1 :
名無しさん@お腹いっぱい。:
俺はできんけどね
2 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/01(木) 16:18:46 ID:GZhEGck00
3 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/02(金) 09:13:28 ID:Im8nrXMB0
とりあえず。
・依頼する人
・翻訳する人
・ツールで字幕つける人
・アップする人
募集中か?
このスレ、全く需要無いな。
>>3 アップする人は募集しなくていいと思う。
字幕つけた人がアップすればいい。
8 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/03(土) 19:52:02 ID:QTtBO9DK0
9 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/03(土) 19:59:53 ID:xNF3ha9P0
誰か英語できる人いねが〜
元ジュディマリのYUKIが中島みゆきの「ファイト」をアカペラで歌うやつあったじゃん。
誰かあれの歌詞英訳してくんね? 「わたし中卒やから〜♪」で外人どん引かせたい。
字幕つけるのって結構大変だよ
12 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/06(火) 13:18:40 ID:b98ldveEO
微妙な日本語の言い方するお笑いとか
論理だった文章よりも翻訳難しそう。
つまり
依頼する人
と
翻訳してツールで字幕つけてアップする人
募集中な訳ですよ
アホか
14 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/06(火) 15:14:33 ID:eOQLd692O
機会翻訳でいいやん
1) まず、テキストを起こす。何分に 誰が何を言ったか。
解説が必要なテロップや、看板、後ろに流れる歌の歌詞なども必要な場合有。
2) その文章を、前後の流れ、結論、文化的背景(=言語的特性)を考慮して、
尚且つ読みきれるくらいの簡潔な表現にまとめ、翻訳。
3) その、タイムテープルに沿って翻訳文を入力?合成?
複数の人が話す場合、色分けして分かりやすくしたり、カラオケみたいに
タイミングで文字が消えていくエフェクトや、解説文を入れるなど...
>>12 お笑いなんか、訳す意味がないくらい、文化/言語的特性が顕著。
HG とかは、やってることの無茶苦茶さが伝わってるわけでしょ?
コントとか、言語のみに頼らないもの優先だろうね...
>>11 2) の翻訳自体がかなり難しいのは、Fansub 読めばわかる。
結局、バッサリ訳すしかないってのが多いのではないだろうか?
つまり、簡単に反応がきたり、スレが伸びたりってのは...
17 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/06(火) 19:22:29 ID:ZOLn2MUS0
1と3は本人がやるから後は英語に訳してくれる人さえいればできる。
誰か英語に達者な人来なねぇかな...
ちょっと調べてみたけど、字幕つけるのってクソ面倒だな。Flashで作る方が簡単じゃん。
本来外人がやることだろ
20 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/07(水) 00:10:04 ID:8BdVAbSA0
たかじんのそこまで言って委員会の南京大虐殺がなかったことを証明した
回のを字幕つけてくれる人はいないだろうか。
うまくいけば100万アクセスぐらいいくかもしれないと思うんだが。
21 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/07(水) 00:56:19 ID:p25eLjx10
字幕もそうだけど海外に向けての情報発信というか工作活動も含めて
特定アジアに比べると日本って遅れているように感じた。
P2Pの影響で英→日職人は多少いそうだけど、逆は少ないのかもしれんね。
委員会の南京映像は是非字幕付けて欲しいね。
字幕はウィンドウズムービーメーカーが一番早いんじゃね?
23 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/07(水) 13:28:51 ID:e7qSzKW80
ENGLISH板にでも依頼してみてはどうだ。
24 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/07(水) 15:38:45 ID:4B3QQCb90
英語の動画に日本語の字幕付けろっていうなら分るけどなんで英語の字幕?
外人ウケする動画スレに
日本滞在が長い外国人(アメリカ人だったかなあ?)が降臨してきたことがあるんだ
漢字もバッチリの人だったから、彼に手伝ってもらえれば最高なんだけど。。。
自分の好きな動画だったら英訳のお手伝いしたいが。。。
ごめん、今まで上がった動画で訳したいくらい気に入ったのがない
自分の好みはバカ系統(ガキ使とか)
でも七変化とかパロディーの元ネタが分からないと笑えないものはお手上げ
堀部の七変化の字幕キボンヌ多いけどあれは厳しいと思う
方法はあるけどね
何で頭悪い人ばっかりなん?
元動画を張ってくれなきゃ加工する意欲も出来ないでしょ…
28 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/08(木) 22:23:41 ID:AaUQ0Oo40
何故貼る必要がある。文字起こし貼るだけで十分だろ
29 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/10(土) 14:20:02 ID:2232Xn0n0
頭悪い人の依頼で頭良い人が働くわけか
理不尽なスレだ
>>31 気の毒すぎて笑えないよ・・・
五輪もこの調子でいくのか・・・?
五輪もこのクオリティ期待
>>28 なんで面白いかどうかもわからん動画の訳を
見ず知らずの他人のために無償でしてやらなきゃいけなんだ?
>>20 悪いがあんな糞な番組に字幕つけたくない。
俺がつくったもののほうがよっぽどあれよりまとも。
そもそも芸人がぐだぐだしゃべるような番組に真実味もたそうってのが無理な話。
だからたかじんもあんなことやってられるんだろうと思う。
正直、あの番組つくったやつヘボ
情けないねほんと。
>>35 はげどう
金払え屑ども
芸人じゃなくて学者や評論家が出てたんだけどなw
映像の世紀に字幕付けて
で結局需要あるの?
あるならやるよ。
ただし10分以内のにしてね。シリーズ物とかは要相談。
可能な限りタイムコード(台詞を入れる時間)と
文字起こしをしておいてもらえるとすぐに出来上がるよ。
フォーマットは
1(セリフ番号、漸次させてね)
00:02:12,920 --> 00:02:15,036 (タイムコード:1/1000秒まで)
この行に台詞
セリフとセリフの間は1行空けて、TXTファイルで作成。
と、ここまでやっておいてくれたら非常に速くできると思う。英日の場合はタイムコードだけでもしておいてくれると助かる。
実際翻訳よりもこのタイムコードの作成に非常に時間がかかるから。
んじゃ日英なら俺がタイムコード係やるよ
英日じゃ何しゃべってるか分からんから
46 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/14(金) 13:13:44 ID:3rQ/utKb0
ageとこう
47 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/14(金) 16:35:20 ID:WzeJml2Q0
48 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/14(金) 18:06:07 ID:uC2MDRZW0
コタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!
英語の(動画に日本語の)字幕付けを依頼するスレ
って言いたいんじゃないのか?