での日本語残存状況ですが、日本語世代の方はもちろんのこと 原住民族では戦後2世代目でも人によっては通じるみたいです 台湾行ったとき驚きでした 原住民族間では大戦後も国語と平行して日本語がわりとあとあとまで使われていた みたいで、30〜50歳くらいの方でも、片言ですが意思の疎通ができます。 全てとはいいませんが・・・・ 台湾語のかたわら、原住民族の言葉で挨拶くらい覚えておきたいと 思った旅行でした。 それにしても、台湾、奥が深い! さらに大好きになりました。
51 :
美麗島の名無桑 :03/03/25 00:04
ところで、台湾語学習者、お隣の韓国語や北京語の学習者を100とした場合 いくらぐらいいるのかな? ふとした疑問、 それにしても台湾語のテキストもっと出版して〜 切実です
52 :
美麗島の名無桑 :03/03/25 07:12
μηκο ВАКА СОЯО∫μ
53 :
美麗島の名無桑 :03/03/26 00:14
>>49 23じゃないけど…
カナ表記です。因みに全て縦書き、2段組。カナ発音記号の脇に声調表記あり。
カナ(一部かな)は科学的・合理的に割り振られており、その点難はありません。
エクスプレス台湾語で使われているカナ表記と似たもの(というか、EXPが借用)です。
54 :
美麗島の名無桑 :03/03/26 00:45
>>53 エクスプレスとおなじなら
安心です
購入決定!
55 :
美麗島の名無桑 :03/03/28 10:08
エクスプレスとの主な違いは、有気音を・であらわすこと。 カ・ア タ・ア パ・ア=kha, tha, pha それからcha, ti, tuなどは上線をつけてこんなふうに表します。 _ _ _ サア チイ ツウ 声調符号はほぼ教会ローマ字に準じています。 鼻音用の符号があることに注意。あとはほぼエクスプレスと同じ。
56 :
美麗島の名無桑 :03/03/28 10:39
原住民族の言葉を覚えるといっても、いろいろあるからねぇ。 政府の原住民委員会のホムペかどっかで挨拶言葉なんかは 知ることができるけど、深く知ろうと思ったら結構大変。 最近でこそ、台湾エ店あたりで教材が気軽に手に入るけど。 とりあえず、日本人がよく行く地域のタイヤル語や、 人口が多いアミス語なんかいいんじゃない? アミス語は東部に行けば中距離バスの中でおっさんたちが 話しているくらいメジャー。
57 :
美麗島の名無桑 :03/04/05 01:19
スレ違いで悪いけど 「私はゆっくり行きます。」って 「我慢慢行」でいい? 違うよなぁ。
「私はゆっくり逝きます」…どぴゅ! 「あなた逝くの早いあるよ」
59 :
美麗島の名無桑 :03/04/05 10:33
我慢慢仔行。でいいんじゃない? ゴア バンバナ キャア。 もしくはウンウナ キャア。
60 :
美麗島の名無桑 :03/04/05 12:25
>>59 サンクス!!
ゆっくり走ります も 「我慢慢仔走」でいい?
61 :
美麗島の名無桑 :03/04/05 14:02
最近サカイが一般人をよそおって書き込みしている、に1000NT
62 :
美麗島の名無桑 :03/04/05 14:04
63 :
美麗島の名無桑 :03/04/05 14:06
64 :
美麗島の名無桑 :03/04/05 14:44
台湾語っていうとサカイしか連想できないのかw
>>63 「會使」と言うのは これで「いい」と言う事でしょうね。
サンクス!!!!!
67 :
美麗島の名無桑 :03/04/11 23:47
中国板で 「左側が「言」の略字の様な字で右側が「英」という文字の読み方を 英文で書く時のスペルで教えて下さい。辞書にも載ってなかったんです・・・。」 と質問したら、 「英文で書く時というと、ウェード式表記かな? だとすれば台湾板で聞いてください」 との事でしたので、教えて下さい。お願いします。 スレ違いっぽくてスマソ。
ウェード式で書こうが漢語ピンインで書こうが 中国語は中国語。中国板で聞いてください。 っーか簡体字のことを台湾板で尋ねるオマエは既知害です。
簡体字気持ち悪い。
70 :
美麗島の名無桑 :03/04/12 01:34
おまい両方の板で解答してるだろ?
71 :
美麗島の名無桑 :03/04/14 09:45
瑛のことでは?英文で書くときはイェール式よりウェード式が多いと 思うけど?どちらの方式でもyingでよいでしょう。
(^^)
73 :
美麗島の名無桑 :03/04/19 13:28
うぃしゃみ?
74 :
ネットdeDVD :03/04/19 13:31
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
地道スレ、荒らされてますね
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。 貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。 黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。 (黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。 また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。 「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。) 彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
81 :
美麗島の名無桑 :04/02/14 03:32
あげ
82 :
美麗島の名無桑 :04/02/16 11:37
台南でタクシーに乗ったら年配の運転手が台湾語しか話せなかったことが何回 かあった。国語は最後の値段の数字だけ。(漏れも値段だけは「クイイー?」 と聞いたのだが)高雄ではそんなことなかったのに、この違いは何だろう? でも、コーヨン(高雄)駅で駅員が漏れの国語での問いかけに台湾語で応じてきて 困ってたら、(その駅員が)やっと不快そうに国語でこたえた。台語が分らないのは外省人だけ じゃないっつーの。
もっとも若い人は漏れが台語を教えてくれと言うと怪訝な顔をしたのだが。 年配の人だと喜んでくれたけどね。
アビィァ ドンスヮン! アビィァ ドンスヮン!
85 :
美麗島の名無桑 :04/02/16 23:21
>コーヨン(高雄)駅 はぁ?
86 :
美麗島の名無桑 :04/02/17 12:17
コーヒョンだったかな?
Ko-hyonですね。
88 :
美麗島の名無桑 :04/02/24 23:24
ko-hiong
89 :
美麗島の名無桑 :04/02/25 00:28
台湾語オリジナル表現では「打狗」。
90 :
美麗島の名無桑 :04/02/25 02:15
オジサン オバサン ワサビ オートバイ 以上、初歩の台語ですた
從前,在日本和台灣從亞細亞驅逐了歐美的殖民地主義
>>89 打狗は、高雄市の旧称です。
なぜならば、日本語のtakaoの発音は、台湾語の狗を殴ると同じだからです。
みなさん、問題があれば、どんどん聞いてください。
春休み暇なんです。
93 :
美麗島の名無桑 :04/02/25 08:06
がおションて言ってるだろ
台湾語ですよ?
コヲ フオン(高 雄)
ミスでした コヲ ヒオンです
そういえば、高雄駅移転にからんだCMありましたね。台湾語で、とても好きで ずっとTVつけっぱなしでした。「ウェイスーピ」(だったかな)のCMもよかった。
93 名前:美麗島の名無桑 :04/02/25 08:06 がおションて言ってるだろ
99 :
美麗島の名無桑 :04/03/07 02:21
ダーガウ?
維士比まだ売っているんか?すげーな。
101 :
美麗島の名無桑 :04/03/07 03:06
ええ、売ってるよ。とっくにオヤジたちには人気あるよ。
建設現場で汗まみれになって働いて、最後に 皆で飲むんだっけかな。「台湾人なら維士比やろ」 みたいなこと言って。「ホッキーア!」とか言っていた ようだった。
103 :
美麗島の名無桑 :04/03/10 03:44
アメリカの大学で台湾語教えてるとこあるらしいね
すみません、誰か↓この文章にピンインつけて頂けないでしょうか? よろしくお願いします! 「我昨天給ni打電話了。担是、不ni的電話。ni聴了ma?」
105 :
美麗島の名無桑 :04/03/10 19:36
>102 「君たちは台湾発展の陰の英雄だ」と言ってるのだよ、香港人の周潤發がね。
>>104 wo zuotian geini dadianhua le. danshi,bunidedianhua. nitinglema?
原文に忠実にピン音付けてみましたが、自信無いので自転車小僧桑(ry
上の中国語は後半意味が分かりません。よかったら日本語で書いてください。
ほかの人が正確な文章書いてくれますよ。
wo3 zuo2tian1 gei3ni3 da3dian4hua4 le.
dan4shi4,bu2ni3dedian4hua4. ni3ting1lema?
見ずらいけどピンインの後に声調つけました。だれかあとを頼む。漏れを助けろ。
yumiさん、もしかして台湾語と國語を混同していませんか? 台湾語に翻訳してあげようか。
田中さん ピンインありがとうございます!独学で中国語を勉強しているのですが やっぱり難しくて、ここなら(2ch)リアルタイムに見てくれている 方がいるだろうと思い書き込みました。 一応、日本語の文章を付け足したいと思います。 「昨日、私はあなたに電話しました。でも、あなたは電話に出ませんでした。 私のメッセージを聞いてくれましたか?」 これをもしよろしかったらお手数ですが、訳していただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします 107さん 台湾語?國語?実は電話の相手は台湾人なのですが、中国語が通じるので ずっと中国語なのだと思っていたのですが、台湾語?國語? 私、混同しているのかも?しれないです・・・・。 ちょっとこの違いを調べて見ます。もし、107さんが面倒ではなければ よろしかったら台湾語の翻訳もお願いできますか? すみません、よろしくお願いします。
109 :
美麗島の名無桑 :04/03/12 17:08
↑混同以前のレヴェルだな(藁
>>108 我昨天打電話給イ尓。イ旦是イ尓没有接電話。イ尓聴了留言ロ馬?
wo zuotian dadianhua geini. danshi ni meiyoujiedianhua. ni tingle liuyan ma?
イ旦是イ尓没有接電話 は イ旦是没有人接電話にしたほうがいいかもしれません。
wo3 zuo2tian1 da3dian4hua4 gei3ni3. dan4shi4 ni3 mei2you3jie1dian4hua4.
ni3 ting1le liu2yan2 ma?
声調入ってないところは軽声でおながいします。
以上、あまりアテにしないようにゲラ
>>109 まあまあ。
ゲッツ!
112 :
美麗島の名無桑 :04/03/15 21:18
台湾語で育ちました。 難しい言葉はわからないかもしれないけど、 教えますよ!
ここでいいやTEST
てす
てす
てす
ああ
118 :
美麗島の名無桑 :04/05/26 10:01
>1 チッ、ヌン、サア、シイ、ゴヲ、ラク、チッ、ポエッ、カウ、ツァプ
アネヨー タアディンウェー ボーラ ヒレー リ ボアキン ネー
ホッタラ〜ホッタラ〜
誰か台湾語での「黄文雄」「蔡 焜燦」「謝雅梅」「李登輝」「許國雄」 の発音を教えて下さい
122 :
美麗島の名無桑 :04/07/13 18:53
>119 taN2 tian7-oe7とは普通いわない それじゃ、電話を叩くになっちゃう kha3 tian7-oe7かphah4 tian7-oe7の間違いか、 北京語にかなり影響された言い方なので台湾本来の言い方ではない あとは、 an2-ne1 o0, bo5 la0, hit4-e5, li2 bo5-a2-kin2 ne0
蝦米って何?
>>125 タン
什麼を蝦米って実際書くんでつか?
エビエキスの効いたチマキみたいな食べ物かと思った。
127 :
美麗島の名無桑 :04/07/15 16:19
>>126 音が似てるから当て字してるだけ。
若者言葉だよ。
蟹蟹泥〜みたいな。
くだけた友達以外には使わない方がいいです。
ついでにいうと別に台湾語じゃないからね(笑)
>>128 説明アリガトン
2ch語の香具師みたいなもんなんですね。
>128 いえ、蝦米はれっきとした台湾語です 蝦米(xia-mi)は什麼(she-me)とは音が近いとはいえませんが、 台湾語の甚物「何」(siaN2-mih8)と大体同じ音になります。 ちなみに蝦米を台湾語で呼んでもヘエビイですので、 漢字の国語音で台湾語にあてているということになります。 真好食(chin1 ho2-chiah8)を勁好o甲と書いたりするようなもんです。
132 :
美麗島の名無桑 :05/03/13 14:47:25
この日本語の意味がわかりません。 一番、二番、三番の日本語しか分からないです。 正しい日本語 ↑ この翻訳をお願いします。
133 :
美麗島の名無桑 :05/03/19 17:27:56
1、2、3、を覚えたら次は『ダーッ』ですよ!
134 :
美麗島の名無桑 :2005/03/22(火) 19:58:36
台湾語と言うのは、基本的には福建語を基礎としたものですか?
135 :
美麗島の名無桑 :2005/09/14(水) 16:07:52
> 誰か台湾語での「黄文雄」「蔡 焜燦」「謝雅梅」「李登輝」「許國雄」 > の発音を教えて下さい んー ぶんひょん つぉあ くんつぁん ちあ がーむい りー てぃんふい こー こっひょん
136 :
美麗島の名無桑 :2005/09/18(日) 16:44:49
( ゚Д゚)ガンバレ!
137 :
美麗島の名無桑 :2005/09/29(木) 17:47:54
英語が出来れば台湾でも通じる。
ナガノも台湾語にしよう。
139 :
美麗島の名無桑 :2005/10/02(日) 15:19:58
ガンバレ
140 :
美麗島の名無桑 :2005/10/28(金) 15:36:08
語学の勉強は、実際に現地に行って生の言葉を聞くしかない。 後は努力。
141 :
美麗島の名無桑 :2005/11/09(水) 09:12:27
台湾語について質問でつ 教えて、エロい人。 @近い将来的に台湾での仕事(農業系)に従事しようかと思うですが、文章を書く際には中共の簡易体で大丈夫でしょうか? 論文は国際的に殆ど英文で問題無いのですが、例えば台湾国内で何か発表する際は現地語になるので簡易体が使えないと困ってしまいます。 Aもう一つ重要な事ですが、台湾語⇔日本語の辞書が見当たりません orz。 蒋介石が中国本土から台湾へ移った当時からある言語については殆ど変わらんのですが、IT関連やバイオなど近年出てきた用語が全然違っていて北京語の辞書は全く役に立たないです。 北京語の教材は溢れかえってるのに、台湾語って100分の1位しか無いのね。
142 :
美麗島の名無桑 :2005/11/09(水) 14:27:59
台湾語を勉強しようという風潮がことさら取り上げられるってことは、本土化とかなんとか以前の問題として、台湾語が落ち目だってことの裏返しじゃないのか
143 :
美麗島の名無桑 :2005/11/09(水) 20:31:16
144 :
141 :2005/11/09(水) 22:46:33
友達ってのは絶望的に無理ですよ、台湾公用語の分子生物学用語を正確に翻訳できる人なんぞ居ないでしょ。 語源・派生語も判らなければお話にならんし、一言でも間違えれば槍玉に挙げられ、質問にも台湾語で答えなきゃならん。
145 :
美麗島の名無桑 :2005/12/04(日) 20:40:42
ニーハオ!しか知らん。
CDエクスプレスで台湾語を齧り始めて二日目。 正直発音があまり綺麗な言語では無いな。タイ語やベトナム語に近い。 アヒャーとかいう発音に笑った。ホーボーとか。乞食かっちゅうの。 まあぼちぼち勉強しよっと。
147 :
美麗島の名無桑 :2006/01/16(月) 15:46:28
>>130 この人、専門家を自認してアチコチ書きまくってるけど、最近出てこないね?
148 :
美麗島の名無桑 :2006/01/25(水) 14:17:40
>147 某掲示板で負けて恥晒したから出てこれんのだw
149 :
美麗島の名無桑 :2006/06/29(木) 16:56:13
こないだ、日本人で 「台湾で使う北京語も台湾で使ってるんだから台湾語の一種である」 とか言ってる人がいた ↑こういう認識でいいの???
>>144 その通り!
>>146 台湾語を、バカにするな!広東語の方が、よほど、間抜けに聞こえるが、両方共、凄く難しいぞ!
君の言う「アヒャー」とは、お兄さんの意味じゃないのか?
お姉さんが「アチー」
お爺さんが「アコン」
お婆さんが「アマァー」
と言う。
名前を呼ぶ際も、親しい間柄なら、陳 水扁で言うと、扁の前に阿を付けて「阿扁」と呼ぶ。
挨拶も普段は、「何処に行くの?」とか、「最近、どぉしてる?」と、声を掛けるのが、普通。
「リイ ベキィ トォ ?」
何処に行くの?」
て意味。
間違っても
「リイ アイ ラン パァ ヒョ?」とは、言わないように!
身の安全は、保証出来ません!
多謝!
>>146 君の言う「乞食」は、「ルンピャン」と言うんだ!
覚えておきなさい!
152 :
美麗島の名無桑 :2006/07/01(土) 00:24:55
>こないだ、日本人で >「台湾で使う北京語も台湾で使ってるんだから台湾語の一種である」 >とか言ってる人がいた >↑こういう認識でいいの??? こないだ、中国人で 「中国で使う日本語も中国で使ってるんだから中国語の一種である」 とか言ってる人がいた ↑こういう認識でいいの???
153 :
美麗島の名無桑 :2006/07/09(日) 14:45:17
白水社 CDエクスプレス台湾語は、 東京都北区中央図書館でテープごと 借りられます(広東語や上海語もあるよ)。 借りてコピーすれば安上がり。
154 :
美麗島の名無桑 :2007/01/24(水) 17:49:16
勉強したい!
156 :
美麗島の名無桑 :2007/03/18(日) 03:29:01
我是在日朝鮮人。
北京語じゃなくて台湾語で数字はなんて発音するんでしょうか?
158 :
本当に台灣人 :2007/03/19(月) 11:37:17
159 :
美麗島の名無桑 :2007/03/19(月) 16:45:23
阿美族の若者ってどんな言葉を話してて、何語がわかるんですか? 日本語と英語で手紙を出したらEメールで返事をくれたんだけど、携帯アドレスしか書かなかったので携帯にきて文字化けして読めない。PC転送して色々とエンコードしてももう読めない。何語で送ってくれたんでしょう。 Eメールは何語で送れば通じるのですかね? アドバイス頂けたら幸いですお願いしますm(_ _)m
>>159 旅行板の人ですね。
中国語の繁体字(BIG5)を使っていると思いますが、一旦携帯で受けた後だと転送再エンコード
しても読めない場合が多いと思います。
また相手側が中国語と日本語を混ぜて書いていると、PCで受信しても文字化けする可能性大です。
Eメールを送る場合ですが、100%英語なら文字化けの心配はありません(但し全角文字はNG)
日本語100%(中国漢字等使わず)で送れば読める筈ですが、相手がPCに疎い人だと文字化け
解消出来ない事もあるでしょう。
送る場合専用ですが、gooのフリーメールで、メールの作成画面で先にHTMLメールを作成を選択
してから書いた場合は日本語でも中国語でも混在でも文字化けせず受信出来る場合が多いと
思います。(但しgooで受信した場合はしっかり文字化けしますwのでアウトルック等で受信出来る
アドレスに返信してもらいましょう)
旅行板でも書きましたが、とりあえず(gooでも使って)メッセンジャーのアカウントを連絡する事でしょう。
161 :
159 :2007/03/19(月) 17:48:48
>>160 そうです。いつも迷惑かけてごめんなさい&いつも親切にしてもらって本当に有難うございます;;
あれから英語で「沢山の写真とメールありがとう。自分のミスで日本語と英語しか表示できない携帯アドレスを教えてしまったのでメール読めません。別のアドレスにもう一度送って下さい」
とyahooとhotmailのアドレスを書いてその携帯アドレスから返信しました。
4日返信ないので、ちゃんと読めたかな…と不安になって来ました;;
向こうはPCでyahoo開かなければ読めないので忙しいだろうし、むやみにメールして迷惑かけたくない。自分は彼女のこと凄く好きになっていて…仲良くなりたいしせめて読めなかった名前知りたいし、ちゃんとお礼が言いたい。
恥を偲んで聞きます、gooっていうのはメールのツールか何かですか?
メッセンジャーというのも調べなきゃならないですね(涙
>>159 gooはYahooのようなサイトです。
そのgooがやっている無料メールサービスのHTMLメールからだと経験上台湾や香港の人でも
文字化けせずに受信出来ているようなのでご紹介しました。
とりあえず【gooメール】で検索してgooIDを登録(無料)すればメールを使えるようになります。
メッセンジャーは所謂チャットのシステムですね。
Yahooにもありますが、先程のはマイクロソフトのウインドウズライブメッセンジャーのつもりで書きました。
hotmailのアカウントを取得されているのでマイクロソフトのメッセンジャーは使える状態ですよね。
台湾ではマイクロソフトのメッセンジャーはMSNで通っていますので、MSNのアドレスと書いた方が
判りやすいかもしれません。
メッセンジャーの場合、チャット画面のやりとりでは何語でも文字化けしません。
(互いに登録すれば)最新版は相手側がメッセンジャーにサインインしていなくてもチャット画面から
メッセージを送る事が出来、hotmail(メールやりとり)での文字化けの心配が無くなります。
>>159 旅行板でも書きましたが、文字化けしないのはあくまでこちらからHTMLメールモードで
送信する場合です。(標準のテキスト画面のまま書くと文字化けしますよ)
受信の場合は文字化けしますので、受信は普通のメアドで受信するようにしてください。
hotmailで受信する場合、相手側が100%中国語で書いていれば、最初の受信画面では
文字化けしていますが、右クリックからエンコードを中国語繁体字にすれば読めます。
164 :
159 :2007/03/20(火) 08:48:15
>>162-163 ありがとうございます。gooのHTMLメールでhotmail(msn)のアカウントを伝え、他のアドレスで受信が推奨ということですね?
既に携帯からテキスト方式の英文を送りましたが、これは大丈夫でしょうか?
英文でも携帯は避けたほうが無難でしょうか。
>>160 で100パーセント英文なら心配ない、100パーセント日本語なら読めると教えて下さいましたが、それはyahooやhotmail、あるいはgooから送信したメールのことですよね?
質問ばかりでごめんなさい。あなたのような親切で詳しい方どこにもいませんので(;_;)
今の水曜日をメドにこちらからもう一度連絡してみる予定です。進展ありましたら旅行板に報告しますので、あと少し力をお貸し下さい!ありがとうございました!
>>159 私もPC間系は特に詳しい訳ではありません。
仕事やプライベートでやりとりをしなければなりませんので必要に迫られて色々トライして
おります。
ご質問の件ですが
携帯からでも半角(の大文字小文字)アルファベットだけで送ればまず文字化けしないです。
100%日本語からなら読めるのですが、相手側がPC操作や設定に疎い場合、最初に受信
した状態では文字化けしている事が多く、次のエンコード変更が出来ずお手上げになる事も
あります。
こういう相手に一発で文字化けせず読める方法はと色々やっていて成功したのがgooのHTML
だった訳です。
166 :
159 :2007/03/20(火) 21:40:09
>>165 ありがとうございます。
とりあえず、gooのID取得したので、HTMLメールでもう一度送信してみます!
167 :
159 :2007/03/20(火) 23:40:56
何度もすいません。160さん、最初に送られてきたメールの最後に、
http://messenger.yahoo 〜って入ってました。これはメッセンジャー通して送ったってことですかね?
台湾の旅行板の前スレで何かと統合した〜って教えてもらったやつでしょうか。
>>159 そうですね
台湾yahooメッセンジャーのアカウントでウインドウズのメッセンジャーを使っている人が
居るのは間違い無いのですが、相手の方がYahooメッセンジャーのアカウントをお持ちで
あれば159さんのHotmailのアカウントでWindowsLiveMessengerにログインして
メンバーをクリック 更に下に出てくるメンバーの追加をクリックするとメンバー追加の
画面が出てきます。
インスタントメッセージのアドレス欄に相手のYahooメッセンジャーのアカウントを入力
招待メッセージに簡単なメッセージを入力(相手が知っている貴方の名前は必ず入れましょう)
念の為、その下の このメンバーに招待メールを送信するをチェック
携帯電話云々を飛ばして、ニックネームに暫定的な相手の名前を入力(何でも良い)
他はとりあえず入力せず、一番下の メンバーの追加をクリック
これで相手が貴方をメンバーに入れる事を了承すれば以後メッセンジャで文字化けを
心配せずにショートメッセージのやり取りが出来るようになります。
Excite(エキサイト:これもYahooやgooと同じ)の中国語翻訳ページを使うと
簡単な翻訳が可能ですからお試しください。
(Yahoo他にも翻訳サービスがありますがExciteは台湾で使用されている繁体字にも
対応していますのでこちらが良いでしょう)
翻訳してコピー&貼り付けすればメッセンジャーに中国語でコメントを書けますよ。
相手の方にも教えてあげれば互いに翻訳出来て楽しいかもしれませんね。
(最初のhを外していますので下記をコピーして前にhを入力してくださいね)
ttp://www.excite.co.jp/world/chinese/ 自動翻訳を上手につかうこつは、入力する日本語を短い文章にする事。
(但し私や貴方等普段省いている主語等は逆に入れないと、変換された中国語が変な感じ
になるのでご注意、イメージ的には小学生2年生くらいの子供が短い分を継ぎ足しながら
意思を伝える文章を書くような感じです)
あと先程のメンバー追加画面はメンバーリスト右上の緑の人に+のアイコンをクリック
するだけでも追加画面になります。
頑張れ未来のファイヤーマン
170 :
159 :2007/03/21(水) 12:59:34
160さん gooのHTMLメールとexciteの翻訳駆使しながらメール送信しておきました! メッセンジャーについても後でトライしてみます。 暖かいアドバイスありがとうございました。 160さんのおかげで悔いの残らないよう努力できそうです。本当に感謝してます!! 敬礼<(~_~)
171 :
美麗島の名無桑 :2007/03/22(木) 06:42:30
最近北京語を勉強し始めたのですが、 台湾と中国の関係や歴史を知って、 台湾語も勉強する事にしました。 宜しくお願いします。
172 :
まこと :2007/03/24(土) 03:15:04
171さんへ はじめまして、私も日本語を勉強します。 もしよかったですから、メールしてください。^^
>>159 gooメール、受信の場合は中文日文混在だと文字化けしますよ。
あくまで送信時に相手側が受信して文字化けしないという事です。
ところで、Windows Live Messengeからの招待には返事が無かったの?
174 :
159 :2007/04/01(日) 00:42:32
>>173 ええ、前回送信したときに返信はこちらへ…みたいな感じでアドレス書いといたんですけど、返信してきちゃったみたいですね。
招待には返事なしです。
メールのひらがなの部分だけは読めるんですけどそれだけでは何ともならない感じで。手紙でやりとりしたいのかな?って気もしますが住所は文字化けで読めなくて、まだわかりませんしねorg
とりあえずまださようならは言われてないみたいですけど…。
>>159 文字化けした時にエンコードを中国語簡体字(ウインドウズだと2種類ある)にすると
漢字の部分が一部正常に表示されたりする事もあります。
(そのかわり日本語が完全に化けたりする事も)
>>159 こんな感じで連絡してみたらどうですか?
日本語の字を使って文字化けしている事と、メッセンジャーの方で連絡して欲しい
という事ようなを書いてみました。
宜しければgooメールから送ってみてください。
**小姐[イ尓]好
(今天、我用日本漢字打字、有的字是簡体字、還有[石馬]等合成字)
謝謝[イ尓]給我回信
但是 因為我用日文系統一般Mail軟体収中文日文合在的Mail時、文章都発生乱[石馬]
我発Mail時用的gooMail、発信没問題、但是収信会乱[石馬]
人家教我 用MSN会話不会発生乱[石馬]
所以、請[イ尓]登記我的MSN網址(***@hotmail.com)
直接用MSN会話方式連絡給我(不是用MSN的電子郵件方式、是会話方式)
或是[イ尓]招我[イ尓]的MSN
おまけ
我4月開始進消防隊訓練中心、訓練当中不能常常連絡。
(私は4月から消防の訓練センターに入りますので、訓練の期間頻繁に連絡出来ません)
177 :
159 :2007/04/01(日) 11:47:09
>>176 またまたお世話になってしまいました。
簡体字でエンコードしたら一部漢字は読めるようになりましたが微妙ですね。向こうと意思が疎通してない感じがします…。あんまり良いこと書いてなさそう。
176に書いて頂いたのをgooのHTMLメールでそのままおくればいいんですか?
そのままコピペで良いですよ。
179 :
159 :2007/04/01(日) 22:14:28
>>178 今日教えて頂いた文と、自分で言いたいこと調べた文を足してgooメールで送信しました!
何とお礼してよいやら(;_;)
わざわざ文面まで考えていただいて本当にありがとうございます!
また進展したら書き込みます。本当に感謝しています!ありがとうございます!
180 :
美麗島の名無桑 :2007/04/09(月) 01:42:35
日台友好! 日台友好! 日台友好!
181 :
159 :2007/05/07(月) 12:25:55
あれから音信不通で、あはは…
人生そういう事もあるさ
183 :
美麗島の名無桑 :2007/06/11(月) 23:02:59
いきなりすいません… あじゃーあほみたいないい方の意味わかる方います?
185 :
159 :2007/06/30(土) 20:29:57
携帯に文字化メールがきた。 URLが貼ってあって、見たら個人HPみたい…あっちの言葉全然読めないけど、可愛いなぁ覚えててくれたことが嬉しい!
>>159 良かったですね。
返信がまだなら簡単な英語ででも返信しておいた方が良いでしょう。(半角英語なら多分文字化けしないから)
訓練中の勇ましい写真でも添付してみたら反応あるかも。
187 :
159 :2007/07/09(月) 00:33:18
返信しときました。 もっと頻繁に連絡とれたら言葉とか覚えたいけど…時間もないし。 元気づけられるだけましか。
>>159 8月19日の日曜日は旧暦の七夕(本当の七夕)
台湾他華人圏では情人節(チャイニーズバレンタインデー)と呼ばれる日ですから
何かメッセージを送ると良いと思いますよ。
191 :
美麗島の名無桑 :2008/03/05(水) 00:24:05
>>189 台湾語じゃなくて普通に国語じゃない?
大家安?
というか、かわゆいのう。。
最後、いってらさーい、って言ってるし
大家早安だろ
193 :
美麗島の名 無 桑 :2008/03/05(水) 01:46:29
午安大家 と思う
194 :
美麗島の名無桑 :2008/03/05(水) 03:43:56
えっちってどお書くんですかね?あと読み方も
195 :
美麗島の名 無 桑 :2008/03/05(水) 17:13:55
好色:はおぅ SIR
>>193 朝の天気予報だぞ
それから大家は前
と釣られてやる
198 :
美麗島の名無桑 :2008/03/07(金) 13:27:23
聽到這件事情!讓我好開心暑って どういう意味ですか? 翻訳しても変な翻訳なんですが適当でいいもので教えてください
199 :
蓬莱島の名無桑 ◆m68dVLRBiQ :2008/03/07(金) 14:23:46
>>198 これは良い知らせだよ!私は最高の気分だ!
感です。
誤訳なら對不起・
200 :
美麗島の名無桑 :2008/03/07(金) 20:28:53
どうもです
「花田少年史」ってアニメの台語版っての買ってきたんだけど、これで台湾語の勉強出来ますか? まだぜんぜん聞き取れませんが、字幕見てると中国語と台湾語のミックスのような感じ・・・ 「欧巴桑 欧巴桑 欧巴桑」だけはわかったw
202 :
美麗島の名無桑 :2008/03/11(火) 05:06:52
goa ai li chhiu khan chhiu age
203 :
美麗島の名無桑 :2008/03/11(火) 12:45:35
【不買運動】アウトドアファッションの「パタゴニア」が「捕鯨は残酷的かつ暴力的であり、不必要なものです」と宣言!!!【テロ支援】 アウトドアファッションメーカーの「パタゴニア」が 先日、日本の捕鯨船に対して攻撃を仕掛けた狂信的反捕鯨テロ集団シーシェパードを支援していることが明らかになりました。 「パタゴニア」はこの事実を指摘されて 今後もシーシェパードを支援していくと明言、 捕鯨は残酷的かつ暴力的であり、不必要なものであるとして、 反捕鯨の立場を明確にしました。 日本の捕鯨は長い歴史と伝統の中で 海の恵みに感謝しながら鯨のすべてを利用して 採り尽くさないように環境にも配慮しながら 行われてきたものです。 白人のように鯨の油を取る為だけに 鯨を殺戮した捕鯨とは違います。 パタゴニアはそのような日本の伝統を無視して 「捕鯨は悪」決め付けて白人の一方的な価値観を 日本に押し付けようとしています。 パタゴニアはアウトドア用品などを売って 人間が自然に入り込んで環境を破壊することに加担しておきながら 反捕鯨と言うことで何か環境に良いことをした気分になっている 自己満足の偽善者たちです。 日本文化の破壊を目論む反日テロ支援企業に対する 不買運動と抗議メールの送信にご協力下さい!!!
204 :
美麗島の名無桑 :2008/03/12(水) 22:16:23
聴説愛情回来過ってなんて読みますか?
thiaN-soeh ai-cheng tng-lai koe 辞書引いて探しただけだとこんな感じ? 間違ってると思うので台湾人に聞いてください。
>>205 わざわざありがとうです。意味はわかりますか?
207 :
159 :2008/03/24(月) 00:47:46
皆さんお久で。 全然進展してないけど、この前メールが久しぶりにきた。 「ずっと連絡できなくてごめんね。今ヘアメイク?の勉強をしてて、デザイナーになりたいです。とても大変だけど。台湾にきたら遊びましょう。私は今桃園市××街××に住んでます。」ってメールがきた。 まだちゃんとした名前もわからんけど(涙)送信元に「@~季心薇~@」と表示されてるけどよくわかりませんわ…
>>159 >全然進展してないけど
近況報告して住所教えてくれたんだから十分進展してんじゃん。
ところで「@~季心薇~@」の季は李だったとか?
李だとよくある苗字だけど季だと んー阿美族の苗字なのかもね。
でも名前の可能性が高いからEメールじゃなくて手紙でも出してみたら?
凛々しい訓練写真なぞ同封してさ
209 :
美麗島の名無桑 :2008/03/26(水) 12:59:04
我伐不到很好的原因 去阻當這一切的情意 這感覺太奇異 我抱歉不能説明 沒有人暸解決 沒有人像我和陌生的愛戀 (私はとても良い原因をきりだせません 阻んですべての情になる この感じはあまりに奇異です 私は申し訳なく説明することができません) 歌詞なんだけど絶対この訳違うと思うんです。 親切な方教えて下さい
210 :
たれ猫 :2008/03/26(水) 17:33:17
>207 「季」の発音は「ちい」、台湾には普通の苗字ですよ。 その「@~」とか無視でもいい、それは台湾の若造よくあるの癖。 >209 日本語は下手ですげと、がんばります。 我找不到很好的原因、去阻擋這一切的情意:あんだの愛情を止めたいげと、いい理由が見つからない。 這感覚太奇異、我抱歉不能説明:この違和感がうまく説明できなくて、ごめんなさい。 没有人瞭解我、没有人像我和陌生的愛恋:そのの感じが誰も解ってない、この知らないの人と恋の経験。
211 :
美麗島の名無桑 :2008/03/26(水) 17:45:28
212 :
美麗島の名無桑 :2008/03/26(水) 17:46:36
たれ猫さんは「台湾語/ホーロー語/閩南語」は話せますか?
213 :
たれ猫 :2008/03/26(水) 17:51:50
できるよ。 自分の父は客家人、母は閩南人。
214 :
美麗島の名無桑 :2008/03/26(水) 17:54:04
じゃあ、時々ここへ来てくれますか?質問したいので。
215 :
たれ猫 :2008/03/26(水) 17:56:51
あい、日本語は下手ですげと、がんばります。
216 :
美麗島の名無桑 :2008/03/26(水) 17:57:28
教会ローマ字とか書けますか?
217 :
美麗島の名無桑 :2008/03/26(水) 18:09:53
>>209 です。
たれ猫さん!ずうずうしいんですけど、これもおしえてください。。
お願いします
請告訴我怎麼走到終點
我想我會開始想念にい
我想我已慢慢喜歡にい
因為我擁有愛情的勇氣
我對這一切有多在乎
如何言當明我深情的吻
我算被冷落 就算犯錯
218 :
たれ猫 :2008/03/26(水) 18:15:37
教会ローマ字? ごめん、それはできません。 私の閩南語は、いなかのおじさんと同じくらいの程度。 普通の会話全然は大丈夫ですが、文型とか、教会ローマ字とか、まったく解らない
219 :
美麗島の名無桑 :2008/03/26(水) 18:18:00
>>218 じゃあ、漢字で書いて、仮名かローマ字で読み方書いたほうがいいですね。
220 :
美麗島の名無桑 :2008/03/26(水) 18:21:05
221 :
たれ猫 :2008/03/26(水) 18:43:57
>220 プッ、閩南語の文章は、あまり見ってないですから、なんがおもしろい。 「…你就不理我、去找別人玩。」:正解です。 挿:中国語の「管」、「理」、日本語の「相手」 毋挿我:中國語の「不管我」、「不理我」。日本の:私に相手くらない 挿你去死:お前が死んでも私と関係ない(下品ですげと、よく使わってる) 挿小你:お前なんが知らない(とても下品、注意) 下品の閩南語連発で失礼しました。 >217 ごめん、とても難しいので、夜にじっくり考えさせて。 日本語は難しい……
222 :
美麗島の名無桑 :2008/03/26(水) 19:16:27
>>221 ありがとう!やっぱり「理」でいいですか。昔、基礎を台湾の友達に
ならって、今はこれで閩南語を勉強しています。
下品な閩南語もいろいろ教えてください。
223 :
たれ猫 :2008/03/26(水) 19:32:12
>222 いえいえ。 でも、外人として、閩南語のは本当に難しい、日本語がないの発音がいっばい居るから。 それで馬英九の閩南語も怪しい。 とにかく、がんばってください。
224 :
美麗島の名無桑 :2008/03/26(水) 20:09:44
>>209 です。
たれ猫さん無理いってすいません。。
じゃあ待ってます!
225 :
たれ猫 :2008/03/27(木) 02:03:51
>217 請告訴我怎麼走到終點:ゴールに辿り着くの方法、教えてください。 我想我會開始想念你:今からあなだのことを恋しく、自分がそう思う。 我想我已慢慢喜歡你:君を段段好きになれそう。 因為我擁有愛情的勇氣:自分もう恋いの勇気がある。 我對這一切有多在乎:この一切のことが、どれ程を気になるでしょう? 如何言當明我深情的吻、就算被冷落 就算犯錯: 相手されくらないでも、悪いのことをやっても、 その感情を込めるのディ−プのキス、どうやって説明しますが? なんがちょっとおかしいと思う。 その中国語自體は、ちょっと下手と思う。 普通の台湾人でも、意味不明の感じ。なんが中学生の作文の感じ。
226 :
美麗島の名無桑 :2008/03/27(木) 03:30:34
>>217 です。
それは男人不該讓女人流涙って歌の歌詞なんですけど自分で訳しても意味がわからなくて
むずかしかったです。
やっぱちょっと変ですよね。。でも意味分かってよかったです!
2チャンでこんなに親切な人初めてです。
本当にありがとう!
また分からないことあったら教えてください(^o^;
227 :
たれ猫 :2008/03/27(木) 03:41:13
>226 あ、その歌なら、全部歌詞は: 男人不該讓女人流淚 作詞:王中言 作曲:黃國倫 演唱:蘇永康 妳說我讓妳看不清楚 妳說妳害怕在愛中迷途 捨不得妳哭 如果是我讓妳覺得無助 讓我告訴妳 我對這一切有多在乎 *如何證明我深情的吻 才能呵護妳脆弱的靈魂 我願用生命阻擋任何能傷害妳的人 就算被冷落 就算犯錯 我都不走 #喔〜相信我無悔無求 我願為妳 放棄所有 男人不該讓女人流淚 至少我盡力而為 喔〜相信我別再閃躲 我願陪妳 直到最後 男人不該讓女人流淚 至少我盡力而為 相信我# REPEAT *## 時間あれば、やってみよう。
228 :
美麗島の名無桑 :2008/03/27(木) 09:36:53
たれ猫は教会ローマ字をまったく知らない 台湾語の教育をまったく受けていない つまり平均的な台湾人 つまり奴化された台湾人 つまり国民党に投票する台湾人 こんな愚民を大量に育てた国民党中華民国の党国体制に乾杯!
229 :
たれ猫 :2008/03/27(木) 10:57:51
>228 自分は客家人ですげと、なんで閩南語の教育を受けなぎゃならないだ? 台湾に居るの客家人、ほとんど閩南語喋べできる。 客家語喋べできるの閩南人、とてもめずらしい。 学校で閩南語教える、自体はバカバカしい。 あくまても中国方言の一つ。日本にも九州、土佐、沖繩、北海道の方言教育あるですが? 日治時代の台湾にも閩南語教育ありますが? しかも、教会ローマ字を使って、閩南語教えるなんで、自體はおかしい。 なぜなら、閩南語の発音、教会ローマ字が発音できないの字がいっばい居る。 例ば: 毋挿我:m cap ghua 閩南語喋べできるの私、絶対おかしいと思う。「毋挿我」の発音は、教会ローマ字なら絶対に精準再現できない。 しかも、漢語系の音律が「平、上、去、入、仄」の分別ある、教会ローマ字なら完全に表現できない。 中国人として、この外国人専用の教会ローマ字、絶対おかしい。 お前の主張もう十分に分る、台湾語(閩南語)の教育を受けない、受けたくないの人は愚民。 お前の正体は江霞が?
230 :
222 :2008/03/27(木) 14:08:45
たれ猫さん
上で質問したものなんだけど、変な人は「毋挿伊」にしましょう。
>>228 は何言ってるか分からないし。
231 :
222 :2008/03/27(木) 14:14:35
あと、220の教材は台湾の小学校の「郷土語言教学」に使っているもの です。わたしたち外国人が閩南語を勉強するときは、教会ローマ字を 使うことが多いんですが、台湾の「郷土語言教学」では、違う表音シス テムを使っています。 「郷土語言」とは言っていますが、緑の一部の人達は、閩南語を「国語」 の位置におきたいと思っている人もいるんじゃないかと思います。 ローマ字で表現できるかどうかについては、ローマ字はこう読むという 約束事なので、できるできないという議論はしてもしょうがないと思い ますよ。
232 :
たれ猫 :2008/03/27(木) 14:30:41
漢文系の語言なら、「注音符号」は一番精準のシステム。 問題は国語(北京話)の自身が閩南語と客家語の「入音」がない。 だから「注音符号」も「入音」が表現できない。 ちなみに、閩南語と客家語は、古代中国語と一番近いの漢語(晋朝ぐらいの時代)。 正直に言って、その教会ローマ字システムが見ってるだけで頭が痛い。
233 :
蓬莱島の名無桑 ◆m68dVLRBiQ :2008/03/27(木) 14:45:15
【緑の一部の人達は、閩南語を「国語」の位置におきたい】 酒井さん’ニヤリかも^^
234 :
222 :2008/03/27(木) 15:05:30
>>232 色々いいたいことはあるかもしれないけど、ここは「言葉の学習」
を中心にしていきましょうよ。
235 :
たれ猫 :2008/03/27(木) 17:21:24
>234 どころで、その「高雄県郷土教材」はちょっと…… その「毋挿你」は、普段は「摸愛差你」の方がいい。 何ぜなら、その「挿」はちょっと下品。英語の「Fuck」の意味がある。 普段閩南語の文章が見ってない人が、とてもおかしいの感じ。
236 :
たれ猫 :2008/03/27(木) 17:34:55
追申: 台湾人の国語で、「挿你」=英語の「Fuck you」。 だからこの材材見ってるだけで頭が痛い。
237 :
222 :2008/03/27(木) 17:57:00
>>235 「摸愛差你」はどう発音するのでしょう?といっても文字で表すのは
難しいですよね。「摸愛挿你」ではだめですか?それから「摸」は否定
の意味と考えてもいいですが?
>>236 「F×ck you」の意味だと、「操(4声)你」とか「幹你」とかは
聞いたことありますけど、台湾の国語で「挿你」は知りませんでした。
238 :
たれ猫 :2008/03/27(木) 18:37:56
実際は、その「毋」の発音は、「摸愛」の方が近い。
よく「不愛」とかいてる。
「挿你」は極下品の国語(香港系の映畫から):
http://hercafe.yam.com/blog/rredif79/guestbook?page=14 最後で見てください:
개 병신 씹할 놈아~~~~~~~~~(挿你媽狗養的廢物男,,)
http://echoo.yubitoma.or.jp/weblog/ssbbnino/ym/200703 最後の「惨め」見ってください
光碟機説:我好慘,天天給人插。
軟碟機説:我更慘,現在都沒人挿我了。
USB隨身碟説:誰有我慘?這辺挿完就去那辺挿,一不小心還要被感染。
主機板:不要以為我被很多東西挿会很爽,其実我最慘,他們挿進來後就都不動了,那才是難受啊。
音效卡:還説呢,明明是挿你,為什麼都是我在叫。
だから、国語できるの台湾人は、「挿你」=「Fuck you」は本能みたいの反応。
あまり使わないの方がいいと思う……
台灣自身の閩南語約四種類:
海口腔:台湾北部
内埔腔:台湾南部
漳州腔:宜蘭のあたり
泉州腔:鹿港のあたり
その差別は、台湾の中国語と中国の中国語と同じぐらい。
たとえば、「冰」の発音、宜蘭の漳州腔と海口腔は全然違う。
発音と文字の使い方はまったく統一性がない、それは閩南語教育の大問題。
239 :
222 :2008/03/27(木) 19:27:08
>>238 「Fuck you」というのは、「幹你娘」とか罵り言葉というわけではなくて、
文字通りの「Fuck you」としての「挿你」ですね。それは聞いたことあり
ますよ。
たれ猫さんの閩南語の分類の海口腔も泉州腔の一つ、内埔腔は漳州腔の
一つですよね。他の地区は漳州が泉州が混ざったり訛ったりしたけど、
宜蘭(漳州腔)、鹿港(泉州腔)は割と、混ざらないで、もともとの
音を伝えているということですよね。「吃飯」多くの地域では、
「ジャッ・プン」みたいな音だけど、宜蘭の発音は「ジャッ・プイ」の
ような感じですよね。その辺は割りと有名なので、台湾語を勉強し
ている人はみんな知っていると思います。前、台湾語のドラマを
見ていたんですが、鹿港の人が出てきて、周りの人に「何言ってる
のかよく分からない」といわれるシーンがありました。
文字は教育部が使用の目安を決めつつあるみたいですよ。
発音は私はあまり統一(標準化)してほしくないですね。
標準化したら、郷土文化の消失だと思います。
240 :
207 :2008/03/29(土) 22:36:12
>>208 どもー。
>>210 そうなんですか!?じゃあ「季心薇」ってのは名前なのか…。心薇はなんてよむのですか??
ちぃ しんうぇい
242 :
たれ猫 :2008/03/30(日) 00:39:36
>240 心:シン 薇:うえい
243 :
美麗島の名無桑 :2008/03/30(日) 01:43:19
>>241-242 ありがとうございます☆
ちぃしんうぇい
ちゃんって言うのか!名前知るのに一年かかっちゃった(笑)これからもう少し親しくなれたらいいなー。
244 :
たれ猫 :2008/03/30(日) 10:20:02
>243 がんばって^^
245 :
美麗島の名無桑 :2008/03/30(日) 13:00:01
たれ猫さん 客家人の友だち(両親ともに客家人で、純度の高い客家人集落で暮らしてた 人)とか、台湾人でも台湾語の得意じゃない人に、「布袋戯」を見て、台湾 語を勉強したって聞いたことが何度もあるんだけど、あれってどういう感覚 なんですか?布袋戯の台詞って、文言を台湾語で読んだような硬い言葉が多 いでしょ?あれで、台湾語勉強できるんですか?
246 :
たれ猫 :2008/03/30(日) 18:48:22
>245 今の布袋戯は分からないげと、昔の布袋戯の台詞は、上品の台湾語ですよ。 でも、普通の台湾人は、布袋戯の文言文使ってない。 なんだがNHKの大河劇の感じ。
247 :
美麗島の名無桑 :2008/03/31(月) 10:28:09
日本人は、日本語を大切にしなければいけない時代が来たな。
248 :
美麗島の名無桑 :2008/03/31(月) 10:45:21
日本で一番やばいのは方言だな。 標準語の強制のため方言札掛けさせてた時代ではないにしても 保護政策はあまり行われてない。 ある程度は別言語としての扱いをして保護した方がいいのかも。
福岡出身の俺でも、宮崎のご年配の喋る言葉はほとんどわからん。
250 :
たれ猫 :2008/03/31(月) 23:52:47
>245 私の場合は、父は客家人、母は閩南人(台中縣清水鎮)。 こともの時が竹南の客家聚落に居るげと、小学生の時から台中に居る。 自分の父母とも閩南語ができる、自分もこともから閩南語ができる。 閩南語とは、小さいから学ぶじゃないと、発音はちょっと怪しい(自分の父の閩南語も)。 布袋戯とか、閩南語勉強できると思うげと、外人なら、やっばり閩南語のドラマがいい。 おすずめは民視の閩南語ドラマ、三立のドラマはとても下品、そしてつまらない。台湾の恥と思う。
252 :
美麗島の名無桑 :2008/04/01(火) 00:17:41
>>250 清水鎮行ったことありますよ!今も台中なんですか?
ところで三立の台湾語の下品なドラマって「台湾龍巻風」のシリーズ
でしょ?台湾語のドラマの幅を広げるという意味ではああいうのもい
いけど、もういい加減飽きましたね。三立は他にも、「鳥來伯與十三
姨」とか「戯説台湾」とか、わたしは三立台湾台好きですよ。
253 :
たれ猫 :2008/04/01(火) 02:00:33
今は台北市で働きます、実家は台中。でも、年一度ぐらい清水に墓参り。 清水鎮と言えば、名物は筒仔米糕。最高の筒仔米糕はここしかない。 台北の筒仔米糕なら、本当にまずい。 こともから清水米糕好きになちゃだ。 台湾語のドラマなら、普通の趣味ない。前の彼女が好きのために、観だことある。 よりによってその最低の「台湾龍巻風」、本当に災難だっだな。 一つの保険箱を開けるのために、三集(三時)の時間を無駄した。 なんがだ観ってるだけで頭が来た、人を殺したい程。 しかも暴言のシ−ンが多いすぎ。 その編劇の自白: 「台湾龍巻風の中は、ゴミと糞しかない」 本当に最低。 鳥来伯与十三姨の方がおもしろいと思う。
どこのチャンネルか忘れたけど、 前に起こった現実の事件の再現ドラマがいいね。 あの安っぽさと無駄な冗長さ。10分でまとめられるだろ!みたいな。 台湾語が妙に合ってる。
255 :
たれ猫 :2008/04/01(火) 02:12:14
国語のドラマなあ知ってる、「台湾瞳鈴眼」。 それは昔しの刑事事件の再現。 台湾語のチャンネルも見ったことあるげと、思いだせない……
257 :
美麗島の名無桑 :2008/04/01(火) 12:03:16
>>256 それ、見たことある。せりふのほとんどが台湾語のこともあるよね。
258 :
美麗島の名無桑 :2008/04/06(日) 15:17:11
おい、たれ猪。お前は猫ぢゃない。猪仔だ。支那猪仔だ。 知之為知之、不知為不知、是知也。 不知為知之、「たれ猪」是愚民也。 自分の無知を自覚しろ。恥を知れ。 教会ローマ字のアクセント符号さえ知らない愚民のお前が どうして教会ローマ字を論ぜられる?
259 :
美麗島の名無桑 :2008/04/06(日) 15:17:55
>自分は客家人ですげと、なんでビン南語の教育を受けなぎゃならないだ? >台湾に居るの客家人、ほとんどビン南語喋べできる。 >客家語喋べできるのビン南人、とてもめずらしい。 台湾語の教育は受けたくないが、北京語の教育は喜んで受ける。 だからお前は奴化された愚民だと言うんだ。 「外省沙文主義」は受け容れて「福イ老沙文主義」は嫌だと言うのか?w >学校でビン南語教える、自体はバカバカしい。 >あくまても中国方言の一つ。日本にも九州、土佐、沖繩、北海道の方言教育あるですが? 台湾語は中国語の「方言」だと? お前は国民党に洗脳されてそう思っているだけ。 「方言」と「言語」の間に客観的な境界は無い。 それは制度が、換言すれば、政治が線を画すだけ。 国民党は大中国wの領有という痴人の夢を見ていた。 「大中国の一部」である台湾の言語を「中国の方言」だと言うのは 国民党の寝言に過ぎない。 国民党の寝言を何も考えずに受け容れるお前は愚民に過ぎない。w
260 :
美麗島の名無桑 :2008/04/06(日) 15:18:21
>日治時代の台湾にもビン南語教育ありますが? 日本人が台湾語の研究と教育にどれだけ力を入れていたか、 お前は知らないのか?小川尚義の名前さえ、お前は知らないだろう。w 少しは調べてから物を言え、愚民! >しかも、教会ローマ字を使って、ビン南語教えるなんで、自體はおかしい。 >なぜなら、ビン南語の発音、教会ローマ字が発音できないの字がいっばい居る。 >例ば: >毋挿我:m cap ghua >ビン南語喋べできるの私、絶対おかしいと思う。「毋挿我」の発音は、教会ローマ字なら絶対に精準再現できない。 あのね、ghuaじゃなくてguaまたはgoaなんだけど。w ローマ字で書けない台湾語優勢腔の音韻など無いよ。w
261 :
美麗島の名無桑 :2008/04/06(日) 15:18:56
>しかも、漢語系の音律が「平、上、去、入、仄」の分別ある、教会ローマ字なら完全に表現できない。 >中国人として、この外国人専用の教会ローマ字、絶対おかしい。 お前アクセント符号も知らないようだな。 何も知らない癖に知ったかぶって物を言うな。 >お前の主張もう十分に分る、台湾語(ビン南語)の教育を受けない、受けたくないの人は愚民。 >お前の正体は江霞が? お前の正体は奴化された客家人。www
262 :
美麗島の名無桑 :2008/04/06(日) 15:19:33
>漢文系の語言なら、「注音符号」は一番精準のシステム。 >問題は国語(北京話)の自身が閩南語と客家語の「入音」がない。 >だから「注音符号」も「入音」が表現できない。 お前ね、台湾語を表記するための「注音符号」の存在さえ知らないのだな。 蔡培火の名前も、彼が編んだ注音符号表記の台湾語の辞書も知らないだろう。 無知を自覚せず、得意げに痴人の夢を語り続けるお前に附ける薬は無い。www >ちなみに、閩南語と客家語は、古代中国語と一番近いの漢語(晋朝ぐらいの時代)。 台湾語の非漢語的要素なんて言っても、お前には分かるまい。w >正直に言って、その教会ローマ字システムが見ってるだけで頭が痛い。 それはお前が愚民である何よりの証拠。ww
263 :
美麗島の名無桑 :2008/04/06(日) 20:42:28
この特徴的な連投レスはあの方でしょうねw
あの方というのは誰だろう? (1) 通信社を巧妙にリストラされた糖尿中年 (2) 自分を捨てた元配偶者を罵っている台湾ニート (3) 数学音痴の自称経済通 (4) 学術誌に論文なんか載せたこと無い自称研究者 (5) 東大コンプに凝り固まった大学教授(脳内限定) (6) 分析も予想も当たったことのない台湾政治の専門家(妄想上等)
2006年11月14日は脳内教授就任記念日 2007年3月5日が転向感謝の日(春節ならぬ変節) 2008年1月12日は大胆予想大コケ記念日 毎日が火病記念日
267 :
美麗島の名無桑 :2008/04/06(日) 21:24:01
(1)から(10)まで全部です(笑)
日本では引越会社もやられてるあの方ですよね?
269 :
美麗島の名無桑 :2008/04/06(日) 21:40:39
a.庄内藩の藩主一族と同じ姓の方 b.享楽という字に、お名前が似てる方 c.お仲間の親台湾右翼のヒット漫画『東大一直線』の主人公・東大通に性格・顔・下の名前が似てる方 d.森喜朗前々首相、ゴジラ松井秀喜と同じ県のご出身の方 e.台湾に移り住んで以来、1度もSEXしたことがないと主張する方 f.沢尻エリカ、フランス首相選挙で敗れたロワイヤルのお尻が大好きなあの方 g.中国南部の諸民族の言語すべてに精通された方 h.どこか南の島での立法院選挙で予想を外し、自棄酒をあおった方 この方の言語理論を完全解明するためには、 何百何千の学者が一生を懸けて研究した膨大な著作群を読みこなす必要がある。 たぶん、このお方の理論が正しいとされたら、人類史上最大の言語学者とされること請け合い。 そんな超人が、なぜ2ちゃんねるで笑い者になるのか、ワタシには不思議でならないw
で,その超人様は 「自分のような偉大な研究者を,地方私大さえ迎えに来ない」 ということが「不思議でならない」ようです。 こんな風に考えていることもそうですが, それを堂々とブログに書いてしまうことが, ワタシには不思議でならないw
>痴人の夢 引越しは♪引越しの♪.....さん。
酒井さん、このスレに逃げ込まず自分のブログを更新してみたら。 敗残兵には無理か。
273 :
美麗島の名無桑 :2008/04/09(水) 11:57:50
たれ猫さらしage
274 :
美麗島の名無桑 :2008/04/09(水) 21:42:41
晒されているのは酒井亨だ。
どなたかいらっしゃいますか? 質問があるんだけど。 台湾語のスレって過疎ってるね……
>275 ノシ って遅いか。 存在はするんだが数が少ないからのう 日単位じゃなく月単位で見る必要があるねぇ>台湾板 数がどうにかならないかなぁ 読み書きの加減が難しい そしてもっと単純な理由 「台湾語には[ 文 字 ]が無い」
277 :
美麗島の名無桑 :2008/10/25(土) 17:51:47
あげ
多謝
台湾語の歌の「舞女」っていい歌だよね!
そうか?
そうだ(個人の感想です)
tann-pan tioh iau-kiau e boo-iunn pue-lang-kheh io lai io khi ang ang e ni-hong-ting siam siam sih sih in gua sim siong pi ah〜〜 siann lang e tang liau kai tsue bu-lu e pi-ai am am lau-tioh bak-sai ia si keh kah tshio-hai-hai ah〜〜 lai lai lai lai thiau-bu kha-poo na si tsin-tang m kuan i si siann lang kah i tong-tsue bin-bang なんとか第4台が好き。
283 :
美麗島の名無桑 :2009/05/07(木) 15:48:26
台湾
284 :
美麗島の名無桑 :2009/05/07(木) 16:09:12
你好 台湾語を覚えようと思って、 とりあえず中国語の本で勉強してるんだけど、 台湾語と中国語は違うのは分かっているのだが それは発音(読み方)が違うだけで、文字は一緒だよね? 文字だけ解読するなら中国語で十分かな? 台湾語の本とか無くて・・困ってます。
よくありがちな勘違いなんだが、 その辺を自分で修正ができないレベル(独学等、要は身近に訊ける環境がない)なら、 もうちょい北京語を勉強してからでないと色々と厳しいと思うよ。 あと、初学者用の台湾語の参考書は何種類か出てる。 アマンコなりで探してみてね。
287 :
美麗島の名無桑 :2009/06/24(水) 20:39:28
中邪
>それは発音(読み方)が違うだけで、文字は一緒だよね? こういう勘違いってよくありがちだわな。
289 :
美麗島の名無桑 :2010/05/15(土) 09:04:18
せやな
290 :
美麗島の名無桑 :2010/05/17(月) 09:33:49
んで、結局このスレは 台湾語を覚えるスレでは無く 台湾語に付いて講釈を語るスレになったわけだ
291 :
美麗島の名無桑 :
2010/06/03(木) 13:50:49 台語歌を覚えるのが一番。江宸ニか。