AVGN翻訳関連スレ2

このエントリーをはてなブックマークに追加
534代
終盤のマイクの発言部分、英語の書き起こしがなかったので自分なりに。
SAさんの訳は正解だと思います。多分。

If you don't SEE them...if your kid isn't seeing it on TV,
they are not gonna know about it...
and not gonna want to have their parents buy it for them on DVD
because they don't know what the hell it is.

加えて個人的な提案ですが、Cinemassacre関連の動画タイトルは「シネマサカーが〜」
と変えて、検索にひっかかるように単語「AVGN」を説明コメント内に忍ばせておくようにした
方が良いのではないかと思われます。理由としては
「そもそもCinemassacreの読み方が一見よく分からない、よってAVGNと比べてはるかに覚えにくいという人が多い」
「"AVGN"と動画タイトルに入っているだけで
"怒れるゲームオタクが映画をレビューする動画"として見ている人が多い印象」
「最近ジェームズ自身が
AVGNはCinemassacreの活動のメインコンテンツというよりは"一部分"であるとしている傾向
(本家サイトで少し前まではAVGNリンクだけ目立っていたが最近は…)」
などなど。
飽くまで提案です。