絶対おかしいっておまいらでも
わかるのあるだろ。
それ書いてってくれよ
とりあえず
おっさあああん→UNCLE
いや叔父さんじゃないからw
こばと(人名)→kabto
なんかかっこよくなっとる
とりあえず1がアホなことだけは分かった。
バイバイ
ファンサブもいろいろだよなぁ
おぉっ!と思わせるようないい訳もあったり
やけに簡略化してる訳もあるな
>>5 (^ω^ )バッチコーイ
(⊃⌒*⌒⊂)
/_ノωヽ_)
ルフィが生きているよー
↓
Luffy is alive and kicking
キックはどこから?
9 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/17(水) 06:53:08 ID:kAIlKLjh0
それはいいすぎだー
↓
It's too easy.
イージーすぎじゃねー
10 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/17(水) 06:57:30 ID:kAIlKLjh0
丸く収まる って表現で、ドイツの通貨のマルクを説明しだしてワロタ
慣用句かw
おれらも「エッフェル塔を見たくなければエッフェル塔に行け」
とか唐突に言われたら
文字通りに訳しちまいそうだなw
わっ(感嘆)→WHAT(疑問)
15 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/25(木) 07:09:29 ID:NxDSE3Qq0
もう 良い ⇒ oi oi
ってこっちがおいおい
16 :
筑紫哲也:2007/02/03(土) 20:55:15 ID:???O
脳内をフルで活性化させよ!
17 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/12(月) 18:22:00 ID:IlvrZkIj0
18 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/13(火) 07:29:57 ID:rBO3+Dl90
おいらも英訳テロップ付けたことあるけど
英語わからんからエキサイト翻訳に殆ど頼って付けたwww
20 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/13(火) 21:45:26 ID:rBO3+Dl90
21 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/13(火) 23:17:23 ID:pOGdsOjI0
>>8 いや、それは英語の慣用句としてあるわけで
生きてるよー は 生きていて元気だよ という意味と考えたほうがいいので kickingを付けるほうが絶対にいい
空耳翻訳好きだなぁ。見つけたのを適当に。
きみは星の妖精だ。
↓
You are hot spring of star.
何で妖精が温泉に聞こえたのかわからんかった。
悠久の時が流れました。
↓
Noteとして「沖縄、台湾を治めていた国で…」と、
琉球の時を長々と説明してある。
これは日本語が幅広いって事で仕方ないんだが…
「こぼれた牛乳は元に戻らない」
「覆水盆に返らず、だな」
↓
It is no use crying over spilt milk.
It is no use crying over spilt milk.
多分先に話した人の訳がもっと直訳にしてないといけなかったんだろうけど、
場面的には、アホがオウム返ししてるようになってしまっている。
歌詞の間違いは多分たくさんあるとは思うが。
肝心のあなたは…
↓
There's a nice man …
感じ良いあなたは、に聞こえたようだ。
26 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/18(日) 04:20:04 ID:C9KuvBY70
誰か、英語版のセーラームーンの英語を書いてくれない?
youtubeで見てるんだけど、すごく勉強になると思うんだけど、
さっぱり何て言ってるのかわかんなくて。
どこかにセーラームーンの英語版の英語を書いてるサイトってないですかねぇ?
縦笛
↓
Bamboo flute
ん、竹笛?
同じ日本人同士ですら、相手の会話を正確に聞き取って文章化するのは慣れてないと
むずかしいのに
外人がそれをできるわけないやん
っていうかそれができたら、普通に同時通訳者として働くっつーの
30 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/21(水) 12:05:29 ID:GdqXkhYC0
subは楽しみの一つだなぁ。
映画のプロの訳だと、やっぱり会話のテンポがどちらかというと重視されていて
あまり面白くない。
もっとも、なんだかんだ言って割と正確な訳が多いので、
面白い空耳誤訳に出会うのも、なかなか難しい気もするけど。
間違っていても感心させられることがある
ワンピースのたしぎのセリフで原作は「私には選べる正義がありませんでした」
というのをアニメでは「私には守れる正義がありませんでした」に変えてあるんだが、
英語版フランス語版とも「選ぶ」のほうで訳してある
つまりどちらも漫画の方を参照してるってことだ
英語仏語とも訳本が出てるからそっちを見たんだろうけど、
アニメ版の無意味な改変が元に戻る事もあるわけだ
だから訳本が出ている場合、原作どおりのセリフに関してはかなり正確なんじゃないかな
逆にオリジナルストーリーやアニメオリジナルのセリフに関しては結構いい加減な事もあるw
旅籠がtravel dragon だった
innだろwwwwwwwwwwww
面白いのでageてみる
ひぐらしで「違いない」を「血がない」と聞き間違えたらしくて
「ノ-ブラッド!ノ-ブラッド!ノ-ブラッド!」と誤訳されてよけいキモさが増したという
逆に声優のかつぜつ悪くて何言ってるか聞き取れない時便利
37 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/05(月) 15:06:15 ID:ki5gokPz0
知能→blood(血?)
許せ→I wont forgive you(許せん?)
ちょっと間違えると話が矛盾しちゃう場合もあるんだよな。
subの人も頑張ってるがあまりにも間違えてるとちょっとな・・・。
日本語は難しいよ。
どうでもいいがアニメのOPやEDは間違いが多すぎで見るに堪えない。
38 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/05(月) 15:15:32 ID:sLRGDriv0
前音なしでサブだけの奴見ざるをえなかったことあるんだが
英語第二言語の奴らがアニメつべで見たかったら否がおうにも英語スキルあがりまくるだろうなぁ。
大学受験突破レベルだと速度が追いつかないからすげー鍛えられそう。
効いたと聞いたを間違えて訳わからんことに・・・・
>>38 日常会話レベルではいらなそうな語彙ばかり増えそうだけどなw
OPEDは面白いよなぁ、空耳が。
君の横顔→金色横顔
ファンサブの連中に俺らでメール送って教えてあげるってのどうよ?
きっと感謝されると思う。
おまいらまずはTOEFL450でも、とってミソ
TOEFLとTOIECの違いが分からないボクです