「健全なる精神は健全なる身体に宿る」は誤訳

このエントリーをはてなブックマークに追加
1アスリート名無しさん:2012/11/03(土) 17:09:27.03 ID:USwaiDjV
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A6%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%8A%E3%83%AA%E3%82%B9

『風刺詩集』第10編第356行にあるラテン語の一節;
“ orandum est, ut sit mens sana in corpore sano ”
は一般には「健全なる精神は健全なる身体に宿る」(A sound mind in a sound body) と訳され、
「身体が健全ならば精神も自ずと健全になる」という意味の慣用句として定着している。
しかし、これは本来誤用であり、ユウェナリスの主張とは全く違うものである。

その後しばらくは本来の正しい意味で使われていたが、近世になって世界規模の大戦が始まると状況は一変する。
ナチス・ドイツを始めとする各国はスローガンとして「健全なる精神は健全なる身体に」を掲げ、
さも身体を鍛えることによってのみ健全な精神が得られるかのような言葉へ恣意的に改竄し、
軍国主義を推し進めた。その結果、本来の意味は忘れ去られ、戦後教育などでも誤った意味で広まることとなった。
このような誤用に基づいたスローガンは現在でも世界各国の軍隊やスポーツ業界を始めとする体育会系分野において深く根付いている。
2--:2012/11/04(日) 03:22:29.01 ID:mUk5DNYd

ジョブズ 伝記 4【翻訳、Generative 誤訳】

誤訳まとめ Wiki= http://w.livedoor.jp/jobs-biography -- w.livedoor.jp/jobs-goyaku

w.livedoor.jp/jobs-bio
3--BuckeyeTechDoc :2012/11/04(日) 03:54:20.87 ID:mUk5DNYd
tset
4--:2012/11/18(日) 04:28:58.15 ID:+4/2nBIB
(「健全な精神は健全な肉体に宿る」は誤訳...)

katukatu2011a.tumblr.com/post/25863268917

「健全な精神は健全な肉体に宿る」は誤訳

本来は「美貌とか富とかは誰もが欲しがるけどトラブルの元にもなるから、 願うなら心身の健康くらいにしておきなさい」というような文脈だった.

「天は人の上に人を造らず、人の下に人を造らず」は 人類平等を説いてる ...
5アスリート名無しさん:2012/11/19(月) 07:30:37.01 ID:sc2iHvHG
キタ━━━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━(゚ )━(∀゚ )━(゚∀゚)━━━!!!!

キタ━━━(゚∀゚)━(∀゚ )━(゚ )━( )━( ゚)━( ゚∀)━(゚∀゚)━━━!!!!

キタ-----(゚∀゚)-----(。・ω・)カナ?

キタ(・∀・)コレ!! (゜∀゜)キター!!!! |艸`)キタヨ| |´艸`)キタヨ| |( *´艸`)


www.bookclub.kodansha.co.jp/books/ 【お詫び】

昨年2011年刊、伝記「スティーブ・ジョブズ」(ハードカバー版 I、II)に
進行上の手違いがあり、過剰価格に加えて膨大な誤訳がありました。

w.livedoor.jp/jobs-biography において "I haven't got any sort of odd chip on my shoulder"
→ (I、p.340)「変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
をはじめとする数百箇所の誤訳の指摘を受けて、その多くを
安価なペーパーバック版(I、II 各1,050円)において訂正いたしました。

お手持ちの本(従来販売されていたハードカバー版)との交換をご希望のお客さまには、
修正ペーパーバック版との引きかえをさせていただきます。

※ 交換の方法については、後日ご案内いたします。 ご購入された商品をレシート・領収書と共にご用意ください。

<問い合わせ先> 講談社 業務部 112-8001 東京都文京区音羽2-12-21
6アスリート名無しさん:2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN ID:W14KTkzs
誤訳・珍訳 と言えば、#先生! ・・・ #先生の(#訳文)は、マンガ、映画・ゲーム, Sports, 等 にも影響が出てるハズ

(#訳文)とは、翻訳書 を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)による訳文です。

スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!

#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。


【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry/have a) chip on one's shoulder ( === けんか腰 )


■1■  『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年)
(I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. )
(p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。


■2■  『同上』  (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. )
(p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。


■3■  (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」


2012年 12月 出版の翻訳書(#訳文)を見ると、「英語原文が理解できないのに、そのまま適当に訳文をひねり出してゴマかす技術」だけは、上達したみたいですね。
7アスリート名無しさん:2014/06/28(土) 07:48:14.16 ID:nl0ZAbTJ
(´・ω・`)知らんがな
8アスリート名無しさん
千葉県市川市が主な拠点の詐欺グループ大手飛車取(オレオレ詐欺もやってた)の元締めが、実はなんと東証一部の株式会社リブセンス