the extension ←何層にもなっているという意味があれば 私の説明と合致するのだが。
先に私は「三層の天」と例示したが、六層とか七層とかユダヤ教には
いろいろあったとのこと。
"Heaven" gutter Greek ←意味がわからん。
gutter Greek で下品なギリシア語という意味に解釈して(スラング)
通俗的ギリシア語と訳してみたが
なんで形容詞がないのだ。???
ουρανιοs「うーらにおす」があるぞよ。
The explanation of it is unnecessary. This is common sense
と
It is very sinful to treat the Bible like him.
から類推して
信仰的保守派が、聖書本文批判派(文献学者)が
「天」が複数形なのに注目して、非一神教的要素ありとしている意見に
対して強固に否定しているという流れなのではなかろうか。
ちなみに後に上げる訳はほとんどが保守派の訳
New American Standard Bible (c1995) 最新版新米国標準聖書。保守派の逐語訳。底本ネストレ23版
King James Bible (1611)欽定訳。底本主教聖書
American King James Version 欽定訳の米国版
American Standard Version (1911) RV(欽定訳の改訂版)の改訂版 底本シナイ・バチカン写本。
Douay-Rheims Bible(1582)ドゥエー・ランス聖書。英国カトリック教徒が使った。
Darby Bible Translation(1871-85)ダービー訳。欽定訳の影響下に書かれた。
English Revised Version (1989)改訂英語聖書。動的等価訳。
保守信仰派が好む訳に偏ってますね。