【SAVE MIKU】初音ミク動画 削除対策スレ 【救難本部】part17
>>917 やはり、 KMSakuraさん、日本語で理解されてない部分もあるようですね。ww
詩の翻訳以前に、まず訳者自身が理解していないと困難ですし。
詩以外でも、翻訳を行うと、必ず通る通過点かと。
原文を読み間違えると、何が問題かすら自分では解決できません
これはどの楽曲でしたでしょうか。 他の人も、分野違いには分かりにくいかと思います。
各自分野は違っても、外国語への翻訳は、最初は相当大変で、苦労されているようですね
新アカウントKendall Morganでも、誤訳の解析を行える方は少ないかと思います。
>>894 Dさん、やっぱり、 KMSakuraさんと誤訳と某笹の関係の調査が始まって
全文を含めて、解析できる方が殆どいないことが判明しました。
>>911 にも入れましたが、可能でしたら誤訳の詳細解析お願いします。
旧英語版wikや旧日本語wikiiのデータ格場所には、
ほとんど誰もまだ近づいてくだされないようですし、人も来られないかと。
もし、必要でしたら、旧英語版wikや海外wikiに、
仮の調査結果や解析結果を格納してくださって結構です
皆さん、いろいろご意見を言われても、最後は帰ってしまわれ、
調査のまとめやwiki等が進行しません。以前からこの繰り返しです。
以前からwiki再生の為に、手助けをお願いしていました。
何度お願いしても、手助けされる方がおられないか、増えないので、
一旦、2ヶ月ほど休憩して、スパムが減るかも含めて様子をみていました
>>889 確かに、以前、部外者として調査してみると、ちょっと荒っぽい感じもしました、
先生が荒っぽいと、生徒にも影響が出るかとww
以前、海外に住んでおられた等の、異文化を知られるご経験等はございますでしょうか
米国人の場合同士は、議論がある時は、最初徹底的にやり合う習慣が基本的にある為、
それで、先方が、相当言っておられると感じられた可能性もあります
>>867 >>862 の方の調査報告の、解析を行える方が、殆どおりません
やはり、可能な範囲で、誤訳などの解析をお願い致します
この際、誤訳に関する、調査結果を保存しておくサイトを、
目立たないように作成し、その中から、代表的なものを
そちらのVocaloid wikiやその他で、一般的な例として、
一部分を紹介するという案もあるかもしれません
サイト名を付けずにいれば、あまり検索にはかからない模様です
>>910 (∩´∀`)∩さんが、参考まで別のPさんへの連絡を取るテンプレを作成してくださいました。
英文チェックの途中だったかもしれません。
Format of e-mail to Japanese creators for apply for secondary use of the works.
(作品の二次利用を申請するための日本のクリエイターへの電子メールの書式。)
http://vfca.web.fc2.com/format_20120227.html
ガイジン窃盗犯 「俺の転載ドウガは日本のセイブミクとかいう連中に許可とってるからな 作者?・・・知るかそんなもん」
結局 ここの連中がクズってことでFA
>>920 > これはどの楽曲でしたでしょうか
これが誤訳の1つの例で有名になった紅一葉。
基本的な意味すら分かってない。
「私たち」はただ寄り添えば・・と解釈すべきところを、主語が「You」じゃおかしい。
後の「them close」もおかしい。
それに「always」ってなんだよ。
意味が強すぎる。
xxKMSakuraは、原詞の淡い繊細な情感をぜんぜん理解できてない。
ここは「Just」を入れるべきでしょ。onlyでも構わんが、まあjustの方が良いだろうね。
結局、この短い一句だけでも、複数の誤訳がある。曲全体ではもっと増える。
他の曲でもこんな調子。
俺が見たところ、xxKMSakuraの全ての翻訳曲で誤訳が一杯あった。
>>923続き
しかし、翻訳の英文全体がおかしいから
alwaysをjustに入れ替えただけでは解決しないんだよな
俺の知人は、下のように訳して、xxKMSakuraのコメント欄で説明した。
my sadness just fades away in the sky
でも知人は、これでは不十分とも言ってた。
D氏の翻訳が一番適切だと言ってた。
「原詞では、本当は悲しみが消えない」という現実に対する「悲しみ」も感じさせるからだ、という。
二重のニュアンスがあるという。
だが、殆どの外人はここまで繊細な部分は読み取れるはずないから、せめて基本的な意味だけは理解できるようになってほしいね。
925 :
D:2012/05/21(月) 02:12:52.64 ID:6xYxqQWI0
>>923 じゃあこの翻訳の日本語再対訳と、英語話者にわかるような文法ミスの説明上げとくわー。
ただ、黒うさP の曲全般に言えるんだけど、省略が多いのと視点が目まぐるしく変わるのが特徴かな、
という印象は受けている。
日本語話者でも、相当注意深く読み込まないと誤訳しそうなくらい難解だ。
926 :
D:2012/05/21(月) 02:17:19.53 ID:6xYxqQWI0
俺はこの部分を「ただ寄り添えば分かり合えると【思っていたけれど、私の】悲しみは
【ただ募るだけで、そして】空に消えた」と大幅に言葉を補った。
その上で P にコンタクトしてこの解釈でいいかどうか尋ねたが、別の個所で解釈ミスを
指摘された。それくらい難しかった。
>>923 了解。先ほどは、他の方が付いて来れなくなって、スレが完全に止まる可能性もあったため、
詳細に記載しませんでしたが、まあ、この時間ならどうせ止まるかと。w
殆ど同意見でした。alwaysまでは細部まで注意していなかったため、気が付きませんでしたが、
読み直すとjustかも。onlyでも全体の雰囲気に合えば
>たとえばね、「ただ寄り添えば分かり合えると 悲しみは空へ消えるだけ」を彼はこう訳した。
You will understand if you keep them close, Sadness always disappears into the sky.
X: You will understand if you keep them close,
Better: Sadness just disappears into the sky.
>「ただ寄り添えば分かり合えると」
の方は、急には良い詩が思い浮かびませんでした
ミクさんを使用しての、編曲や下手な作曲の時でも、歌詞の作成は苦手なので難しいです
コメを見ていると、外国人の方は、日本語が不明の為、メロディーを気に入って、
楽曲の雰囲気を時々つかんで、喜んでおられる方も多いという気もします
英文の、シェークスピアやハムレットなどの古典の原文や、
中国のや日本の古典の詩などを
理解して日本語に翻訳するのに多少近いのかもしれませんね
まあ、女子高生 JKのSakuraさんの翻訳ですので、本来ならあまり
参考にすべきじゃない翻訳でも、他に、以前は翻訳するひとがいなかったため、
引用されてしまった可能性もあるのかもしれません
怖いもの知らずで、詩の翻訳をされたりしているのかも
以外と、他人の英語の場合、問題点は発見しやすいのですが、
いざ、自分が書くとなると、結構間違えてしまいます
要点:解決案のひとつは、FanSubじゃないですが、Nativeの日本人と英語使用者が
チェックしたり、不明点など、お互いに相談可能な環境を
作成できれば、多少は改善するのかもしれません
誤訳/翻訳PVを聞いていても、文字が早くて詳細まで聞き漏らしていました
928 :
D:2012/05/21(月) 02:22:17.48 ID:6xYxqQWI0
確かに黒うさP の翻訳は初心者向けじゃないな。ただ、そういう印象論を言い出すときりがないので、
文法ミスの指摘だけにとどめておく。
では金環日食に備えて寝るわー。
>>926 逆に言うと、xxKMSakuraには無理ってことですね。あの人、Google翻訳に頼ってるでしょう。
自分の実力を見つめて、身の程をわきまえないと、とんだ誤解を世界にまき散らすことになります
知人のST氏の翻訳。
(Words are unnecessary). If we only nestle up, we will understand each other, and my sadness just fades away in the sky.
ST氏が自ら「不十分」と評したが、xxKMSakuraに説明するには、これで十分だと判断したという
Dさんの翻訳が最も美しい、と。
I believed we could know each other's hearts without words. If we could only snuggle up one another.
Yet my sadness just grows and flies high into the sky.
>930 自分はST氏の方が詩らしいと思う。
D氏のはもう説明文。
933 :
875:2012/05/21(月) 03:01:40.87 ID:RtCED6On0
>>932 賛成だね。
Dさんの詩を歌うのか?
翻訳として正しいが、歌詞としてそれが美しいのか?
伝わるの?
D氏のは歌の解説向きで、詩の訳向きはST氏という意味ね
翻訳として美しいことは結構だが、それってメロディに乗るの?
Dさんに聞きたいね
どう考えるw
何が言いたいって?
正確な翻訳は結構なんだがね。
ハッキリ言ってやる
テメーらの翻訳は長くて冗長なんだ。
コレ、元のメロディで歌えるの?
外人が歌えなくてもオケなのか?
それって歌詞の翻訳として正しいのか・・・歌なんだよ
答えろw
937 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/21(月) 05:42:51.31 ID:CvvSOAJo0
全ての歌が暴走P
938 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/21(月) 05:59:30.29 ID:CvvSOAJo0
まあ、自分の作品をどうしようが、本人の自由なんだけどね。
一泊二日の温泉旅行にスーツバック5〜6個持って行ってウットリしたければすればいい
本人の自由。本人ならね。
「俺の作品を破壊しやがって」と泣き喚いたMMが、
他人の歌を唄えなくするあたりに、彼の「鼻で笑われる人間性」がほとばしっている。
自分の破壊は綺麗な破壊ってことですかぁ?
939 :
D:2012/05/21(月) 06:56:00.10 ID:2K3y7Zvp0
RtCED6On0氏にまとめて答えます。
>>926にある通り、ここの解釈は P に確認して訳しました。
自分の翻訳は、歌える翻訳ではなく内容を伝える翻訳ですので、目的が異なります。
歌える翻訳を作っている人もいますし、その場合に内容が変更されるのは二次創作として
問題ないと考えています。
940 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/21(月) 07:20:47.08 ID:xjXEzvg80
なんだかxxKMSakuraに執着してるのは笹じゃなくMMに見えてくる・・・
941 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/21(月) 07:25:12.25 ID:3ubXMl04O
なにこれ
なにこれ!
玄関出て驚いた
何かに遮られてるって感じではなく
太陽の光そのものが弱まっている感じ
これは見るより体感するものだな
すげー!
942 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/21(月) 07:30:42.89 ID:xjXEzvg80
鳥の鳴き声も止んだな
945 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/21(月) 07:42:36.58 ID:xjXEzvg80
紙に針で穴開けて陰映すと面白いよ
日食の形になってるw
どうせ曇りだろと思って何も用意してなくて
裸眼で直視したら目がおかしくなったwww
でもきれいだった
やっと分かったこと。
MMは字幕として歌詞の解説を流せと主張している事実。
そんなの見たことないんだが。
それが実力だそうです。
948 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/21(月) 07:58:10.96 ID:8vqXVBDjO
日本人が気を取られてる隙に
今のうちに初音ミクを削除依頼するニダ
949 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/21(月) 08:12:00.17 ID:3ubXMl04O
>>946 よう、俺w
上に書いた時は普通に晴れていたしww
でもクライマックスちょっと前から薄雲がかかったから
裸眼でキレ一に見れたわ
>>947 なんだかよくわからないけど、要するにMMの訳は
害人の訳と50歩51歩ってこと?
双方日本語厳しいから仕方ないよ
>>943 だからどちらも正解。
知人とD氏の翻訳だし、知人の場合、xxKMSakuraに説明する目的。
間違ってるのはxxKMSakuraの
>>917。
Dさんのは、原詞で省略されているものを補ってる。
日本人なら一を聞いて十を知るが、欧米人は「言葉で説明しなきゃ分からないだろ」だからな。
まあ、救難スレでは昨夜のような詳細な例を紹介する必要を感じなかったが、
具体例を知りたいという人がいたし、一度は実例を示したほうが住民も納得できると思ったんで
説明したまで。
951 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/21(月) 08:18:23.45 ID:3ubXMl04O
両者だったww
>>938 > 「俺の作品を破壊しやがって」と泣き喚いたMMが、
> 他人の歌を唄えなくするあたりに、彼の「鼻で笑われる人間性」がほとばしっている。
鼻で笑えるのは、お前の頭の悪さだ。
歌うためにアレンジした動画もあるが、ただ聴かせたり歌詞の意味を知らせる目的の動画では違うだろ。
ま、英文が長くなりすぎるときは、字幕ではシンプルにまとめ、動画の説明欄で補足(説明)をする方法もある。
punがある歌詞でも、補足の説明してる翻訳者がいるね。
STの説明だと、日本のコミックの北米版でも、巻末に解説ページを設けているものがあるらしい。
>>952 > 歌詞の意味を知らせる目的の動画では違うだろ。
そんな動画があるの?
解説付きの聖書みたいに。
ありがたや、ありがたや
>>947 そんな主張は一度もしていない。
長いときは動画の説明欄を使用する翻訳者も実際いるしな。
前に見たKataGatar氏翻訳動画では説明が省かれてたが、punの歌詞なので「翻訳が難しい」と説明していた。
ま、これはこれでありだと思う。
短くまとめても、メロディーには合わせる必要はない。
歌える用の動画とは目的が違うからな。
お前は
>>935-936みたいに基本も分からない馬鹿のくせにドヤ顔する恥ずかしい奴だ。
こんなんでDにアドバイスしたいだって?
昨夜も言ったが100年早いんだよ
>>900
>>947 なるほど。自分もみたことない。
>MM氏
自分が観る側だったら、動画に長い字幕は読みたくない。
解説はHPとかに載ってるなら。
動画の下の「もっと見る」にコメントとしてしのばせる人
もいるけど、あんまり気づかれない。
誤訳訂正したいなら、誤訳者がどっちのつもりで訳したいのか、
誤訳するくらいだったら、解説レベルはもともとやってない
に決まってる。
そこに解説レベルを持ちこもうとするのはギャップ出まくり
なので、考え直してね。
>954 って主張はしてないのか・・
>>953 いい加減にしときな。
「歌詞の意味を知らせる」はちと説明が変だが、言いたいこと分かんね?
まあ、性格が異常で、頭も最低で、キャラが悪魔のお前じゃ無理だったか。
ようするに「聞いて楽しむ、味わう目的の動画」ってことだよ。
日本人が日本語の歌で、メロディーと歌詞を聴いて見て、楽しんだり感動するのと一緒。
そういうコンテンツを外人さん向けに翻訳して提供するってことだ。
歌うための歌詞なら、メロディに合わせるために、原詞と意味が違ってくるのが当然だろ。
だが、誤訳の件で話をしてる時に、歌う用の歌詞の話をしてどうする?
アホか。
STの翻訳も、xxKMSakuraのコメント欄で説明するときに翻訳・投稿された英文だ。
話の基本も分からない馬鹿は身の程知ってそろそろ引っ込め
>>955 D氏の翻訳なら、外人さんに「正確な意味が分かって感謝している』という好評のコメントが多かった。
STの翻訳はシンプルだったが、日本語で省かれてる要素は説明していない。
> 自分が観る側だったら、動画に長い字幕は読みたくない。
あなたの気持ちは分かるよ。
特に日本人は「皆まで言わずとも、察する」だからな。
でも欧米人は、「言葉で説明しなきゃ分からん」の人が一杯いる。
日本人の感覚を外人さんに当てはめたら、誤解が生じるよ。
そういう意識や文化のギャップがあるってことを日本人も理解した方がいい。
ただ、むろん外人さんだって長すぎるクドイ説明を嫌がる人はいる。
その点はバランスだろうね。
>>958 それはそれでわかったけど
誤訳者の話にしぼると、誤訳者は解説しようと思ってないと思うよ。
(思ってもする実力がない)
その二次活動を第3者がまげるのはNGでは。
ま、翻訳紹介後もレスが伸びたが、なんのことやらと見てみたら、半分以上のレスはアホが暴れてただけか。
馬鹿なやつほどそれを自覚する能力すら無いんで、他人を批判・嘲笑したがる。それが馬鹿の証明だ。
第一xxKMSakuraの英文だって、メロディーに合ってないだろw
この誤訳者も「歌う用」の翻訳をするつもりは無かった証拠だろ。
STもそこはすぐ分かったんで、「意味レベル」の説明をしたまでだろ。
Dの翻訳も、聴いて見て楽しむ用の動画の翻訳だ。問題ない。
誤訳問題はスレ違いという批判があるが、スレ違い以前の問題だったな。
海外向け翻訳作品の話をしてたのに、「外人さんの感性や意識という重要要素」すら見落す人が多いとはね。ID:RtCED6On0とかID:CvvSOAJo0とかな。
誤訳する外人ばっかり責めていられないな。
双方に問題がありそうだ。
>>959 君が言いたいことよく分からんです。
STはコメント欄でアップ主に誤訳に気付かせる目的の時に翻訳を載せた。
D氏の翻訳動画は、外人の訪問者に楽しんでもらうための翻訳動画をアップした。
そして、スレでの説明は、昨夜の英語班の質問に答える目的で始まった。
何が問題なんだろう?
てか、俺は誤訳例を紹介して、理解してもらえれば十分だし、
その目的で日本人の翻訳例とxxKMSakuraり誤訳を比較しただけなんで、
ぐだぐだ補足の説明をずっと続けるのは面倒くさいし、もう止めたいんだが。
ただでさえスレ違いって批判もあるしね。
>>949 俺の訳なんか一個も載せてねぇよ。
よく読め。
原詞は難解だが、省かれてる心情まで翻訳しろとは誰も言ってない。
だが、主語すら間違えるような誤訳は論外だろ。
俺やD氏のことを嘲笑してる奴らは、「歌う用の翻訳」と「観て聴く専用動画の翻訳」の区別すらできない馬鹿だから
その嘲笑がそのまま馬鹿本人に返るだけだ
963 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/21(月) 10:17:51.39 ID:3ubXMl04O
>>962 うん?
さりげなくD氏と自分を同列におくのは良くないと思うぞ?
嘲笑されてんのは、お前だけ
嫌われているのも
お前だけ
お前は「何故ボクばかり虐められるんだろう・・・?」
って、考えたことをあるか?
お前が出てくると荒れる事がわかっていながら
何故コテを捨てないんだ?
自分の言葉に責任を持つ気がないんだから、コテなんか必要ないだろうに
荒らしたいだけ?
>>963 お前みたいに荒らしてる奴に言われたくないわ。
翻訳英文の量でいったらD氏の方が長かった。
STの翻訳は少しシンプルだけど、やっぱメロディーには合ってないと。
だから
>>932-936の反応だったんだろ。
だが「観て聴いて楽しむ用」の翻訳を、「歌う用」と一緒にするアホ共がドヤ顔してるのが問題だってことだ。
笑われてるのが俺1人でも関係ないね。
俺は、「笑ってた奴が一番アホだった」という事実を説明をしてるだけだ。
お前もアホの1人だ。
まあ、ほんと、人を嘲笑う奴ほど無能を証明してるな、毎回。
とりあえず、訳の話は自分黙るよ。
そろそろ次スレなんだけど、誤訳専用スレ立てるとかあるかもしれない
けど、そうなってもテンプレに誘導反映とかもう間に合わないかもね。
要望としては
>>1からテンプレにしてほしい。
まぁ自分が立てても構わないけど。忍法帖レベルが許せば。
忍法帖レベル低いからという理由でテンプレは
>>2以降とかにするなら、
立てないで下さいね。常連だけのことを考えるのはダメ。
どうでもいいようなアホが、アホの自覚もできずに、ケントー外れの突っ込みいれてる姿は悲惨すぎる。
お前
>>963は、そのアホの中でも最低のアホだったぞ。
いいか?
嘲笑ってる奴らは、お前もそうだが、「基本も理解できない馬鹿」だけなんだよ。
知性ある奴は嘲笑ってないだろ。
>>949はなんだよこれ。
俺の訳は一個も載せてないのに勘違いしてるし、「害人の訳と50歩51歩ってこと?」って馬鹿にも程があるわ。
意味的に正確さを求めたSTとDの翻訳が、害人の訳と50歩51歩なはずがないだろう。
「メロディーに合ってない」と突っ込んだ馬鹿がいただけだよ。
>>965 俺は誤訳専用スレを立てる気はないし、SAVE MIKUは卒業(?)したつもり。
まあ、誤訳スレを立てたい人がいるなら、反対はしないけど、俺は利用するつもりはないな。
今後、誤訳に関した本格的な話は、2ch以外の場所でやるつもり。
救難スレで誤訳の話をしたけど、笹の話と絡める意図だった。
昨夜からの翻訳話は余計だったね。
ずっと続けるつもりは無いよ。
救難スレのテンプレに俺は異存はないです。
てか、賛成も反対もない。
テンプレには口出ししないです
>>967 >>831 >SAVE MIKUこそ望まれないことを続けてきたんだよ。
うわっ〜、今までの活動を全否定するやつが今までドヤ顔で仕切っていたのか〜
おまけに笹をヒーロー扱いしかねないとは
こんな心中のウジ虫がいたんじゃ、活動が上手くいくわけがない