★Just give me the damn ball! ★
「Just give me the damn ball!
って訳すとどういう意味になるんですか?
キーション・ジョンソンという人が書いた本の名前です。
>(その汚ねえクソボールを俺様に投げりゃいいんだゴルア!)
とか訳す人いるんですが、違うと思います。
「単にその汚れたボールを私に与えなさい!」が正解だと思う。
だってJUSTって丁度じゃなくて単にって訳すんだと思うもの。
誰か英語が得意な人、お願いします。
3 :
アスリート名無しさん:01/09/12 18:01
うだうだ逝って無いでさっさとボールを投げろやゴルァ!が正解だよ。
それ翻訳ソフトでやったの?キーションは俺は天才、nobody beats me!
タイプの奴だから俺にボールさえ投げれば後は俺にまかせろ!って感じなのさ。
damnってのは汚いってニュアンスじゃないよ。この場合はgod damnで置き換え可。
特に深い意味は無い。ただボールを強調してるだけだよ。
それはどうだろう・・・・
その汚ねえクソボールを俺様に投げりゃいいんだゴルア!
うだうだ逝って無いでさっさとボールを投げろやゴルァ!
ほとんど言い方変えただけでわないですか?同じ意味だね。
わざわざスレ立てるようなネタかよ。
それはどうだろうって俺は高校、大学アメリカで出てるし
今の職場もアメリカ人が上司だしこれで不満があるならNOVA
にでも逝けよ(W アメリカ人とフットボールでもしてみれば?
(バスケでも可)そのうちニュアンスがわかるようになるから。
そらそうでしょ。同じ言葉訳してんだもん・・・
9 :
アスリート名無しさん:01/09/12 18:18
10 :
英語は世界語:01/09/12 18:18
JUSTが消えてるね二つとも・・・
MEも。
11 :
アスリート名無しさん:01/09/12 18:26
>>1よ、戸田奈津子の字幕どう思う?おまえそこまで英語わかるの?
しょせんは受験英語だろ(w おまえの訳を読んでつくづくそう思うよ。
12 :
英語は世界語:01/09/12 18:35
で、その他候補ないのですか?はあ〜は。
13 :
アスリート名無しさん:01/09/12 18:40
>>1 中2から高1くらいか?そんならお前の訳でいいよ。
14 :
アスリート名無しさん:01/09/12 18:42
just give me the fuckin' ball
just give me the goddamn ball
just give me the damn ball
just give me the damned ball
上記のいずれもニュアンス的に差は無いからな。今の英語力じゃあ
理解するのは無理だろう。言葉は文化だから辞書を片手に訳した文章では
本当の意味を伝えられないことも多いんだよ。特にスラング的な言葉が
入っている時は顕著に出るからね。
15 :
アスリート名無しさん:01/09/12 18:44
hagedo
16 :
英語は世界語:01/09/12 18:44
ほかは?
17 :
英語は世界語:01/09/12 18:46
とりあえずキーション・ジョンスンてどんな人なのか
どうしてこいう本を書いたのか教えてください
性格とか。生まれとか。成り立ちとか。
18 :
アスリート名無しさん:01/09/12 18:50
>>1 無知を無礼の言い訳にするような事はやめて下さい。少なくとも3、7、14
はまともに回答されていますよ。
19 :
アスリート名無しさん:01/09/12 18:53
20 :
アスリート名無しさん:01/09/12 18:57
人にけちつけるんだったら、それなりの下調べくらいしてからにしなさいね。
22 :
英語は世界語:01/09/13 19:07
正解はないのですってか??
23 :
アスリート名無しさん:
で、君はどんな答えが欲しいの?君が正しいって言って欲しいの?