翻訳ソフト実践評価スレ 2

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@お腹いっぱい。
翻訳ソフトによる日英・英日翻訳を晒しあうスレ。
奇訳に(・∀・)ニヤニヤするも良し、購入の参考にするも良し。

前スレ
★★★翻訳ソフト実践評価スレ★★★
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/software/1011213312/
2名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/14(土) 15:43:01 ID:tNI81Qw10
主な翻訳ソフト 他にも良いのがあったら追加よろしく!

ロゴヴィスタ系 コリャ英和!など
http://www.logovista.co.jp/product/search/search_series.html

ATLASシリーズ
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/

本格翻訳シリーズ
http://www.sourcenext.com/titles/use/72400/

翻訳ピカイチシリーズ
http://www.asciisolutions.com/products/pika1/

The翻訳シリーズ
http://www.hon-yaku.toshiba.co.jp/prod/hon_yaku/index_j.htm

インターネット翻訳の王様
http://www-06.ibm.com/jp/software/internet/king/

翻訳ブレイン
http://www.justsystem.co.jp/software/dt/honyaku/

クロスランゲージ系 明解翻訳など
http://www.crosslanguage.co.jp/
3名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/14(土) 15:52:52 ID:tNI81Qw10
では最初のお題。

安倍首相は14日午前、東京・新宿御苑で、毎年恒例の「桜を見る会」を就任後初めて催した。
八重桜が満開で、首相は「天気になったのも桜が満開なのも、今日がそうであれば良いという皆さんの思いが天に通じたのだろう。感謝の気持ちでいっぱい」とご満悦。
「日本を、もっともっとすばらしい、美しい国にするため全力を傾ける」と言った。

翻訳ブレイン
Prime Minister Abe held the annual "meeting which watched a cherry tree" after the assumption of office for the first time every year in the morning in Tokyo / Shinjuku Imperial garden on 14th.
Double cherry blossoms are in full blossom; the prime minister, as for what "was full bloom a cherry tree as for what became the weather, thought of to be so today would know the sky".
I am delighted when full of the feelings of thanks.
I said that I could "incline by all energy to make Japan a more splendid beautiful country".
4名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/14(土) 15:59:38 ID:tNI81Qw10
英→日を忘れてた。

エイブ首相は、初めて第14の上で東京/新宿帝国庭で、朝に毎年、就任の後、年次「桜の木を見た会議」を持った。
倍の桜の花は、完全に花である;
首相(「満開が天気になったことに関しては桜の木であったならば、今日そう思案は空を知っている」というに関しての)。
感謝の感情でいっぱいのとき、私はうれしい。
私は、私が「日本をより見事な美しい国とするために、すべてのエネルギーによって傾くことができる」と言った。

日→英→日でこれだけ目茶苦茶になるということは、
最初の日→英がうまく訳せてないということ。
もとの日本語は新聞記事だから、模範的な日本語といってもいいはずだが。
5名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/14(土) 18:10:42 ID:7haMsHeF0
日→英→日はあんまり意味ない
6名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/15(日) 15:23:31 ID:zTwryEeg0
最初の日→英の翻訳がまともにできているかどうかを確認する一つの方法ではあるよ。
7名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/15(日) 16:16:54 ID:Oyanpx/80
俺は昔英文科にいた人間だけど、意味ないと思うよ

理由は極めて単純。副詞の生起位置や語法が滅茶苦茶だし、意味もほんとに英和辞典のような感じ。
逆にしてマシな翻訳が出来ても、それが正しい英文とは限らない。
前スレ見ててもそれは感じた。

あと単語には意味が大量にあるものがある。
品詞が違うと意味が違うってことを正しく認識すればマシって程度。
翻訳ソフトは、翻訳の支援にはなるかもしれないが、それ以上ではない。

ちょっと意地悪な例文
My children, latest born to Cadmus old,
Why sit ye here as suppliants, in your hands
Branches of olive filleted with wool?
What means this reek of incense everywhere,
And everywhere laments and litanies?
Children, it were not meet that I should learn
From others, and am hither come, myself,
I Oedipus, your world-renowned king.
Ho! aged sire, whose venerable locks
Proclaim thee spokesman of this company,
Explain your mood and purport. Is it dread
Of ill that moves you or a boon ye crave?
My zeal in your behalf ye cannot doubt;
Ruthless indeed were I and obdurate
If such petitioners as you I spurned.
8名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/15(日) 17:01:11 ID:KA65pH/+0
この例文にした意味が分からん
たんに翻訳ソフトを貶したいだけなんだろうか
9名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/15(日) 17:05:04 ID:Oyanpx/80
全ての英文に破格構文なんかなくて、みんなSV SVC SVO SVOO SVOCなんだ副詞なんていらねーぜベイベって例文じゃなきゃご不満?
10名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/15(日) 18:43:44 ID:g9Sk1I2a0
>>9
日本語でよろしく
11名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/15(日) 19:33:32 ID:sdzKvM5I0
>>7
完璧な翻訳は人にしか出来ない、よって機械翻訳は使うなという意味ですか?
極論に走りすぎるのは意味がありません。
12名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/15(日) 20:09:07 ID:f+aLaA/Y0
だから日→英→日が意味がない
英日翻訳したいなら、ちゃんとした英文のソースを持ってくるべき
日英翻訳したいなら、翻訳した英文を英語が出来る人に評価してもらうべき

俺はクロスランゲージ系のものとバベル系のものを日常的に使ってたが、動詞や副詞の処理がとにかく滅茶苦茶
和英なら和英、英和なら英和で、癖が出やすいところも違ってくる
実際日→英→日翻訳すると、一見うまく翻訳されてるようでも、英文が全く別の意味になってたり、通じるかもしれないけど文法的におかしいこともある
逆に滅茶苦茶な場合でも、和英・英和翻訳のどっちかは、高精度な翻訳してる場合もある

例えばクロスランゲージ系(約6万円の製品とだけ言っておこう)は、和英で動詞や名詞に多義語や一般的に使われてる語を避けて、変なものを当ててくることがある
だから和英翻訳結果は大体書き換えを必要とする文になる
英和も副詞とか形容詞の訳が微妙で、前後の文の依存関係と関係ない文の微妙なニュアンスですら狂ってることは多々ある
全般的に少し複雑な句を苦手としているから、平易な文にこっち側で直してあげると、高精度名翻訳が出来る

こういうことをわかって評価してるなら日→英→日しても意味あるかもしれない
でも前スレを見る限り、そういうことをわかってる人はごく一部だったような…
13名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/15(日) 23:30:05 ID:sdzKvM5I0
>>12
英→日も日→英のどっちもソースをわざわざ書き換えたりしないという
使い方がメインなので日→英→日させるだけでも参考になりますが?
外人とのやりとりをするときに変な意味にとられないか確認したいです。
日英翻訳の評価を人に頼むとかめんどいから機械翻訳使ってるんだけど
その辺理解しないで「評価してもらうべき」とか言われてもコストに見合わないのよ。
金と時間が有り余ってるなら英語の堪能な秘書でも雇ってやってもらうってば。
14名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/16(月) 00:29:46 ID:CSyexyzg0
そういう場合は、例えばフレーズをグーグルにかけるとか、オンラインの辞書(英辞郎とか)で引くとか、そういう+αのチェックが必要。
言葉のバックグラウンドには文化があるんだから、機械翻訳どおりに理解されるであろうなんて考え方はそもそもおかしいだろ。

機械翻訳の守備範囲は案外狭くて、多義語や慣用表現の訳、スタイル、単語の選定はできないと思っていい。
実際日→英でまったく逆の意味になることもあるし、作られた英語自体はギリギリセーフでも英→日で捻じ曲がってしまうこともある。
だいたい動詞や名詞、副詞の位置をソフト側がうまく判別できてなくて、日→英→日で日本語同士は似た文なのに英文はwordの文法チェッカにすら弾かれるなんてお粗末なこともあった。
15名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/16(月) 18:14:22 ID:E4Nq8HgD0
COOL!を冷たいとか涼しげなと訳してしまうのはどうにかならんの
直訳だからしょうがないんだろうけど
16名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/16(月) 19:48:45 ID:qn6fHpGB0
>>15
辞書登録すればいいんじゃね。
17名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/17(火) 11:13:58 ID:wUcSnbZ10
>>15
猫に小判
豚に真珠
18名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/21(土) 03:09:32 ID:xn1dcvNe0
ATLASの体験版使ってみて翻訳の精度に驚いたんだけど値段を見て目玉飛び出た!
体験版は最上級のATLAS V13みたいだけど一般向けのATLAS翻訳パーソナル2007と
どの程度差があるのかな??手が出せないよ・・・

他のソフトもひたすら使ってみたけど訳せ!!ゴマと翻訳の王様はなかなかヨカタ
でもATLASと比べるとかなり劣る・・・orz
19名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/21(土) 03:30:19 ID:xn1dcvNe0
あ、V13はパーソナル版に専門用語追加パックとかを付け足したバージョンだから
クソ高いだけで、それを除けば翻訳能力は変わらないのか・・・うむむ
20名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/21(土) 10:05:48 ID:F1jAouuQ0
翻訳メモリとかが無いんじゃなかった?
21名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/21(土) 16:18:30 ID:7I8LPQJG0
機械翻訳の性能なんて、単純に辞書の良さに比例しているんじゃないかと思う。
22名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/21(土) 16:59:02 ID:2utKf2o40
んでどれが一番WEBページ見るときいいんだ
23名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/21(土) 17:47:09 ID:o6E2WF8y0
フリーソフトないですか?
24名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/21(土) 17:51:19 ID:e/wHw7ZA0
>>21
文の構造を読み取る力も結構差があるみたい。前スレ見てて思った。
ていうか、最近「実践評価スレ」になってないなw

>>22
コリャ英和やATLASの安いのでいいんじゃない、と無責任に言ってみる。
25名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/21(土) 18:03:16 ID:kQnL2Fz60
web翻訳だと単語登録とか出来ないし
まだまだ実用レベルにはいたってないかも
26名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/21(土) 19:14:16 ID:1eEgGJq70
>>18
>ATLAS

これ、お得です↓
ATLAS 翻訳パーソナル グレードアップキット 2007    5,040円 (定価9,240円)
ATLAS 翻訳パーソナル+ビジネス用辞書パック グレードアップキット 2007  11,550円 (定価20,790円)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/versionup_p.html

対象: 現在、下記の対象製品をお持ちのお客様
訳せ!!ゴマシリーズ(AIソフト)
一発翻訳シリーズ(ロゴヴィスタ)
本格翻訳シリーズ(ソースネクスト)
The 翻訳シリーズ・おまかせ翻訳シリーズ(東芝)
インターネット翻訳の王様シリーズ(IBM)
翻訳ピカイチシリーズ(アスキー)
速攻!翻訳マスター(ジャストシステム)
JxEuroシリーズ(クロスランゲージ)
翻訳J・E・Tシリーズ(高電社)
同時通訳[日本語-英語](アイフォー)

秋葉の某店で買ったけど、持ってるかなんて確認されなかったよ。
「グレードアップキットですけとよろしいですね」と聞かれただけ。
27名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/10(木) 10:53:52 ID:SBMM3O6J0
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
28名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/10(木) 11:04:09 ID:SBMM3O6J0
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
29名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/10(木) 20:31:28 ID:2cb2eesj0
営業乙
30名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/10(木) 23:11:29 ID:TUV8W8g+0
本スレの方にも書いてるね。ご丁寧に2つずつw

2ちゃんで営業っていろんな意味で悲しいなあ。
逆効果だってことがわからないのかな?

「2ちゃんねるは影響力があるらしい、さりげなく宣伝しておけ!」
などとアホな上司から言われたのだろうか。
31名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/11(金) 00:45:55 ID:u96pLbyw0


  ┃   ┏━┃  ((;;;;゜;;:::::(;;:  ∧__,∧ '';:;;;):;:)):).) .     ┃┃
━┏┛ ┏━┃ ━(((; ;;:: ;:::;;⊂(`・ω・´)  ;:;;;,,))..).)━━┛ ┃┃
━┏┛ ┛  ┃    ((;;;:;;;:,,,." ヽ ⊂ ) ;:;;))):..,),)).:)      ┛┛
  ┛       ┛   ("((;:;;;(;::  (⌒) |. .どどどどど・あげ    ┛┛

32名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/18(金) 11:42:20 ID:BwqbbgyfP
育て甲斐のあるかわいい翻訳ソフトはどれでしょう
どれだけ時間をかけてでも自分色に染めたいんだ
33名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/19(土) 01:53:53 ID:+j2K0AIv0
と言うことは、翻訳メモリは必須だすな。
その辺は、どのソフトもロジックに違いはほとんど無いだろうから、使いやすさが決め手になるわけか。
どれだろ?
34名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/23(水) 01:15:25 ID:+KtH66YS0
35名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/23(水) 18:36:53 ID:qXtGcwBO0
無難にATLASでいいんじゃない?体験版もあるし。
36名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/25(金) 01:08:13 ID:rC4tpKej0
質問です
ATLASの機能でPDFファイルを翻訳する機能があるんですけど
英語の本とかをスキャンして、それをPDF化すれば
スキャンされた英文を読み取って翻訳をしてくれるんでしょうか?
そんな凄いことできるとは思えないんですが
スキャン持ってなく確認できないので、一応質問してみました。
37名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/25(金) 01:33:37 ID:pcfAN3ivP
>>36
スキャナに付属してるOCRの性能次第
スキャナ→OCRでテキスト化&PDF化→ATLASで和訳って流れになる
scansnapでよければテキトーなの一枚PDFにしてメールで送るよ
38名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/25(金) 09:49:19 ID:rC4tpKej0
>>37
おおwそんな事できちゃうんですか
後は自分で調べてスキャナ買おうとおもいます
レスありでしたー


39名無しさん@お腹いっぱい。:2007/06/08(金) 13:41:47 ID:762unPjU0
>>3
英→日 本格翻訳5super
総理大臣エイブは、年間の、「サクラの木を見たミーティング」を14番目の上の東京/新宿の皇帝庭の朝に毎年初めて就任の後に催した。
2倍のサクラの花は完全に開花している;
どんな、「今日が空を知るであろうように、そうであるために考えられて、天候になったものについて、
満開はサクラの木であった」についての総理大臣。
私は感謝の感情でいっぱいの時に喜ばされる。
私は、私が、「すべてのエネルギーによって日本をより立派な美しい国にする傾向がある」ことができると言った。
40名無しさん@お腹いっぱい。:2007/06/11(月) 22:04:17 ID:Le3mVzJ30
>>3
とりあえず
原文
安倍首相は14日午前、東京・新宿御苑で、毎年恒例の「桜を見る会」を就任後初めて催した。
八重桜が満開で、首相は「天気になったのも桜が満開なのも、今日がそうであれば良いという皆さんの思いが天に通じたのだろう。感謝の気持ちでいっぱい」とご満悦。
「日本を、もっともっとすばらしい、美しい国にするため全力を傾ける」と言った。


The 翻訳 2007 ビジネス
和英
Prime Minister Abe held every year the annual "meeting which looks at a cherry tree" for the first time after assumption of office in Shinjuku Gyoen National Garden in Tokyo on the morning of the 14th.
Probably, your thought that it was good led to heavens, when it had so today that the double flowering cherry tree also became the "weather by full bloom in the prime minister and that a cherry tree is also full bloom.
That it is full of the feeling of gratitude", and satisfaction.
It said, "The best is put in order to make Japan into a more wonderful beautiful country."

英和
安倍首相は、東京の新宿御苑のオフィスの仮定の後に14番目の朝に初めて年次「桜の木を見る会合」を開催しました(毎年)。
恐らくそれが天ヘ導かれてよかったというあなたの考え、それが今日そのように持っていた時、2倍の観賞用サクラ木もなりました「theprime大臣の中の満開までに天候およびそれ、桜の木はさらに十分な花です。
それは謝意の感じでいっぱいです。」また充足。
それは、「最上は日本をより素晴らしい美しい国にするために置かれます」と言いました。
41名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/06(金) 11:25:32 ID:oTme6e750
<ロボワードPRO8 をV8.2にしたもの>

>>3
原文
安倍首相は14日午前、東京・新宿御苑で、毎年恒例の「桜を見る会」を就任後初めて催した。
八重桜が満開で、
首相は「天気になったのも桜が満開なのも、今日がそうであれば良いという皆さんの思いが天に通じたのだろう。感謝の気持ちでいっぱい」
とご満悦。
「日本を、もっともっとすばらしい、美しい国にするため全力を傾ける」と言った。

日英
Prime Minister Abe held the annual "meeting which watched a cherry tree" after the assumption of office in Tokyo
/ Shinjuku Imperial garden for the first time every year in the morning on 14th.
Double cherry blossoms are in full blossom;
the prime minister;, as for "cherry trees being in full blossom as for what became weather,
thought of to be so today would know the sky".
I am delighted with a feeling of thanks much.
I said that I "ruined all energy to make Japan more more splendid beautiful countries".

英日
エイブ首相は、東京/新宿帝国庭の職の就任の後の年次「桜の木を見た会議」が毎年朝に14th.
Double桜の花の上で全部初めて花であると考えた;
首相;、に関しては、「天気になったことに関しては、完全な花である桜の木、今日そうであるためにである空.
Iが感謝の感覚でmuch.Iが私が「より日本をより見事な美しい国とするために、全てのエネルギーを滅ぼす」
と言ったことを喜ぶということを知っている。
42名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/06(金) 22:03:00 ID:ehljUsCs0
んげ、遅い......

コリャ英和!一発翻訳 2008 マルチリンガル 標準辞書

原文
安倍首相は14日午前、東京・新宿御苑で、毎年恒例の「桜を見る会」を就任後初めて催した。
八重桜が満開で、
首相は「天気になったのも桜が満開なのも、今日がそうであれば良いという皆さんの思いが
天に通じたのだろう。感謝の気持ちでいっぱい」
とご満悦。
「日本を、もっともっとすばらしい、美しい国にするため全力を傾ける」と言った。

日英
Prime Minister Abe held the annual "meeting which looks at a cherry tree"
for the first time after assumption of office in Shinjuku Gyoen National Garden in Tokyo
every year on the morning of the 14th.
Probably, your thought that it was good led to heavens, when it had so today that
the double flowering cherry tree also became the "weather by full bloom in the prime minister
and that a cherry tree is also full bloom. That it is full of the feeling of gratitude", and satisfaction.
It said, "The best is put in order to make Japan into a more wonderful beautiful country."


英日
エイブ首相は東京で新宿御苑で毎年14番目の朝にオフィスの就任の後に初めて
年報「桜の木を見る遭遇」を持ちました。
おそらく、それが良かったというあなたの考えは天、それが二重の花が咲いている
桜の木が首相に満開によって同じく「天気になった、そして桜の木が同じく満開で
あるほど今日いつを持っていたかに導きました。 それが感謝の感情に満ちていること」、そして満足。
それは「最も良い(人・もの)は日本をいっそう素晴らしい美しい国に加工する
ために置かれます。」と、言いました。
43名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/07(土) 13:37:56 ID:EA4M8D2/0
>>3

<本格翻訳5super> 精度優先 情報、ビジネス、金融、法律、の英日、日英辞書使用。

原文

安倍首相は14日午前、東京・新宿御苑で、毎年恒例の「桜を見る会」を就任後初めて催した。
八重桜が満開で、首相は
「天気になったのも桜が満開なのも、今日がそうであれば良いという皆さんの思いが天に通じたのだろう。
感謝の気持ちでいっぱい」
とご満悦。
「日本を、もっともっとすばらしい、美しい国にするため全力を傾ける」と言った。

日英
Abe prime minister held " the meeting which sees a cherry tree "
of the established custom every year after installation in the 14th,
Tokyo and Shinjuku Gyoen National Garden, being the first time.
【翻訳不能文】
It said " that it devoted all power in Japan to make a beautiful country to be more wonderful ".


英日
エイブ総理大臣は、恒例の、「サクラの木を見るミーティング」をはじめてであって、14番目、東京、
および新宿Gyoen全国庭における導入の後に毎年催した。
【翻訳不能文】
それは、「よりすばらしいように美しい陪審を作ることは、日本のすべての権限を捧げた」と言った。
44名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/07(土) 14:05:03 ID:EA4M8D2/0
↑↑ ただしソフト適応外のVista上でテキスト翻訳させた場合。 
4541:2007/07/08(日) 20:22:24 ID:7T9jWSpj0
買っていじっていて気づいたんだけど
ロボワードは、
翻訳3面エディタ機能と対訳エディタ機能があるんだが
翻訳3面エディタだけで翻訳するよりも、対訳エディタだけで翻訳したほうが結果が良かった。
説明書を読むと
主に対訳エディタで文章を区切って翻訳→区切られた文章を翻訳3面エディタで別の検索エンジンで翻訳したり
再翻訳したりもできる
という流れになっているぽい。

翻訳3面エディタでは文章を区切る作業をあまりしていないようだ。
4641:2007/07/08(日) 20:23:27 ID:7T9jWSpj0
<ロボワードPRO8 をV8.2にしたもの>-今回は日英、英日とも対訳エディタだけで翻訳した (前回は翻訳3面エディタだけで翻訳)

>>3
原文
安倍首相は14日午前、東京・新宿御苑で、毎年恒例の「桜を見る会」を就任後初めて催した。
八重桜が満開で、首相は「天気になったのも桜が満開なのも、今日がそうであれば良いという皆さんの思いが天に通じたのだろう。感謝の気持ちでいっぱい」とご満悦。
「日本を、もっともっとすばらしい、美しい国にするため全力を傾ける」と言った。

日英
Prime Minister Abe held the annual "meeting which watched a cherry tree" after the assumption of office in Tokyo / Shinjuku Imperial garden for the first time every year in the morning on 14th.
Double cherry blossoms are in full blossom; the prime minister;, as for "cherry trees being in full blossom as for what became weather, thought of to be so today would know the sky".
I am delighted with a feeling of thanks much.
I said that I "ruined all energy to make Japan more more splendid beautiful countries".

英日
エイブ首相は、初めて第14の上で朝に毎年、東京/新宿帝国庭で、職の就任の後、年次「桜の木を見た会議」を持った。
倍の桜の花は、全部花である;
首相;、「天気(今日が空を知っているように、あるために考えられる)になったことに関しては完全な花である桜の木」に関しては。
私は、非常に感謝の感覚に喜ぶ。
私は、私が「より日本をより見事な美しい国とするために、全てのエネルギーを滅ぼす」と言った。
47名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/08(日) 20:39:09 ID:7T9jWSpj0
対訳エディタでの文章の区切りはもちろん自動で行われるんだが、
痛いのが
プラグイン翻訳がまだIE7に対応していないので
今の時点ではIE7だとブラウザ翻訳ができないっぽい。orz......
48名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/09(月) 06:49:27 ID:VgHD4zqu0
>>47
> 痛いのが
> プラグイン翻訳がまだIE7に対応していないので
> 今の時点ではIE7だとブラウザ翻訳ができないっぽい。orz......
お前何もわかってねーな
現時点でIE7のplug-inがリリースされてる方がどうかと思うぞ
Office2007&IE7対応plug-inがある翻訳ソフトがあったら教えてくれ 
49名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/09(月) 10:15:07 ID:t1e8YxMY0
アトラスとかスタジオは対応してる
50名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/09(月) 19:30:12 ID:fcy3To0AO
>>48
そこ以外は満足してるんで
まぁ今後に期待ですな( ゜∀゜)o彡゜
51名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/21(土) 10:46:00 ID:hSumYCIU0
The 翻訳も対応してるね
52名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/22(日) 02:33:05 ID:dwt834s0O
もう8月だもんね
53名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/23(月) 01:41:15 ID:hQyyuyK10
つか06年のソフト位はAdobe8.0とIE7.0対応して欲しいよなぁ
54名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/27(金) 20:56:06 ID:pT3ZbVFG0
ATLAS 翻訳スーパーパック V13 税込価格:134,400円

ってどうよ?
55名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 17:23:47 ID:bRMDuwuK0
The翻訳2007 プレミアム専門辞書パック

ってどうよ。
56名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 19:58:05 ID:ebKHGlrM0
   \                                   /
     \           / ⌒``´´⌒ \           /
       \        /          ヽ        //)
        \      〈 (( (( (( (( ((  |       /    ̄\
   / ̄ ̄~ ̄ \    ヽヽγヽ γヽ ヽヽ |    /        )
  /          \    (|〈 〇  〇 〉 |6)/   /ヽ__/ヽ( \__ /
 .|  __/|_/|_|ヽ__  |\  ( `~´.`~´  )/  /  (^|  ^   ^  .|^)
 | (^| ー-、_,.-ー |^) |  \ ヽ_ヽ ̄ ̄ノ_ノllノ/   (/   ^ , 、 ^  ヽ)
 | ヽ|  (^・  ・^) |/ |    \∧∧∧∧/     ( ー――――ー )
 |  .|   ,、;、   .|  |    .< の 奇 >     \、  ー  ,/
 .|_|l_ \ ヽ‐ノ /_l|_|     < 予 面 >     .  ヽ____ノ
 ―――――――――――< 感 組 >―――――――――――
   / ̄ ̄ ̄ ̄\     . <   . ス >     .  /l/|/\|\lヽ
  /   _    _   ヽ     < !!!!. レ >     . /   _    _  ヽ
 〈  / \/ \  〉    /∨∨∨∨\     〈  / \/ \  〉
  ヽ >━━ ━━く /   /  く⌒ヽ/⌒ゝ \    ヽ >  ^   ^ く /
  .(^| ( ・ ) ( ・ ) |^)  /(ヽ/⌒     ⌒ヽノ )\  (^|  、、  ,,   |^)
  .ヽ|   ̄ l_  ̄  |/ /   〉           〈   \ ヽ|`l ,イ`l ´lヽ、l´|/
   |  〜〜  |/    (/、(ヽ(ヽ(⌒)ノ)ノ),ヽ)    \\ヽl__|__|_ノ/
    \____/       (^|ヽ=・= =・=ゝ|^)      \ ̄ ̄ ̄
       ./       . )ヽ|   ´l_`   |/(        \
     /           )ノ|   .=.   |ヽ(          \
   /            . ヽ(\___/)ノ             \

57名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/29(日) 21:58:29 ID:bRMDuwuK0
概念辞書とかセレクトコーパスってどうなのかね。
単語レベルでの仕組みなんだろうな。
英日翻訳ソフトの基本的な問題点は、英語原文が解析できないことが多いことなんだけど。
そっちは何か進歩してるのかね。
原文の意味がわかっていて訳語が多少おかしくても致命的じゃないんだよね。
58名無しさん@お腹いっぱい。:2007/07/29(日) 22:04:45 ID:bRMDuwuK0
どこかの翻訳サイトで、
「英日翻訳ソフトは、日本語のちょっとおかしい英語母国語の外人みたいなもの」
と書いていたけど。
冗談じゃないよw
英語の原文がさっぱり理解できてないことが問題なんじゃないかw
「英日翻訳ソフトは、日本語のちょっとおかしい英語もできない外人みたいなもの」
と言った方が当たっている。
59名無しさん@お腹いっぱい。:2007/08/17(金) 23:48:45 ID:X41gwlwU0
原文
http://www.bandai-ent.com/news/pr.cfm?id=128から一番下のほうの文5行

Titles include The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Cowboy Bebop, Escaflowne,
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex, Gundam Seed Destiny, My-Hime, and many more.

英→日
exciteで翻訳
タイトルは春日Suzumiya、カウボーイBebop、Escaflowne、攻殻機動隊のMelancholyを含んでいます:Alone Complex、
ガンダムSeed Destiny、My-Hime、およびずっと多くに耐えてください。

Yahoo!で翻訳
タイトルは、涼宮ハルヒの憂鬱、Cowboy Bebop、Escaflowneを含みます、
殻の中の幽霊:Alone Complex、Gundam Seed Destiny、My-ヒメとより多くであってください。

livedoorで翻訳
タイトルは、Haruhi Suzumiya(カウボーイ・ビーバップ、Escaflowne(シェルの中のゴースト))の憂鬱を含んでいます:複合体、
Gundam種子運命、私-Himeおよびさらに多くを単独で立てます。
60名無しさん@お腹いっぱい。:2007/08/18(土) 02:32:15 ID:ELfAtg1+0
THE翻訳Pro V10
バンダイ・エンターテインメント社は、
北アメリカでナムコ・バンダイ・ホールディングス社(アメリカ)の子会社、
およびテレビ放送用のDVDおよびプログラミングの上のJapanese animationのpremier distributorです。
タイトルは、Haruhi Suzumiya(カウボーイ・ビーバップ、Escaflowne(シェルの中のゴースト))の憂鬱を含んでいます:複合体、Gundam種子運命、
私-Himeおよびさらに多くを単独で立てます。

ATLAS V12.0
バンダイ・エンターテインメント社は、北アメリカでナムコ・バンダイ・ホールディングス社(アメリカ)の子会社、
およびテレビ放送用のDVDおよびプログラミングの上のJapanese animationのpremier distributorです。
タイトルは、Haruhi Suzumiya(カウボーイ・ビーバップ、Escaflowne(シェルの中のゴースト))の憂鬱を含んでいます:複合体、Gundam種子運命、
私-Himeおよびさらに多くを単独で立てます。


つーか、アニメのタイトルみてーな固有名詞を辞書登録しねーだろ
61名無しさん@お腹いっぱい。:2007/08/18(土) 14:36:53 ID:25ecFW+60
いや、それが翻訳サイトは頻繁に固有名詞を追加してる。
数日前までは変な訳し方をしていたのがある日突然正確な訳になっていたり。
62名無しさん@お腹いっぱい。:2007/09/22(土) 13:28:21 ID:haw8a5vX0
完全な翻訳って、やはり難しそうですね。
ホームページ見るときなんかは、
取り敢えずおおまかな意味が分かれば良いので、
TOEICのPartZの答えが分かる程度のアシストをしてくれるソフトが
あれば助かります。
自分のレベルを設定すれば、そのレベルで分りそうな文や単語は英語のまま
表示し、
レベル以上のものについては、構文解釈のサポートと単語の訳候補が表示
されるイメージです。
翻訳ソフト開発会社で製品化を検討して頂けないでしょうか。
63名無しさん@お腹いっぱい。:2007/09/22(土) 16:43:52 ID:7c1MP+qC0
>>59
ATLAS V13体験版
タイトルは春日Suzumiya、カウボーイBebop、Escaflowne、攻殻機動隊のMelancholyを含んでいます:
Alone Complex、ガンダムSeed Destiny、My-Hime、およびずっと多くに耐えてください。
64名無しさん@お腹いっぱい。:2007/09/22(土) 23:14:11 ID:tcLDk4Bz0
構文の登録まで出来るソフトなら
学習や辞書登録でまともになるよ
65名無しさん@お腹いっぱい。:2007/09/23(日) 22:31:32 ID:gtE6cF1q0
どのソフトも「タイトルは」って訳しちゃうんだな
66名無しさん@お腹いっぱい。:2007/10/12(金) 23:53:25 ID:8yyN2XMH0
全てのエネルギーを滅ぼすような高精度の英和ソフトきぼん。
67名無しさん@お腹いっぱい。:2007/10/13(土) 16:19:36 ID:jP02+Sbv0
違う訳しかたされたら困るなw
68名無しさん@お腹いっぱい。:2007/11/09(金) 22:53:54 ID:GFSRGMaJ0
ATLAS 翻訳パーソナル2007
小分野辞書 国際時事-2006/08
専門用語辞書 人名・地名 ビジネス

ttp://edition.cnn.com/2007/WORLD/asiapcf/11/09/bhutto.housearrest/index.html
"This is what we were expecting -- that militants or the people in the tribal areas, wherever they are, would be targeting something related to the government," CNN's Mohsin Naqvi said, reporting from the field.

"We can't say how this is linked to the protests or whether it's a message to the government because militants have been targeting the government for the last two years."

Meanwhile opposition leader and former prime minister Benazir Bhutto faced off against security forces, who placed barbed wire and barricades around her Islamabad home, preventing her attending a rally banned by the government, she told CNN.

「これは、私たちが予想していたことです--それらがどこにあっても、トライバル・エリアの過激派か人々が政府に関連する何かを狙っているでしょう」と、CNNのMohsin Naqviは言いました、その分野から報告して。

「過激派がここ2年間政府を狙っているので、私たちは、これがどのように抗議にリンクされるか、それが政府へのメッセージであるかどうかわかりません。」

その間、野党党首とベナジル・ブット元首相は保安軍に対してスタートしました、彼女が集会に出るのを政府によって禁止された防ぎます、と彼女はCNNに言いました。保安軍は彼女のイスラマバードの家の周りに有刺鉄線とバリケードを置きました。
69本格翻訳5:2007/11/26(月) 22:41:14 ID:ReGgfeIK0
本格翻訳5プラチナ、電気、機械、医学、情報

Titles include The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Cowboy Bebop, Escaflowne, Ghost in the Shell: Stand Alone Complex, Gundam Seed Destiny, My-Hime, and many more.

Additional company and product information is available through our website at:

www.bandai-ent.com

タイトルはハルヒ・スズミヤ、Bebopカウボーイ、Escaflowne、ゴーストの憂鬱を破裂弾に含めている:
一人立ちコンプレックス、ガンダムはもっと運命、私のヒメ、および多くを接種する。
追加の会社と製品情報は次で私達のウェブサイトを通して使用可能である:
www.bandai-ent.com

lan、ansi、情報、ビジネス
タイトルはハルヒ・スズミヤ、Bebopカウボーイ、Escaflowne、ゴーストの憂鬱をシェルに含めている:
スタンドアローンコンプレックス、ガンダムはもっと運命、私のヒメ、および多くをシードする。
追加の会社と製品情報は次で私達のウェブサイトを通して使用可能である:
www.bandai-ent.com

うーん、自分で辞書を作るほか無しw文もアレだな


70名無しさん@お腹いっぱい。:2007/11/29(木) 20:50:48 ID:g2au4Vyt0
一文だけで判断してはいけないが、もうだめかと思った。
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Katherine_Jenkins
ATLAS V13

At school Jenkins received A grades in both GCSEs and A Levels and participated in productions such as Calamity Jane and Guys and Dolls.

学校では、ジェンキンスは、 GCSEsと 肛門セックス│の両方でAグレードを受けて、 カラミティー・ジェーンや 野郎どもと女たちなどの創作に参加しました。
71名無しさん@お腹いっぱい。:2007/12/02(日) 13:14:18 ID:r0ileRJh0
A Levelsってアナルセックスなのかw
とりあえずジェンキンスがかなりの変態であることが良く分かった。
72名無しさん@お腹いっぱい。:2007/12/05(水) 04:16:14 ID:UbkS+NPJ0
エキサイトの翻訳で『最繁期』を調べてがっかりした・・・。
7370:2007/12/29(土) 14:49:11 ID:+3tOSQM+0
>>71
V14も同じだった。
74名無しさん@お腹いっぱい。:2008/02/02(土) 22:21:46 ID:lSLlM6gh0
構文解析はできてるみたいだから
用語登録するだけでだいぶ変わるんじゃない?
75名無しさん@お腹いっぱい。:2008/03/06(木) 05:35:05 ID:cfNpYj/m0
彼は精液が溜まっていたので、射精した。

Yahoo!翻訳
Because sperm accoumulated, he ejaculated it.
systran.jp
Because as for him the semen was accumulated, it ejaculated.
ATLAS V14
Because semen had collected in him, it ejaculated.
76名無しさん@お腹いっぱい。:2008/03/06(木) 13:23:08 ID:Ih0QY4ey0
systranが一番ダメかな

yahooによる主語の解釈は完全な正解ではないけど、まあまあ

atlasでは主語が人なのかどうかの解釈がダメ
77名無しさん@お腹いっぱい。:2008/03/07(金) 07:33:49 ID:Qm156PJa0
systranは翻訳スピード命なのかと思うぐらい。
78名無しさん@お腹いっぱい。:2008/03/08(土) 11:44:08 ID:DmBArO+S0
>>75

LogoVista PRO 2008

(翻訳スタイル:一般)
Since semen had collected, he did ejaculation.

(翻訳スタイル:我輩のオリジナル)
He cumed, because semen had collected.
79名無しさん@お腹いっぱい。:2008/03/23(日) 05:12:57 ID:n7xYbPRL0
>>75
>彼は精液が溜まっていたので、射精した。

コリャ英和
He ejaculated because semen collected.
80名無しさん@お腹いっぱい。:2008/03/29(土) 07:39:57 ID:tG86d/Hk0
元文章がよくなかったのかな。

彼は性欲がたまっていたので、射精した。
ATLAS V14
Because the sexual desire had collected in him, it ejaculated.
systran.jp
Because as for him sexual desire was accumulated, it ejaculated.
81FKxyBdsGZXQw:2008/03/29(土) 07:42:51 ID:X5ljN7D00
82名無しさん@お腹いっぱい。:2008/03/29(土) 08:08:50 ID:iv9PcaWQ0
>>80

翻訳ブレイン

Because sexual desire piled up, he ejaculated it.
83名無しさん@お腹いっぱい。:2008/04/01(火) 06:36:33 ID:fmoVL4O50
例文が悪すぎww

性欲がたまる、なんて特殊な表現、登録されているわけないじゃん
84名無しさん@お腹いっぱい。:2008/04/01(火) 12:14:15 ID:lCKAJAzTO
性欲が高じた?
85名無しさん@お腹いっぱい。:2008/04/01(火) 12:53:53 ID:Wmwek5pR0
欲求不満で、とか、そんな感じだろ
86名無しさん@お腹いっぱい。:2008/04/02(水) 16:01:38 ID:a4qtnkWh0
>>80

LogoVista PRO 2008

(翻訳スタイル:一般)
Since the sexual desire had accumulated, he did ejaculation.

(翻訳スタイル:我輩のオリジナル)
He cumed, because the sexual appetite had accumulated.

87名無しさん@お腹いっぱい。:2008/04/27(日) 22:23:41 ID:+8C9OoQA0
age
88名無しさん@お腹いっぱい。:2008/05/15(木) 21:36:43 ID:ZkS47zPJ0
age
89名無しさん@お腹いっぱい。:2008/05/23(金) 21:18:09 ID:+lAX6GbM0
保守
90名無しさん@お腹いっぱい。:2008/06/06(金) 17:00:05 ID:W1UmL7ue0
遅レスだが、八重桜が2倍桜になるのが不思議だ

ヤエノキワミ、アァーッ てか
91名無しさん@お腹いっぱい。:2008/06/06(金) 17:26:30 ID:bjY5yxxP0
意味が分からない
翻訳してくれ
92名無しさん@お腹いっぱい。:2008/06/08(日) 01:59:29 ID:Xr3LGJRu0
フタエノキワミ でぐぐってちょ
93名無しさん@お腹いっぱい。:2008/06/08(日) 02:32:08 ID:Xr3LGJRu0
翻訳ブレイン買ったので、さっそく使ってみた
翻訳文は黒文字で表示されるのな
自分は黒バックに白文字表示なので、
最初なにも表示されずあせったよ
ジャストに限らず、白バック表示でしか使えないソフト大杉だろ_| ̄|q
94名無しさん@お腹いっぱい。:2008/06/08(日) 11:26:02 ID:38C8Ubaa0
翻訳ブレインなんて買わずに
PC-Transerを買えばいいのに

黒バック白文字表示ってDOSかよ
95名無しさん@お腹いっぱい。:2008/07/03(木) 08:29:03 ID:jS+DRISR0
96名無しさん@お腹いっぱい。:2008/07/05(土) 09:18:32 ID:xA9CknVc0
>>95

体験版使ってみたけど、実用翻訳と同じで3面エディタで英日の部分が
翻訳されないバグがそのままだ。
結局なにも改修しないまま自社として売り出したんですね。
クロスもいい加減な企業に成り下がった感じ。
97名無しさん@お腹いっぱい。:2008/07/05(土) 17:23:09 ID:xpgSuTSB0
製品版では直ってるよ
98名無しさん@お腹いっぱい。:2008/07/05(土) 18:49:36 ID:zEV6XQXz0
>>97

96書いた者です。

アスキー・ピカイチ2007のバージョンアップ版が実用翻訳だとおもって
購入したら今度は自社から2009版ですよね。

発売時期からみても、エンジンは実用翻訳=ピカイチ2009 のハズ。 

だから実用翻訳のパッチ早く出してほしいです。

一度、本件でメール出したら「当方では再現しない」という回答があったけど
数台のpc(いずれもxp)どれもすべてで再現したのに...

クロスから言わせれば2009購入せよってことですかね。

激しくムカツきます。

2007がなかなか良かったので結局そのまま使ってますけど。

99名無しさん@お腹いっぱい。:2008/07/06(日) 08:53:07 ID:clPG2lbp0
>>96-98
翻訳ピカイチ2009を通販で注文して到着待ちの身としては気になる話なので、
翻訳ピカイチ2009体験版をインストールして三面翻訳エディタで英日の部分が
翻訳されるか確認した所、問題なく翻訳されました。

環境はThinkPad X41 + Windows XP Professional SP2です。
体験版をインストールし、起動したら英日翻訳2面モードだったので
メニューから言語選択->日本語->英語を選び日英翻訳に切り替えました。
メニューからモード言語選択->モード変更->確認モードを選び
三面翻訳エディタに切り替えました。
原文に「私はペンを持っています。」を入力し、翻訳アイコンを押したら
訳文に"I have a pen."、確認に「私は、ペンを持っています。」と表示されました。

以上から判断すると「当方では再現しない」という回答は事実を述べたまででしょう。
私は製品版で問題なく三面翻訳エディタを使用できるでしょう。
>>96は翻訳ピカイチ2009製品版を買っても症状は改善しないでしょう。

ハードウェアの違いが影響するような部分ではないので、あとはOSの違いですね。
対応OSは「Windows XP(SP2, SP3) / Vista(32bit; SP1対応) 各日本語版」と
書いてありますが、あなたのXPはSP1以前や英語版だったりしませんか?
100名無しさん@お腹いっぱい。:2008/07/06(日) 15:30:28 ID:PHTEWEDk0
96は読んでここの連中じゃね?
101名無しさん@お腹いっぱい。:2008/07/13(日) 07:20:09 ID:DyDbPASc0
>>99

以下のURLの文をそのままペーストして3面で訳してみてくれますか?

私の環境(xp sp3)では、8文ほど未翻訳(英日の部分)になります。

http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20080713-OYT1T00109.htm
102名無しさん@お腹いっぱい。:2008/07/25(金) 14:03:41 ID:wqEa259u0
>>101
再現しなかったぞw

心に深く
から
涙の味がした。
までをコピーして貼り付け、3面で翻訳させたが問題なし
103名無しさん@お腹いっぱい。:2008/07/26(土) 01:00:46 ID:UfULQoHh0
でも翻訳に12日もかかっちゃうってのはちょっと
104名無しさん@お腹いっぱい。:2008/07/26(土) 08:01:44 ID:xC3aP9gh0
どういうこと?
105名無しさん@お腹いっぱい。:2008/08/09(土) 11:19:05 ID:1RuBjvGf0
>>80
Because sexual desire piled up, he ejaculated it.
翻訳studio2008
106名無しさん@お腹いっぱい。:2008/10/01(水) 11:08:34 ID:xZQfuPRG0
日本の女は口が臭い
107名無しさん@お腹いっぱい。:2008/10/21(火) 18:30:17 ID:zzZLms610
419 :コードネーム・プロフェッサー:2008/10/20(月) 11:01:54 ID:7veRv1xv
どあのぶさん、皆さま、おはようございます。

Asian Girls Free(エロ写真注意)というサイト内のリストから
ttp://www.asiangirlsfree.com/asian/old-japanese-sex.html
オオニシ・ノリミツがニューヨークタイムスの国際版で
せっせと慰安婦ネタを書いているのを見つけました。
(iht.com内に他にもノリミツ慰安婦ネタがあります。)

International Herald Tribune (The global edition of the New York Times)
Sex slaves of Japanese again endure old pain
By Norimitsu Onishi
Published: March 7, 2007
http://www.iht.com/articles/2007/03/07/news/japan.php

私は翻訳の知識も能力も無いので、こんな事を言うのもアレなんですが、
”慰安婦”って誤訳ではないかと。

もし『従軍性奴隷』って直訳なら、”性奴隷”なんていなかったと
はっきり反証できたと思うのですが・・・。

431 :どあのぶMK-U ◆32Gcx92Px. :2008/10/20(月) 19:46:37 ID:GnysnrvY
>>419
直訳だとSex slaves of Japanese「日本人の性奴隷」っよね、
そこに付随して「過去」の付けてる。
おいらもあまり詳しく無いすが、
慰安婦という定義がしっかりしてなくて
現在の分かりやすい定義に過去形付けたんすかね?
それにしてもSex slaves of Japaneseって言い方も失礼っすね
(´・ω・`)日本人の性奴隷ってイメージ浸透させるなって感じす
108名無しさん@お腹いっぱい。:2008/10/21(火) 18:32:14 ID:zzZLms610
439 :コードネーム・プロフェッサー:2008/10/20(月) 21:35:03 ID:sOFXiZiP
>>431

おまけに変態仲間のマーク・シュライバーって、日本翻訳者協会の
会員なんですよ。

Japan Association of Translators (日本翻訳者協会)
http://old.jat.org/jtt/bulletin/9611.html
>JAT member Mark Schreiber will speak to JAT on November 16th...

マスコミ業界には放送禁止用語みたいな”自主的になるべく使わない”
言葉がありますが、外国語の表現を恣意的に婉曲な表現に訳されると
ほとんどの人は、なんで海外で問題にされているのか分かりにくくなりますよね。

翻訳業界が変態に汚染されていたら嫌だ・・・。orz
109名無しさん@お腹いっぱい。:2008/11/23(日) 23:43:47 ID:UD0mcCHA0
>70
At school Jenkins received A grades in both GCSEs and A Levels and participated in productions such as Calamity Jane and Guys and Dolls.

●翻訳studio2009
学校で、ジェンキンズはGCSEとAレベルでA等級を受けて、作品(例えばカラミティ・ジェーンとギュイとDolls)に参加した。

●google翻訳
学校ではジェンキンス両方GCSEsとAレベルと作品のカラミティジェーンとガイズ&ドールズなどの参加の等級を受けた。
110名無しさん@お腹いっぱい。:2008/11/24(月) 09:12:24 ID:G7PaXbjc0
おぉ
ちゃんと翻訳できてるじゃん
111109:2008/11/24(月) 20:03:52 ID:sY9+XPy30
>110
あとは固有名詞を登録しとけば
そこそこまともだよね。

both〜and〜and〜in such as〜and〜

この辺の係り受けがキモだと思うけど
翻訳studio2009の訳しかたで正解だよね?
112名無しさん@お腹いっぱい。
正解

productionsをプロダクションにしたらさらに◎