えぇい!連邦のMSは化け物か!? ↓ えぇい! Is a federation's MS a ghost!? ↓ えぇい!連合のMSはゴーストですか!?
坊やだからさ。 ↓ 坊や -- therefore -- さ ↓ 坊や(したがって)さ
これが、若さというものか…。 ↓ This will not call it youth -- ↓ これはそれを若さと呼ばないでしょう--
やってみるさ! ↓ さ to do! ↓ 行うべきさ!
地球に住む者は自分たちのことしか考えていない。だから抹殺すると宣言した! ↓ Those who live in the earth consider only their thing. Therefore, ! it was declared that erased ↓ 地球に生きている人々は彼らの所持品だけを考慮します。したがって、!それが削除したことが宣言されました。
逃げちゃ駄目だ逃げちゃ駄目だ逃げちゃ駄目だ ↓ It is not ..Nige.. good. not good ..running away.. ..not good.. ..Nige.. ↓ それはそうです。Nige、役に立たなさ. 役に立たないNige。逃走すること。 ..それをじっ と見ます。
私が死んでも、代わりは居るもの… ↓ Even if I die, the change is what etc. are. ↓ 私が死んでも、変化はなどが何であるかということです。
歌はいいねぇ…歌は心を潤してくれる、リリンの生み出した文化の極みだよ、そう感じないか? ↓ Song … Is the song extremity of the culture that enriches the mind that Ririn invented, and do not it feel it so? ↓ 歌…Is、したがって、それではなく、Ririnが発明して、する心を豊かにする文化の歌の先 端はそれを感じますか?
「……! 降ろせバカ、なに考えてんだおまえ!」 「知るものか! いいから黙っていろ、おまえに言われると自分の馬鹿さ加減に頭を痛めるわ、馬鹿が!」 「馬鹿!? おまえ、自分が馬鹿だって判ってるのに人のこと馬鹿呼ばわりするのかよ、このバカ!」 「っ……! ええい、ガキか貴様! 馬鹿でガキとはもはや手が付けられん、せめてどちらかに決めておけたわけめ!」 ↓ "…… It is possible to unload, and fool and idea of what" 「Who learns?Keep silent because it is good, and when it is said by you, foolishness ..the hurt of the head.. : to my foolishness addition and subtraction. 」 「Foolishness? It is this fool that you and I divide person's foolishness Yo though I understand foolishness. 」 "Divide with the crumb crusher ..…… and crumb crusher.. ..you foolish it.. ..can already the decision of the hand to either putting and at least... " ↓ 「……それはアンロード、馬鹿、および何に関する考えに可能であるか」 「だれが学びますか?それが良く、それであるなら静かなKeepはあなた(ヘッドの愚か..the傷)によって以下を私の愚か足し算と引き算に言われている、ポンド 「愚か。 Itはこの馬鹿です。愚かを理解していますが、あなたと私は人の愚かYoを分割します。 」 「ガキで、分割してください。」……とガキ。 ..あなた、愚かである、それ。 ..缶は既に置くのと少なくとも…への手の決定です。 "
「認めたくないものだな…。自分自信の…若さ故の過ちというものを…」 "No one etc. that do not want to admit : . my confidence … one of mistaking it because of youth. " 「以下を認めたがっていない1などがありません」 . 私、若者のためにそれを間違う信用… もの。 "
名台詞 例えばワンピースなら海賊王に俺はなる、などの名台詞 再翻訳 日本語を英語にしてまた日本語に直すもの。エキサイト翻訳などを使う。 ↓ About becoming etc. , if it is , for instance, a great dialog, I am a great dialog in the pirate king. The one that makes Japanese of re-translation English and translates into Japanese again. The excitement translation etc. are used. ↓ などになることに関して , 例えば、それがすばらしい対話であるなら、私は海賊 王でのすばらしい対話です。 再翻訳イギリス人の日本人を作って、再び和訳するもの。 興奮翻訳などは使用されて います。
立って歩け 前へ進め あんたには立派な足がついてるじゃないか ↓ Walk standing. It advances it ahead. Are not you a splendid foot's attaching to you? ↓ 立ちながら、歩いてください。 それはそれを前方に進めます。 あなたはあなたにすばらしい足の付くことではありませんか?