だぁ〜か〜ら〜 こんなに好きなんだ
誰.wmv
んふっ・・・まったく、困ったものです(笑)
しかし結局アメリカ人は吹き替えで見てんだな。ほんと文盲かよwww
ふもっふ!キョン君のお尻はなかなかですね
>>956 字幕は好かんからな。
しかし文盲ってのはどういう事
字幕ウザイは同意だが吹き替えは論外だろw
萎えるわハルヒだと
>>891 なんで朝倉さんがキョン好きって事になってんだ????
アメリカンってああいう女好きだろ
英語は日本語と違って字幕に向いて無いしな
964 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/28(水) 01:36:03 ID:8Yjr/5N80
表音文字、表意文字の違い。
英語の字幕は、たしかに字数が多いと思う。
かなり省略・意訳されてても。
吹き替えで見たくないな
テレビなんかでは見てて疲れない吹き替えが好まれるらしいが
いっそのこと吹き替えしてさらに字幕入れりゃいいじゃん。
オリジナルの声優じゃない奴の声で見ても魅力半減
字幕が入ってるとついつい目がそっち行ってウザイな
>>964 同じアルファベットでもヨーロッパ人は字幕で見るんじゃねえの?
やっぱ吹き替えで見てんのか?
字幕にしろ吹き替えにしろオリジナルとはニュアンスが異なるだろうなあ
というわけで学校の日本語科はアニヲタの巣窟となるのであった
日本語とか絶対勉強したくねえ
造語とかいろんな言葉ありすぎ
日本に生まれて良かった
英語字幕は雰囲気が出て好きだったりする
中国語、韓国語はウザいね
976 :
974:2007/03/28(水) 02:46:46 ID:???0
あ、こういうフルのサイトではなくて、要約のサイトね。
ちょっと読んでみて、面白そうだったら小説も買おうかなあと思ってる。
ラノベ買うのって結構度胸入りそうだな、表紙がアレだし
表紙やデザインがアレだと買うのに躊躇ってしまうよな
白人コンプてwww単に英米とは対立してなくて中韓とは対立してるからウザく感じるだけだろ
インドネシア語とかアラビア語とかあったら普通に楽しいぞ
楽しくねーよ
>>975 >>978 というか、英語は見慣れてるからね
中韓の文字は見慣れてないから謎の記号みたいに感じる
ハングルは画面上のゴミにしか見えないが
中国語は偶に面白い漢字があるのでちょっと許せるな
>>960 朝倉が長門にキョンのこと好きなんでしょ?と聞いているのだよワトソン君
funsubの英語ならおもろいからオケー
>>981 ちなみにクレヨンしんちゃんのボーちゃんは中国語では「阿呆」と書く
長門のパンツ見てたキョンウラヤマシス
>>982 それにしても「えええええええええ!?」だな
吹き替えはそこまで吹き替えてるんだろうか?
次スレマダー?
993だったらハルヒは俺の嫁
994でもハルヒは俺の嫁
995だったらもっとハルヒは俺の嫁
996でもハルヒは俺の嫁
997だったらむしろハルヒは俺の嫁
998だったらなにはともあれハルヒは俺の嫁
999ならばハルヒは俺の嫁
1000ならハルヒは確実に俺の嫁
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。