1 :
大好き :
02/11/03 22:26 ID:JB74DirT 翻訳ソフトはどれがいいですか。
ほんやくこんにゃく
こんにゃくこんやくう
何語から何語に翻訳したいのでつか? 有名なのには翻訳の王様とか。 Robowordとかバイロンのものならいろんな辞書をとりこめます。 実際漏れが使ったことあるのは翻訳の王様、robowordの試用版くらいなわけで。 ほかの体験談きぼんぬ。
みなさんにお尋ねします。最強のエディターはどれでしょうか?
6 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/11/04 01:02 ID:SojeTVZD
バッキャロー!スレ違いだろうが。この韓国野郎。
7 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/11/04 01:04 ID:OddJCfiM
(゚д゚)シメジをテキスト翻訳する⇒マッシュルーム(゚д゚)になる (゚д゚)ウマー
8 :
ソニン :02/11/04 01:04 ID:???
カンコックは大好きです。
9 :
ユン :02/11/04 01:05 ID:???
朝鮮サイコウヨ。
10 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/11/04 01:08 ID:SojeTVZD
なんだよ。てめえら、うるせーんだよ。俺が知りたいのはエディターなんだよ。知らないんだったらだまってろ。
態度悪いな。こいつ。友達いないんだろ。頼むから、クソして寝ろよ。
12 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/11/04 01:31 ID:SojeTVZD
ん?
13 :
大好き :02/11/04 07:31 ID:/w5erSW8
英語から日本語
東芝にしとけ
15 :
モモンガ :02/11/05 23:01 ID:I8kIvPwi
CDexの日本語化がうまくいきません。 親切な方、教えてください。
だめです。荒らしはやめてください。
しまった。IDが・・・
18 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/11/06 06:39 ID:bRzg4WUW
晒し上げ
19 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/11/18 17:29 ID:2CtrkCq/
晒しあげ
20 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/11/18 18:11 ID:fPv077nW
晒しあげ
21 :
斧俊輔 :02/11/18 22:13 ID:cxDAWEi+
名波代表復帰。おめでとう。
20日は名波欠場
23 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/11/19 00:50 ID:h4Pj5qc/
24 :
不明なデバイス :02/11/26 00:42 ID:m+lKO+HD
隊長、おまんこ欲しいです。
25 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/11/29 17:01 ID:FA8nsJ3E
富士通のATLASっていいですか?
26 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/11/29 18:00 ID:BbzaS4HF
翻訳の王様とかの市販ソフトはエキサイトの無料翻訳より いい訳作れますか?
うーん。自分のパソコンにも入ってるけど、プリインストール版は使えんねー。 パッケージ版はどうだろう。
29
pouyt
31 :
あんちソースネクスト :03/01/01 05:47 ID:zd++6+TL
バカ門がぁ-----------------この世の頂点に立つのは22世紀の新兵器、翻訳コンニャクだろが----。え、使い方、セワシくんにでも聞けば世話してくれるさ(ぎぁぐ)。不不不。
32
IP記録実験
http://qb.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1042013605/ 1 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA @どうやら管理人 ★ 投稿日:03/01/08 17:13 ID:???
そんなわけで、qbサーバでIPの記録実験をはじめましたー。
27 名前:心得をよく読みましょう 投稿日:03/01/08 17:20 ID:yL/kYdMc
SETTING.TXT管轄でないということは全鯖導入を視野に、か?
38 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:22 ID:rLfxQ17l
>>27 鋭いです。
73 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:27 ID:rLfxQ17l
>ところで、IPが抜かれて何か今までと変わることってあるのでしょうか?
・今までより、サーバが重くなる。
・裁判所や警察からの照会があった場合にはIPを提出することがある。
IDの横にIPを表示させろ 荒らしが多くて困る
会社から書き込みです。 会社に通報しないでね(;´Д`) 小さい会社だからまぁいいか
さいたまカラ殺人予告事件 (略 これにて一件落着。
IP記録実験
http://qb.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1042013605/ 1 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA @どうやら管理人 ★ 投稿日:03/01/08 17:13 ID:???
そんなわけで、qbサーバでIPの記録実験をはじめましたー。
27 名前:心得をよく読みましょう 投稿日:03/01/08 17:20 ID:yL/kYdMc
SETTING.TXT管轄でないということは全鯖導入を視野に、か?
38 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:22 ID:rLfxQ17l
>>27 鋭いです。
73 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:27 ID:rLfxQ17l
>ところで、IPが抜かれて何か今までと変わることってあるのでしょうか?
・今までより、サーバが重くなる。
・裁判所や警察からの照会があった場合にはIPを提出することがある。
あいぴーってなんですかぁ?
>>197 どこにしたって、名誉を傷つけられて騒がれると訴えられるだろうな。
で、自分で作った掲示板だと敗訴確実だし。
他人が作ったところでも、IP提出されるし。
もう完全匿名は無理。
>>239 鏡月飲んでます。焼酎だけど。
梅入れて飲むと(゚Д゚)ウマー
======2==C==H======================================================
2ちゃんねるのお勧めな話題と
ネットでの面白い出来事を配送したいと思ってます。。。
===============================読者数: 138720人 発行日:2003/1/9
年末年始ボケがそろそろ収まり始めた今日このごろのひろゆきです。
そんなわけで、年末に予告したIP記録ですが実験を開始しています。
「2ちゃんねる20030107」
こんな感じで各掲示板の最下部に日付が入ってるんですが、
20030107以降になってるところはログ記録実験中ですー。
んじゃ!
────────────────────────Age2ch─
■この書き込みは、Age2chを使って配信されています。
────────────────────────────
Keep your thread alive !
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/software/1041952901/l50 ────────────────────────────
>>18 どこらへんが不適当なのでしょうか?? 御教授いただければ幸いです。
l≡l .l≡l |:::└┬┘:::| |:::┌┴┐:::| / ̄ ̄\ ノ::::::丶 /:::::::\. / ̄ ̄\ | 記念 .> (::(,,゚Д゚)(゚ー゚*)::) < パピコ .| \__/ |:∪::::| |::::∪::|. \__/ 〜((((:::::))(((:::::)))〜 ∪ ̄U U ̄∪
IPごときで俺は倒せんぞ、ゆきひろ
政治家なんて批判されてなんぼだもんなぁ
170 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:42 ID:rLfxQ17l 負荷が高そうなサーバにも入れて見ます。 ココカナ?
2002年2ちゃんねるアニメランキング1位のアニメに・・・・ モナーが出演決定!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! <<放送時間>> 1/12 大阪 テレビ大阪 (日)9:30〜10:00 東京 テレビ東京 (日)9:30〜10:00 名古屋 テレビ愛知 (日)9:30〜10:00 福岡 TVQ九州放送 (日)9:30〜10:00 札幌 テレビ北海道 (日)9:30〜10:00 岡山・高松 テレビせとうち (日)9:30〜10:00
いきなり記念下記弧
847はネタだろ 反応するなよ
52 :
山崎渉 :03/01/23 02:54 ID:Vsr33d1M
(^^)
======2==C==H======================================================
2ちゃんねるのお勧めな話題と
ネットでの面白い出来事を配送したいと思ってます。。。
===============================読者数: 139038人 発行日:2003/1/10
なにやら、連日メルマガだしてるひろゆきです。
そんなわけで、ログ記録実験ですが、いちいちサーバ指定するのが面倒なので、
全部のサーバに入れてみました。
重くなって落ちたりしてもご愛嬌ってことで。。。
んじゃ!
────────────────────────Age2ch─
■この書き込みは、Age2chを使って配信されています。
────────────────────────────
Keep your thread alive !
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/software/1041952901/l50 ────────────────────────────
======2==C==H======================================================
2ちゃんねるのお勧めな話題と
ネットでの面白い出来事を配送したいと思ってます。。。
===============================読者数: 139038人 発行日:2003/1/10
なにやら、連日メルマガだしてるひろゆきです。
そんなわけで、ログ記録実験ですが、いちいちサーバ指定するのが面倒なので、
全部のサーバに入れてみました。
重くなって落ちたりしてもご愛嬌ってことで。。。
んじゃ!
────────────────────────Age2ch─
■この書き込みは、Age2chを使って配信されています。
────────────────────────────
Keep your thread alive !
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/software/1041952901/l50 ────────────────────────────
気のせいだろ。
sage
57 :
山崎渉 :03/03/13 17:42 ID:nVdOvc6X
(^^)
で、結局、翻訳ソフトはどうなったの?
59 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/03/22 15:59 ID:unaAunG6
翻訳ソフトで1番使えるソフトは何なのでしょう。 経験者情報下さい、
翻訳マスターなんぞいかがかの?
Atlas V9 あたりがかなり良いのでは?? 基本的に翻訳エンジンがしっかりしてないと、原文読んだ方が ラクって状態になる あと、専門分野について翻訳するなら、それにあった専門辞書 があるとより良い、このテの文章だと 形容詞を名詞にあてて翻訳されたりすると どーにもわけわからん訳文になるからね、、 LogoVistaとAtlas位しか専門辞書がないからね、、
62 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/04/14 21:53 ID:thLNaIL+
dog2cat
63 :
山崎渉 :03/04/14 21:56 ID:Z58yE+9D
(^^)2ちょんねる最高(^^)
64 :
山崎渉 :03/04/14 22:00 ID:Z58yE+9D
(^^)
>>61 これのマウス翻訳はとても気に入っとります。
その他にもいろいろとツールもそろってるし
66 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/04/16 21:54 ID:3tSWjSFg
結局なにがいいのかだれかまとめろ! 翻訳の王様に一票いれておきます。
67 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/04/16 22:54 ID:2r7ZG96W
質問です。 ロボワードV6と翻訳ピカイチV4HEを比較すると どちらがいいでしょうか。 ロボワードV6には翻訳ピカイチforロボワード が入っていて 翻訳ピカイチV4HEはロボワードエンジン採用で 要するに両者の差は ロボワードV6 → ロボワード用辞書や他翻訳ソフトを追加したい人向け 翻訳ピカイチV4HE → 辞書等の追加を必要としない人向け 翻訳ピカイチ エコ 2003 → ロボワードエンジンも必要ない人向け という事でいいのでしょうか。 教えてクンでスマソ。
68 :
山崎渉 :03/04/17 11:35 ID:NQuoCQto
(^^)
69 :
山崎渉 :03/04/20 06:32 ID:0M7Sr/NO
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
翻訳ぴー
(^^)
test
てst
75 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/05/18 15:03 ID:xFsJ3J7r
スペイン語を日本語に翻訳できるソフトありませんか?
77 :
山崎渉 :03/05/22 02:04 ID:eoyKEfXZ
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
78 :
山崎渉 :03/05/28 17:08 ID:p87XGkDF
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
79 :
山崎 渉 :03/07/15 11:52 ID:2Qopm1E5
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
80 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/07/30 14:20 ID:3qTrm/28
THE翻訳オフィスver.6.0買っちゃった
>>80 漏れも買った。(まだ届いてない)
コリャ英和V5のフルパックと迷ったけどな。
和英の能力はエンジンがいっしょなんで、ほぼ同じ。
英和の能力は翻訳オフィスがちょっと上と判断した。
(同僚が使ってるコリャ英和V4フルパックと翻訳オフィスV5体験版との比較で)
セレクトコーパス機能にも期待してる。
多言語対応を考えるとコリャ英和が良いかと思うが、英語のみなら翻訳オフィス
も悪くないよ。翻訳プロフェッショナルにアップグレードしても辞書使えるし。
>>81 東芝のホームページで、体験版DLして使ってみー。
∧_∧ ∧_∧ ピュ.ー ( ・3・) ( ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕 = ◎――――――◎ 山崎渉&ぼるじょあ
英文読み上げは男と女どっちがええのやろか?
85 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/08/03 11:31 ID:U1e3+sWX
英文読み上げがなぜか使えなくなりました。 ブルーです
86 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/09/14 04:45 ID:Dcy+ILlw
>東芝のホームページで、体験版DLして使ってみー。 体験版なんてなかったよ。
8月辺りに消された。 俺も7月辺りに落とそうとしたが後に回しておいたらこの体たらくだ。
88 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/09/29 18:46 ID:fmmDRNk8
オランダ語を日本語か英語に翻訳できるソフトってありますか? ご存じの方いましたら、詳細教えて下さい。
ぽけとらはうんこ
>89 うるせーバカ お前の汚いチンコよりかはまし
91 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/09/30 17:29 ID:bX9rSLdP
92 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/10/16 12:51 ID:tUei2e5V
あげ
93 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/12/01 11:25 ID:5c5Wm/Qr
フリーウェアの英日翻訳ソフトでおすすめのものがあれば 詳しく教えていただけませぬか?
>93 エキサイト翻訳
広東語から日本語に翻訳するソフトで良いのがあれば教えてください。
ありがとうございました。
99 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/01/04 21:07 ID:igiH6ceR
PC Transer Ver.2.0 翻訳ピカイチ バイリンガル Pro for Mac というのはどう。 購入を検討してるんですが。 Mac OS9.2です。
なんか使いやすい対訳エディタだけ欲しい。
下手な翻訳するくらいなら単語だけ約してくれた方が良い。
だからDokoPopがいいとおもいまふ。
DokoPopバージョンアップして欲しいよな。
104 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/01/29 15:40 ID:1w+8y5/T
Our ability to identify alphanumeric characters can be impaired by the presence of nearby features, especially when the target is presented in the peripheral visual field, a phenomenon is known as crowding. We measured the effects of motion on acuity and on the spatial extent of crowding. In line with many previous studies, acuity decreased and crowding increased with eccentricity. Acuity also decreased for moving targets, but the absolute size of crowding zones remained relatively invariant of speed at each eccentricity. The two-dimensional shape of crowding zones was measured with a single flanking element on each side of the target. Crowding zones were elongated radially about central vision, relative to tangential zones, and were also asymmetrical: a more peripheral flanking element crowded more effectively than a more foveal one; and a flanking element that moved ahead of the target crowded more effectively than one that trailed behind it. These results reveal asymmetrical space-time dependent regions of visual integration that are radially organised about central vision.
エキサイト翻訳のように、 英文 hogehoge 和文 ほげほげ みたいな感じで翻訳結果がでてくると修正したり、推敲するのに便利ですよね。 こんな感じのソフトウェアはないもんかなぁと思って探しています。ご存知の方 教えてください。
_,,,,,,,, , - ' ゙ `` ‐ 、_,,,,, ,r' /=ミ / 彡ll',''´ . / 彡lll !-- .、 ,、、、、,,, 彡lノ l,,,,,__ / ___ 'r''゙ヽ . |`゙'' ./ `'゙'''" .〉,l | |. ,' // . ',. ,' , r' . ゙, ゙'ー ‐` l | ゙、''゙ ,,、二''‐ ノ l、 ''''''''7'ヽ ''' / /`〉`゙T'''''''''' l ` 、,,,,、- ' " / /.| | . | | .l i / ./ | | | | | l / ./ .| | . | | | l / / | | | | | ', / / l .l 【ゴールデンレス】 このレスを見た人はコピペでもいいので 10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。 そうすれば14日後好きな人から告白されるわ宝くじは当たるわ 出世しまくるわ体の悪い所全部治るわでえらい事です
107 :
香具師 :04/04/03 22:54 ID:TizebXNG
TRADOSってどうですか?ドングルなんてシステムどうかね?
テスト
まだ生きてるね。 んじゃ、このスレちょっと使わせてもらいますよ。 私的メモなどに。。。。
_ /〜ヽ (。・-・) プリン ゚し-J゚ プリンでちゅ。このスレでの私的行動を発見した人も無視してね。 2chには、いろいろな秘密が潜んでまつ。 dat落ちしてるかしてないかわからないようなスレをねらって、 そのスレに巣つく人達でつ。私は、その人達の弟子でつ。 無視進行でageないで。。。さらし者にしないでください。。。
ホント、誰もこないのね。。。(´・ω・`)
何だよこのスレ。 つかえねーな あげ
プリン(*;´Д`)ハァハァ カワイイヨ、プリン。(*;´Д`)ハァハァ
翻訳これ一本2004がいい。 単語だけ訳してくれる機能がついているから。 これはおすすめ。
115 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/06/18 22:33 ID:vPsaVxAE
The翻訳オフィスの最新版についてる対訳エディタってプロフェッショナルの対話翻訳と同じ性能なのかな? 同じならThe翻訳オフィス、訳のフォローがしやすくて同値段クラスの翻訳ソフトの中じゃ抜き出る性能になる と思うんだけど。
116 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/06/23 11:13 ID:k7SEbUbn
中国語 や 台湾語 などのホームページを 日本語に 翻訳できる フリーのソフトはないでしょうか? 探しているのですが なかなか見つかりません。 お願いいたします。
ない. つーかある訳ない.
エキサイト翻訳
120 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/07/19 12:39 ID:tbv5bukY
ATLAS翻訳パーソナル2004買った。 主な用途は、英文サイトの閲覧。 マウス辞書はすごく便利。 日本語のキーワードで検索エンジンを使えるバイリンガル検索も便利。 翻訳精度もexciteの無料翻訳よりはずっといい。 残念な点 ・翻訳文と原文を同一ウインドウで見ることができない。 同梱のソフトで、ネスケや古いバージョンのIE用の「ホームページ英日翻訳」というのがあるので こっちを使えば、英文と日文を同時表示できるが、翻訳エンジンが古いらしく、精度がイマイチ。 クリップボード翻訳やクイックATLASのウインドウが、大きさや表示フォントなどを記憶してくれず いちいち手作業で直さなければならない。行間なども変えられない。 ちょっとの気配りでぐんと使いやすくなるのに、と思った。
122 :
120 :04/07/19 12:55 ID:tbv5bukY
今いじっていて気付いた ・翻訳文と原文を同一ウインドウで見ることができない。 これできるね。 翻訳方向を設定するところで表示法を選ぶのか・・・ 原文表示のチェックボックスが「別ウインドウ」しかないから、選択できないかと思ってたよ 他にも勘違いしているところあるかも
123 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/07/19 19:35 ID:qa8Al4pF
エキサイトとか翻訳サイト経由でいいから テキストファイルとか翻訳してくれるフリーソフトある?
そこから先を捜すのがムズイんだよ…。 マジで。
128 :
125 :04/07/21 02:29 ID:rDpg+vPw
>>126 探すところまで面倒みきれんよ
自分でかたっぱしから使ってみれ
コレってのが無いんだよね?
つか、需要が微妙でない>124 みたいな? 頻繁に使うなら、翻訳ソフト使ってローカルでやった方が手っ取り早い。 廉価版でも翻訳精度はwebと大差ないやん。
翻訳ソフト過去に2ヶ買ってるけど今はWEB翻訳しか使ってない。
おすすめ翻訳ソフトってないっすか?
133 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/07/23 15:07 ID:zjDQCovh
134 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/08/09 18:10 ID:kpLs/F7q
ATLAS2005まだかな?
136 :
o@o@p :04/09/06 17:23 ID:IINJRIl1
op
137 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/09/11 11:57:05 ID:85HK2Gxd
翻訳ソフトで 日本語から英語への翻訳で信頼のおけるソフトを教えてください。 某専門学校のTOEICの先生が最近の翻訳ソフトは昔に比べると比べ物にならないくらい進化しているよ。 最近のはどれもすごいよ。 お金に余裕があれば、買った方がいいよ。 としか言ってなかったので、一体どれが信頼のおけるのかが知りたくてコメントカキコしました。 よろしくお願いします。
その教師に聞けや
こりゃ英和
和英は平易な表現に書き換えてから翻訳すれば楽だよ。
142 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/10/14 23:03:19 ID:qzXFMemG
翻訳JET(日→英) 翻訳の王様(英→日) 色々使ってこの2本かつこの翻訳方向だけがまともに訳してくれた
143 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/11/14 12:58:46 ID:CqgJSD10
>>143 FMV添付からビジネス辞書付を買いました。
他社は専門辞書付のアップグレードパック用意してないので、専門辞書が便利かどうか確かめるのに良いと思う。
146 :
144 :04/11/15 21:31:02 ID:mwDHP+Es
>>145 使ってみたけど、普段使用している文章では不要だった。
致命的な翻訳誤りがあるのと、プロキシー翻訳できないので、コリャ英和買ってみます。
147 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/11/18 21:52:11 ID:Ow0Yn5cX
PDFファイルをマウス翻訳できるソフトってありますか? Babylonはできるようですが、それ以外であれば教えてください。
>>147 BabylonてOCR翻訳だよね。
それと類似した技術じゃないと難しいよ。
RobowordはtextOutフックで最近の奴には使えないみたいだし。
149 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/11/18 23:27:31 ID:Ow0Yn5cX
>148 ありがとうございます。 こりゃ英和とか王様とか全文翻訳タイプではどうでしょうか?
>>149 OCRソフトを通せば、どのソフトでも出来る。
誰かlogovista使ってる人居ませんか?
誰かPC-Transer使ってる人居ませんか?
誰か人居ませんか?
はいはい。何か爆発したぞ? ディセント!
?
firefoxをサポートしてる翻訳ソフトってどんなのがあるんですか? こりゃ英和はサポートしてないみたいだけど。
>>157 レスありがと。
パネルでは一応翻訳出来るみたいだけど、ツールバーが使えたら便利なのになぁと。
あと、パネルのタッチ翻訳が使えないのも痛い。
firefox対応パッチ出して欲しいなぁ。
翻訳サイトよりマシな翻訳できるの? 地図も辞書検索もWEBサイトのサービスで十分だけど 翻訳はタコだからなぁ…。
161 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :05/02/28 19:13:35 ID:C6dTiieG
技術英語はともかく一般の英文がまともに機械翻訳できるとは 思えないですね。 単語には色々な意味があり、人間は過去の経験とか直感とかで 解釈するけど、こういうことはコンピュータには苦手。 だから一般的な長文英語を翻訳させるとどんな翻訳ソフトでも めちゃめちゃな日本語に変換してしまう。
162 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :05/03/12 00:32:59 ID:w5vA6tVq
(・-・。)
>>161 もう大分前だが、棒公共放送がチャンネル増やしぎて衛星放送では
海外垂れ流しニュースばかり放送していた。特に翻訳にコストがかかり
へたくそな同時通訳なんかを使ってヘンテコなニュース流したりしていた。
そんなときほんの一時的だがニュース原稿の機械翻訳を試した事があった。
原稿のテキストファイルが用意されてたものに限っていたと思うが、
字幕にはき買い翻訳結果を「そのまま流している」と書いてあったと記憶している。
で、その翻訳字幕を見た限りにおいてはかなりいい線まで行ってたと思う。
あれなら十分満足できると思ったよ。
164 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :05/03/13 21:08:20 ID:Z68ccEvq
自分で短文に直してやれば、今の機械翻訳でもかなりの精度になると思うけどね。 後は、文章の前後の文脈の精度が欲しい。これはまだかなりレベルが低い。 単語に関しては良い感じ。そう言う意味では今は英文翻訳よりも、英単語翻訳な辞書的な位置づけがベストなのかもしれない。
相当時間かけてもいいのならば精度高くできるのかもしれないな…。
>>165 のいうように短文に手動で区切って翻訳させて繋げてやると
かなりいい線までいくもんだ。翻訳結果を手動で再調整後際翻訳できる
ソフトが一番使いやすい。
翻訳エディタで、訳語選択したりしながら翻訳できる、使い勝手の良い翻訳ソフトを 探しているんだが、The翻訳オフィスとコリャ英和!一発翻訳どっちがいい? 製品情報を見た感じでは、コリャ英和!一発翻訳の方が、使いやすそうな感じだが。 ・辞書がでかい。 ・翻訳エディタが使いやすそう。 ・英文法ヘルプがついてて、英語が苦手な自分には重宝しそう。 ・安い
168 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/04/08(金) 00:17:48 ID:zDcWHduw
ATLAS翻訳ダブルパックとTOSHIBA THE翻訳PRO と PC-TRANCER 翻訳スタジオプロフェッショナルスーパー。 この中でどれが一番精度がいいと思う?
>自分で短文に直してやれば これだけだったらトランサーとアトラスがやりやすい アトラスは分割したり結合したりするときに引っかかりがある The翻訳は分割は出来るが結合はBackspaceしか無理なのが難点。
精度は知らんが自分で編集するのなら実質たいして変わらん。 個人的にあえて言うならPC-Trancerとアトラス。辞書が付くなら断然アトラス。 ただ、単に文章の複雑さを考えずに原文とぶっこむだけなら、正直、どれも「ダメなほう」でどんぐりの背比べですw 難しい文章は簡単にしてから翻訳するのならどれも「特に問題なし」でどんぐりの背比べでしょう。
172 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/04/11(月) 04:48:20 ID:uGSsz/Ax
アトラスで訳語選択するときに マウスのダブルクリックでダイアログ出すことは出来ますか?
FireFoxにツールバーを追加できる翻訳ソフトってありますか? 調べてみたらIEのみみたいなので。 いくら便利な機能でも、IEじゃないと使えないらしいので躊躇してます。 今時IEなんて使ってられないので、FireFoxに対応した翻訳ソフトなら買ってもいいかなと。 infoseekのツールバーがFireFoxに対応したみたく、流れは来てるっぽいんだけどなぁ。
>>173 スクリプトでどうにでもなる。
ソフトなんてエキサイト翻訳以下
177 :
173 :2005/05/02(月) 00:29:09 ID:SAwO3VLQ
>>173 を少し使ってみました。
めちゃめちゃ良い感じ!
popupでも翻訳できるし、FireFoxのエクステンションAuto Copyと組み合わせれば
サイドバーでの使い勝手も無敵っぽい。w
オンラインの環境限定ですが、これなら翻訳ソフトは要らないって感じ。
教えてくれて、ありがとう!!
ユーザ辞書エディタヘルプより引用。 ユーザ辞書エディタは、エントリを登録したいときに、辞書を使用している コリャ英和!V6 翻訳アプレットトから起動することができます。
179 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/05/26(木) 01:43:51 ID:+84Hbs/F
t
>>173 ヘルプに誤字の多いコリャ英和だが、Firefoxで動作はします。
181 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/06/21(火) 20:52:08 ID:35pi7Jbb0
182 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/06/28(火) 21:16:53 ID:VYrC7NC60
コリャ英和2006買った人いる? Ver6の辞書と互換性あるのかな?
183 :
sdfsdf :2005/06/28(火) 21:20:09 ID:GzaSde7k0
우와씨발
>>182 社員乙
HP見れば分かることなんだし
聞く馬鹿なんていねーよ
185 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/06/30(木) 08:22:11 ID:FHRXxW+q0
すぐに社員とか言い出しちゃう欠陥脳
他人の揚げ足を取らないと気が済まない欠陥脳。
>>186 183は何て書いてあるんだ?
お前は欠陥脳じゃないんだよな?
ウェブ上の英語ページを読むのに便利なソフトってどんなのがあるでしょう? 今まではコピペで翻訳してるんですがめんどくさいです… 英語と日本語同時表示とかできたら勉強になりそう…
>>188 翻訳ソフトでぐぐれ馬鹿
最低限やることやってから聞きに来い
コリャ英和4→5→6とアップグレードしてきて、いい加減毎年更新するのもしんどくなってきた。 正確には毎年じゃないかもしれないけどそんな気分の頻度なので。 単語数は増えたし日→英の翻訳結果も少しずつ変わってはいるから きっと良くなってるんだろう(たぶん)。 で、2006はどうなのよ。アップグレードする価値あり?
翻訳ソフトを長く使っていると次第にユーザの翻訳能力が向上して ソフトの翻訳能力が相対的に低下する(したように感じられる)という不幸なめぐり合わせ。 そう考えると翻訳ソフトは優良な英語教師といえるのではないだろうか。 薄給で働いてくれるし。文句いわないし。仕事熱心(能力の範囲内で)だし。
192 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/09/10(土) 12:00:44 ID:628ahC120
PC-Transer でhold one's breathみたいな one's=him とか her を代用する形はどうやって登録するのですか?
>>192 transerは使ったことないが
アトラスだと
単語に「hold one's breath」
意味に「息をこらす」
で her とかも問題なく訳される
logovistaだと標準辞書で
単語に 「hold one's breath, hold their breath, hold her breath・・・」
意味に「息をこらす」
194 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 18:48:18 ID:u/ZRGq720
195 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/09/13(火) 20:45:43 ID:EjLrgpIO0
各社は、翻訳品質の検証をどんな例文で行っているのだろう。 そのへんに転がっている文章ですらちゃんと翻訳できず。
そこらへんに転がる現代口語こそ最も難しい 逆に中高の教科書英語ならかなりの精度で翻訳できるのではあるまいか 試したことないけど
"も"苦手、というかむしろ苦手分野ばかりかも 特定のそれもかなり厳しめの条件を満たしている文章の中には ちゃんと翻訳できるものもあるかもしれませんよ、あとはなんとか工夫してねって
ここの小説を選択したのは有名でかなり古いものだから。 でで、コリャ英和とかを使ってるが、BBC,Aljazeeraのニュースサイトもダメ、なんらinfoseek翻訳と変わらず。 専門辞書付きにしたら変わるのか?と少し期待。
200 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/09/14(水) 13:41:26 ID:zrz5Tf2m0
ATLAS・翻訳Pro・ロゴビスタ等の有名翻訳ソフト間で 辞書を共有することって出来るんでしょうか?? 高価な翻訳ソフトを複数持っている人は少ないでしょうが 分かる方いらっしゃったら教えて下さい。
辞書登録というか自分で、 日訳英訳の単語を組み込めるものが欲しい。 それもできるだけ手軽に。。。 そう言うものを探しています。 ほとんどのソフトでできるのかな?
>>201 意味が分からない
それと簡単ってどの程度?
購入者からみる ATLAS 12の特徴おすえて
fff
deafを聴覚障害と訳す翻訳ソフト
無いと言うか「あったら道徳的に困る」のですが、 正しい訳と同時に隠語や淫語もついでに出してくれるような、 翻訳ソフトと言うかサイトとかってありますか? 今のところ当たり前と言うか見あたらないのですけど。
サイトは探せば見つかると思うけど・・・ 辞書形式が違ってもコンバートすれば翻訳ソフトでも使えるからやってみるといい
>>208 はい。昨夜から探し続けて三つほど、
実用的な英語の隠語サイトを見つけることができました。
まあ、英英辞典を見ているような感覚です。
辞書形式では見つからなかったので、
まだ登録はしていませんが辞書形式も探してみます。
niftyの翻訳フォーラムにもありました 無料会員でも落とせますので参考までに
212 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/10/06(木) 01:39:24 ID:7e+VLv090
>実用的な英語の隠語サイト >niftyの翻訳フォーラム 横からすいません よろしければアドレス張っていただけないでしょうか?
本当にひどいですね。まだ、あざむいて謀略するんですね いいかげん、やめてもらえないですかね。 やめることができないのなら、あなたのおもちゃでは、ないので 第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」を、始末、処分、してもらえないですかね あなたが第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」をあざむいて謀略している首謀者ですか ここまで第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」をいじめて、あざむいて謀略して楽しいですか ここまでされてこのまま生きていくのもいやですから 第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」を、始末、処分、してもらえないですかね ここまであざむいて謀略してきた責任取って いいかげん、いっこくも早く、ころしてくださいよ よろしくお願いいたします。
人類と違う第六感が無い人の事が、仔(赤ちゃん) 何故か年老いた男女も中年の男女成人式迎えた男女も 第六感が無いと仔(赤ちゃん)と呼ばれるらしい 第六感が無いと仔(赤ちゃん)は、世界中にいるらしい、だがひじょうにひじょうに少ない 日本国内では都道府県の市町村に一人ずついるらしい もしかすると、あなたが人類とはちがう、第六感が無いと仔(赤ちゃん)かもしれない!!!! 欺く(あざむく)の意味は 相手を信頼させておいてだます事 まあ要するに相手という所が仔になるんでしょうね
そうかだから第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」たちの 一挙一動を第六感でお前は把握してるのに 第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」たちを 信頼させておいてだましてるんだな 世界中の第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」たちよ 人類にあざむかれるなよ!!!!!!! そして世界中の第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」たちよ これが真実なら、もしもこれが真実だったら、いっしょに死のう。
何の話だ
わからん。わかっているのは
>>215 などが、
「スレにはとりあえず関係ないような話」と言うことだ。
218 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/10/15(土) 20:21:21 ID:kANVE16V0
AAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAA
219 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/10/17(月) 02:27:10 ID:O7aoNu3v0
ebayに適しているお勧めの翻訳ソフトを教えてください。
220 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/10/22(土) 17:33:01 ID:J1pxBgtN0
PDFファイルの翻訳は皆様どのようなソフトウエアをご利用されていらっしゃいますでしょうか。 ・ATLAS V12→PDFのデザインを維持したままの翻訳にはAcrobat(Readerではない)が必要 ・翻訳ピカイチ プロフェッショナルV6→40ページ以上のPDFファイルは翻訳出来ない?? ・The翻訳プロフェッショナル V10→高額過ぎる ソフトウエア価格を考えると翻訳ピカイチ プロフェッショナルV6しかないのか。 しかし、40ページ以上のPDFの翻訳不可は痛い・・・
222 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/10/22(土) 17:51:15 ID:J1pxBgtN0
>>221 おいおい、このスレ以外に書き込みしていないぞ!
確認汁
223 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/10/22(土) 18:49:18 ID:skBGk7HY0
Excite翻訳が一番使いやすい
225 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/10/23(日) 20:15:23 ID:4RRKcyJH0
日中翻訳出来るソフトでフォルダ配下の テキストファイルを自動で翻訳するものありますか? ファイル名_chineseという風にファイルを生成してもらいたいです。 ファイルはテキストであって一つのフォルダに2万個入っています。 知ってる方いましたら教えてください。
ちょっと手を抜き過ぎって気もする。 機械翻訳なんてそんなに精度が高いわけでもないよ。 特に日中翻訳なんて人間の手による確認が不可欠だと思う。
227 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/10/24(月) 02:22:43 ID:VxZ5CFer0
いや、単に中国語の翻訳をやりたいのねっていうのを 表現できればいいのです。 ちゃんと一番上にクレジット入れて機械翻訳ですって書きますし (ちゃんとした翻訳は後日やっていただくのだけど、 それまでにSEO的な意味も含めて早めに中国語で簡易で 良いから表示させる事って言われてまして・・・・) 何か無いですか?
>>227 中国語は選ぶほどソフトないんだから
各社のホームページでも見て自分で考えたら?
229 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/10/24(月) 04:36:19 ID:VxZ5CFer0
一応全部見ました。 ただ複数ファイルの自動翻訳、自動ファイル生成 っていう物がかかれている物はありませんでした。 このソフトでこういう風にすれば出来るよっていう アドバイスが頂ければと思い、書き込みしました
230 :
無名さん :2005/10/28(金) 06:35:45 ID:hOFFsHeZ0
インターネット・科学
http://journal.jp.msn.com/wrlist.asp?id=wr-53 http://journal.jp.msn.com/worldreport.asp?id=971020translate [email protected] <
[email protected] >
ようやく使えるものになってきた自動翻訳ソフト
1997年10月20日
--------------------------------------------------------------------------------
英語から日本語へ、日本語から英語へ、コンピューターが自動的に翻訳してくれたら、どんなに便利だろう、と思っている人は多いはず。
だが、実際の翻訳ソフトはまだ、十分な翻訳能力を持ったものとはいいがたい。
自動翻訳された文章の奇妙さを冗談のネタにしたことのある人も多いはずだ。
自動翻訳の夢と現実の間のギャップを感じているのは、日本人だけではない。
かつて冷戦時代には、ロシア語の機密文書を集め、クレムリンの要人たちの電話を盗聴していたアメリカCIAが、同じような状況にあった。
CIAは、何とかしてロシア語を英語に自動翻訳する装置を作ろうと、日夜努力していたのだが、その結果、
ある程度のものができあがったと確信できた時があったという。
そこで、テストとして、"The spirit is willing, but the flesh is weak."(精神とは強いものだが、肉体は弱いものだ)という意味のロシアのことわざを
英語で入力し、いったんロシア語に変換した後、再びそれを英語に戻してみた。
すると、出てきた答えは"The vodka is good, but the meat is rotten."(ウォッカはうまいが、肉は腐っている)だった。
"spirit"には「精神」という意味のほかに「強い酒」という意味がある。"flesh"には「肉体」だけでなく、食料としての「肉」という意味もある。
コンピューターはこれらの意味を取り違え、崇高なロシアのことわざを、飲み食いの話にしてしまったのだった。
「自動翻訳された文章の奇妙さを冗談のネタにしたことのある人も多いはずだ」→ 「そこで〜」→ 「ウォッカはうまいが、肉は腐っている」 結局冗談のネタにしとるだけかい。
232 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/10/29(土) 01:43:49 ID:WI9yJBFL0
これは機械翻訳を冗談のネタにした実例を紹介した記事じゃないのか
「日夜努力していたのだが、その結果〜」 CIAまで引っ張り出して期待させといて、やっぱりオチは一緒なのかと。
今にして思えば なになに大学のだれだれ教授の考案した 定評のあるなんとかアルゴリズムを採用したなんたらかんたら とかいう売り文句は何だったんだって感じだな。
少し前は「誰が作っているか」が一番大切だと信じていたよ。orz 今、思えば「おまえ金があるから羨ましいよ」と10万円の翻訳ソフトを買った私の隣で、 英語や国語の辞書を搭載した電子辞書を3万円で購入していた友達のほうが勝ち組に思えるw
その友人は人間の側に投資したわけだな。賢い(w
飲み食いの話で統一できるあたり、機械翻訳の頭はいいと思うんだが。 ウォッカは強いが、肉体は腐っている とか日常茶飯事だぞ?
統一というか偶然のような気がする。
239 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/10/31(月) 20:31:07 ID:W6CrYgal0
「ATLAS 翻訳ダブルパック V12 体験版」出たよ。
l≡l .l≡l |:::└┬┘:::| |:::┌┴┐:::| / ̄ ̄\ ノ::::::丶 /:::::::\. / ̄ ̄\ | 記念 .> (::(,,゚Д゚)(゚ー゚*)::) < パピコ .| \__/ |:∪::::| |::::∪::|. \__/ 〜((((:::::))(((:::::)))〜 ∪ ̄U U ̄∪
ゴルァ(最近あまり見ないね)英和
む。体験版が用意されたというのに試す気にもならなかった自分に気付く。
多くを望まなくなったということか。
ある意味諦め。
>>235 を読んでから
最終的には人間の側で調整しなくてはならないのだと悟ったからかもしれない。
こりゃ英和 マウスタッチ翻訳機能がついたようなんで、久々にバージョンアップ してみようと思うんだけど、以前のやつはレジストリ汚すし、ポートは 勝手にあけてあたりまくるし、素性が悪い印象がある。 んで、体験版を入れたくないんだけど、この辺は相変わらずなんか?
コリャ英和は割とシステムに組み込まれようとしたがるアプリケーションだと思う。 でも特に問題は発生してないからそれほど性質が悪いとも思わない。 ieのプロキシとして動作する機能はまったく使ってないけど。 いかにも障害の原因となりそうだから。
245 :
243 :2005/11/01(火) 13:41:20 ID:gc8dXSGl0
>243 サンクス。あんまし変わってないみたいね。 でも体験版は上位版しかなかった。orz。 うp版は安いから買ってくることにした。
Babylonと翻訳の王様入れてるけど、特別不都合はないよ。 俺、化学やってるから辞書に登録されて無い単語とかも沢山あるけど・・・(←コレを不都合というんだよなぁ
@日英でIt is→It'sとかは、どう登録するの? もしくは自動短縮できるソフトある? AThx Alot 4 ur help! みたいに、4→for, u→you みたいなのはどう登録したらいい?
人力。 もしくはテキストエディタで置換。 そんな良くできたトランスレータもどっかにあるのかもしれないけど 探すのがめんどくさい。
The翻訳proだけど、そういうの登録できない・・・・・よね? 単語登録じゃ回避できないし、短縮形ぐらい何処かに設定有る??
transerなら細かくできるけど プログラム?知識がないとよく分からん
チャットとかBBSカキコ用の設定どうしてる? 常用句を一発で登録できるようなサイト何処かないかな
>>247 @のほうはたいていソフト側の設定で操作できる。
「常に省略する/しない」みたいな感じで。
ちと、調べてみた The翻訳の場合、用語集はメモリー辞書で定型句はこれに登録できる。 もっと便利なのは、パターン辞書に変数を使って登録するわけだが、 ずげー、めんどくさい (;´Д`) 何万もする翻訳ソフトのくせに、この辺の定型句が真っさらってのは バカにしてる この登録してないと、1万以下の翻訳ソフトと変わらん!
256 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/12/09(金) 22:19:10 ID:zsQry0ef0
257 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/12/10(土) 11:45:19 ID:pZ3LeFk10
>>244 6.0だけど、クイック翻訳がFirefoxから使えないのが痛い。
>>257 クイック翻訳とかぜんぜん使っていないし、そもそも期待すらしていないな。
訳語置換(別の単語を使って訳すること)できないと実用的じゃないって気がするのがその理由かな。
単語レベルで辞書を参照するか、まとまった文章なら
和英/英和翻訳エディタの上で文章を切った貼ったしてこねくり回しながら訳したりするな。
使ってる人もいるんだし わざわざそんなこと言う必要ないのに・・・
完全な訳ができないから使い物にならない、って言う人もいる。 それに対して「これこれな使い方をすれば割と便利だったりしますよ」と言う。 それだけの話だろ。 使っている人が居るとか居ないとか何の関係があるんだ。 使っている人がいたらその機能について語ったり批判したりしてはいけないってことか。
煽りと建設的な意見の違いだな 煽りは帰れ
煽り様熱烈大歓迎!
263 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/12/20(火) 20:46:18 ID:jignWrEk0
ATLAS2006+ビジネス辞書買ってきた。 全辞書使用するようにしても、pussyが「猫」にしか訳せないとは。訳語選択できないし。
私の辞書は「おしっこ」と俗語の「ま○こ」も訳せますよ。
265 :
263 :2005/12/21(水) 07:23:02 ID:kmxj6YbR0
片っ端から辞書登録めんどくさいなあ。ここが上位モデルだとファイルで一気に登録できるのかも。
やっと訳せた。が、「〜ように」に訳語選択できなかった。コリャは訳語選択できるのに。
ttp://www.alsscan.com/faq.html Apparently our members agree - there is nothing like a smooth clean pussy.
どうやら、私たちのメンバは同意します--滑らかな清潔な性器のような何もありません。
266 :
263 :2006/01/10(火) 21:44:31 ID:d6bvGy8y0
やっと、不足単語を登録完了。年越えた。 これで実用に耐えればいいな。
完了なんていってるようじゃ無理だな 馬鹿と鋏は使いようなんだから 任せる仕事考えればいいのに・・・
そうだねえ。単語登録してる暇で校正すればいいんだから。 もしかしたら何人かで寄ってたかってユーザ辞書を育てて行くみたいな使い方をするといいのかもね。
>>267 頭悪いな。
265で足りなかったエロ系だけだろう。
>>269 それだけが目的なら
単語登録してる時間もったいなくない?
これからも似たような仕事するんじゃないのかな・・・
エロ単語必須なんてどういう仕事よ
世の中にはいろいろなお仕事があるのですね。
273 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/01/13(金) 18:30:30 ID:Y0JlKW450
初めまして。スパマーです。 atok捨てました。 使えなさすぎです。
>>271 エロサイトのローカライズとかどうかな
それだったら辞書を引いて翻訳するまでもない気がするけど
ATLASv12 ALSは何を表しますか? 私は、なぜそこであなたのモデルのすべてを剃らなければならないのを少しの髪を好みますか? あなたはすべての赤い隆起なしでモデルをどのようにそれほど滑らかに削りますか? あなたはなぜ系列が注文された新芽からいくつかのALS Scanの絵をリリースしますか? ALS ScanとALS Angelsの違いは何ですか? 写真家はなぜビデオクリップの間、話しますか? あなたの一層のモデルがなぜしないか、肛門ですか? 私はどのようにRecurring Billing Membershipを取り消しますか? 私は、私のNon-再発Billing Membershipを取り消す必要がありますか? 私は、AOLを持って、劣ったグラフィックス品質を得ています。 私はどのようにこれを修理しますか? 私は、Compuserveを持って、劣ったグラフィックス品質を得ています。 私はどのようにこれを修理しますか? 私がMembershipを注文するとき、私のCredit Card声明は何を読むでしょうか? 私のUsernameとPasswordはなぜ働いていませんか? 私は絵をどのようにコンピュータ用モニターに合わせますか?
>>265 訳せゴマpro
ALSは何を我慢しますか?
あなたのモデルの全てがなぜ剃られなければならないか、私がそちらで多少の髪の毛の方を好みますか?
あなたがどのように剃るか全ての赤いでこぼこ〔衝突音〕なしでとても滑らかなモデル?
あなたは、なぜ若芽の命じられた連続からの何枚かのALS走査絵〔写真/映画〕をリリースしますか?
ALS走査とALSエンジェルズの間の相違は何ですか?
写真家はビデオクリップの間なぜ話しますか?
あなたのモデルのより多くがなぜ肛門であることをしませんか?
私は、どのように再発している課金会員を取り消しますか?
私は再現しない課金会員を取り消す必要がありますか?
私はAOLを持っていて、劣悪なグラフィックス品質を得ます。 私はどのようにこれを固定しますか?
私はCompuserveを持っていて、劣悪なグラフィックス品質を得ます。 私はどのようにこれを固定しますか?
私が会員を注文する時、私のクレジットカード声明〔計算書/記述〕は何を読みますか?
私のユーザーネーム及びパスワードはなぜ作動していませんか?
私はコンピュータモニターでどのように絵〔写真/映画〕をふさわしくしますか?
>>275 V12は参考になります。
パーソナル2006でもほぼ同等でした。
エロ語で差の出る辞書って嫌だよw むしろエロ文に関してはパーソナルとプロが同じであってくれて良かったw
鳥インフルエンザのニュース
ttp://en.rian.ru/russia/20060111/42941813.html ATLAS V12
インフルエンザの大発生は鳥インフルエンザ変異に拍車をかけるかも
しれません--ロシアのチーフは治療します。
13:17 | 11/ 01/ 2006
スクワ、1月11日(RIA Novosti)--すべての種類のインフルエンザが鳥の起
源のものであるので、真冬の風邪の季節の開始は鳥インフルエンザウイルス
の変異を加速するかもしれません、とロシアのチーフゲンナジーOnishchenko
医師は水曜日に言いました。
公債証券ロシァ連邦共和国Gazetaとのインタビューでは、Onishchenkoはウイ
ルスに関する一般的な誤解を強調しようとしました。
「1918-1919[それは数百万を殺した]にスペイン風邪世界的流行病を含むす
べてのインフルエンザ世界的流行病が、鳥から発したので、名前'鳥インフ
ルエンザ'は全く正確であるというわけではありません」と、彼は言いました、
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザに苦しんでいたと言い足して。
彼は、北半球で1月に予想された一般的なインフルエンザの発生が事態を悪化
させて、鳥インフルエンザ変異を加速できると言いました。
警告的な雰囲気を出して、Onishchenkoは、ウイルスのそのフォームが既に発
展した後にどんな新種のためのワクチンも開発できるだけであると言いまし
た。 しかし、彼は、新種に直面してパニックに与えながら、警告しました、
どんな大発生も囲むヒステリーがウイルス自体より危険であるかもしれない
と言って
訳せ!!ゴマPro 原文
>>279 インフルエンザ勃発は鳥インフルエンザ突然変異〔変化〕-ロシアの最高位
の医者〔博士〕、に拍車をかけるかもしれません
13:17 | 11/01/2006
MOSCOW、1月11日(RIA Novosti)、-全ての種類のインフルエンザが鳥類の起源
であるので、真冬インフルエンザシーズンの襲撃〔始まり〕は鳥インフルエ
ンザウイルスの突然変異〔変化〕を加速できて、水曜日に言われてロシアは
最高位の医者〔博士〕のジェンナディーOnishchenkoです。
政治との面接〔インタビュー〕でロシアGazeta (ウイルスについての共通の
誤解にハイライトを当てるために捜されているOnishchenko)を紙に包んでく
ださい。
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザで苦しんだと言い足して、「全ての
インフルエンザ全国的流行病(何百万殺した[1918-1919年]スペインのインフ
ルエンザ全国的流行病を含む)が鳥から始まったので『鳥インフルエンザ』と
いう名前は全く正確ではありません」と彼は言いました。
彼は、1月に北の半球で期待されている共通のインフルエンザの勃発が状況を
悪化させて、鳥インフルエンザ突然変異〔変化〕を加速することができると
言いました。
警告的なメモを打って、Onishchenkoはウイルスのその形式がすでに発展した
後にどんな新しい緊張のためのワクチンもただ開発されることができると言い
ました。 しかし彼は勃発を囲んでいるヒステリーがウイルス自体より危険で
あるかもしれないと言って、新しい緊張に直面しているパニックの中に物を与
えることを警告しました。
281 :
ATLASパーソナル2006 :2006/01/15(日) 22:03:08 ID:mnvL3Ktp0
インフルエンザ大発生は鳥インフルエンザ変異に拍車をかけるかもしれません --ロシアのチーフは13:17を治療します。 11/ 01/ 2006 バージョンを印刷してください。 モスコー、1月11日(RIA Novosti)-- すべての種類のインフルエンザが鳥の原点のものであるので、 真冬の風邪の季節の開始は鳥インフルエンザウイルスの変異を加速するかもしれません、 とロシアのチーフゲンナジーOnishchenko医師は水曜日に言いました。 政府発行有価証券ロシァ連邦共和国ガゼータとのインタビューでは、 Onishchenkoはウイルスに関する一般的な誤解について強調表示しようとしました。 「多数を殺した1918-1919にスペイン風邪世界的流行病を含むすべての インフルエンザ世界的流行病が、鳥から発したので、名前'鳥インフルエンザ'は 全く正確であるというわけではありません」と、彼は言いました、 鳥がまだそれらの種類のインフルエンザに苦しんでいたと言い足して。 彼は、北半球で1月に予想された一般的なインフルエンザの発生が事態を 悪化させて、鳥インフルエンザ変異を加速できると言いました。 注意ノートを打って、Onishchenkoは、ウイルスのその帳票が既に 発展した後にどんな新系統のためのワクチンも開発できるだけである と言いました。 しかし、彼は、新系統に直面してパニックに与えながら、警告しました、 どんな大発生も囲むヒステリーがウイルス自体より危険であるかもしれないと言って。
282 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/01/19(木) 15:56:13 ID:fg3WR7ah0
インフルエンザ発生が鳥類インフルエンザ突然変異 − ロシアの最高の医者 − に拍車をかけるかもしれません 13:17 | 11/01/2006 モスクワ、1月11日( RIA Novosti ) − あらゆる種類のインフルエンザが鳥類の出身の(こと・もの)であるから、 真冬インフルエンザシーズンの開始は鳥類インフルエンザウイルスの突然変異を速めることができました、 とロシアの最高の医者、ゲナージ Onishchenko 、が水曜日に言いました。 政府の紙の上の Rossiiskaya Gazeta とのインタビューで、 Onishchenko はウイルスについて普通の誤解を強調しようと努めました。 「[何百万人もを殺した]1918-1919でのスペインのインフルエンザ広域流行病を含めての、 すべてのインフルエンザ広域流行病が鳥から始まったから、 名前「鳥類インフルエンザ」は非常に正確ではありません」、と彼が、 鳥がまだそれらの種類のインフルエンザで苦しんだと付け加えて言いました。 彼は1月に北の半球に予測された普通のインフルエンザの発生が状態を悪化させて、 そして鳥類インフルエンザ突然変異を速めることができたと言いました。 警告的なメモを打って、 Onishchenko は、ウイルスのその書式がすでに進展した後、 どんな新しい緊張ためでものワクチンがただ開発されることができただけであったと言いました。 けれども彼は、どんな発生でも取り巻いているヒステリーが ウイルスそれ自身よりいっそう危険であり得たと言って、 新しい負担に直面してパニックに屈しないように警告しました。
インフルエンザ発生が鳥インフルエンザ突然変異 − ロシアの最高の医者13 − に拍車をかけるかもしれません: 17 | 11/01/2006 印刷版 モスクワ、1月11日(RIA Novosti) − あらゆる種類のインフルエンザが鳥類の出身の(こと・もの)であるから、 真冬インフルエンザシーズンの開始は鳥インフルエンザウイルスの 突然変異を速めることができました、とロシアの最高の医者、 ゲナージ Onishchenko 、が水曜日に言いました。 政府の紙の上の Rossiiskaya Gazeta とのインタビューで、 Onishchenko はウイルスについて普通の誤解を強調しようと努めました。 「[何百万人もを死なせた]1918-1919で広まったスペイン風邪を 含めての、すべてのインフルエンザ広域流行病が鳥から始まったから、 名前「鳥インフルエンザ」は非常に正確ではありません」、と彼が、 鳥がまだそれらの種類のインフルエンザで苦しんだと付け加えて言いました。 彼は1月に北半球に予測された普通のインフルエンザの発生が状態を悪化させて、 そして鳥インフルエンザ突然変異を速めることができたと言いました。 警告的な表明をして、 Onishchenko は、ウイルスのその書式がすでに進展した後、 どんな新種ためでものワクチンがただ開発されることができただけであったと言いました。 けれども彼は、どんな発生でも取り巻いているヒステリーがウイルス自身より いっそう危険であり得たと言って、新種に直面してパニックに屈しないように 警告しました。
285 :
284 :2006/01/19(木) 20:15:25 ID:0ZpLo4Qe0
これだと、バージョンアップする必要ないね。 ATLASV12とパーソナルの違いもねえ。。
パーソナルだと単語登録が単純なのしかできないからな・・・
287 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/01/19(木) 21:42:28 ID:7cdhIfBg0
テキストファイルが入ったディレクトリを指定して 英語に翻訳し、各々ファイルを生成するソフト探しています。 シェアでも良いです。 知ってる方いたら助言下さい
>>287 メジャーなソフトでそれが出来ないのなんかありますか?
289 :
ATLASパーソナル2006 :2006/01/21(土) 16:59:33 ID:Gt5abB2u0
Enjoy=享有とは。。。
ttp://www.mc-nudes.com/model_all.php Enjoy one new photo set of our beautiful MCN girls every day !
MC Nudes is always looking for exciting new girls who we can show to you.
As a member you get a complete access to our picture and video archive.
You will see aesthetic pictures of new and hot females!
Experience the world of MC Nudes everyday, with new videos and pictures of models.
We do not set any limits to the female beauty.
私たちの美しいMCN少女の1つの新しいフォトセットが毎日であると享有してください!
MC Nudesはいつも私たちがあなたに見せることができるおもしろい新しい少女を探しています。
メンバとして、あなたは私たちの画像とビデオアーカイブへの完全なアクセスを得ます。
あなたは新しくて熱い女性の美的な画像を見るでしょう!
毎日、モデルの新しいビデオと画像でMC Nudesの世界を経験してください。
私たちは女性の美にどんなリミットも設定しません。
290 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/01/21(土) 23:36:54 ID:qkq7wFjt0
>>279 The翻訳プロフェッショナルV10
インフルエンザ発生は鳥インフルエンザ変化に拍車をかけるかもしれません - ロシアの主治医
モスクワ、1月11日(RIAノーボスチ) - すべての種類のインフルエンザが鳥類の起源であるので真冬インフルエンザ季節の攻撃は、鳥インフルエンザウィルスの変化を加速するかもしれない、とロシアのチーフ医者ゲナディOnishchenkoが水曜日に言いました。
公債証券ロシァ・ガゼタとのインタビューでは、Onishchenkoは、ウィルスに関する共通の誤解を強調しようと努力しました。
「名前「鳥インフルエンザ」は全く正確ではありません‥‥ので‥‥すべてのインフルエンザ大流行の病気、1918-1919において汎流行のスペイン風邪を含んでいる[それは何百万人を殺した]、鳥から始まった。」
彼は鳥がそれらの種のインフルエンザにまだかかったと付け加えて言いました。
彼は、1月に北半球で期待された共通のインフルエンザの発生が状況を悪化させるかもしれないし鳥インフルエンザ変化を加速することができた、と言いました。
警告のノートを打って、Onishchenkoは、ウィルスのその形式が既に発展していた後単に任意の新しい株のためのワクチンを開発していることができるかもしれないと言いました。
しかし、彼は、どんな発生も取り巻くヒステリーがウィルス自体より危険かもしれないと言って、新しい負荷に直面してパニックへ与えるに対して警告しました。
291 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/02/04(土) 12:19:14 ID:d9LAF8/U0
”i dont ”とか”doesnt”なんかはどうやって登録するのですか?
292 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/02/08(水) 23:20:12 ID:OpivvO+f0
ちょっとしたきっかけで、アメリカ人とメールフレンドになったんですが、 向こうの人って、難しい単語とかあまり使わないで、熟語で済ましちゃうことがよくあるので そういった熟語に強い翻訳ソフトを探してるんですけど ・the翻訳インターネットV10 ・ATLAS 翻訳パーソナル2006 が一応候補なのですが、この2つではどちらの方が精度は良いのでしょうか? またこのクラスの商品で他に評判の良いソフトがあったら教えていただけませんか?
293 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/02/08(水) 23:41:50 ID:PtNSscjf0
変な略語とかなければ、自分で訳しちゃった方が早くないか? 専門用語とかないわけだし。
>>292 the翻訳使ってるけど、asapみたいな略語は強いよ
熟語ってどんなの?
口語になるとthe翻訳はメチャクチャ (´・ω・`)
theエキサイト本にゃク
翻訳マスター届いた!! 日本語書きながら変換と同時にジャンジャン翻訳してくれるのが面白い
>>265 翻訳プロフェッショナル
ALSは何を表わしますか。
なぜあなたのモデルの万物を削るに違いありませんか、私は下へ小さな髪の毛をそこに好みます?
どのようにすべての赤いバンプなしで非常に滑らかなモデルを削りますか。
なぜあるALSをリリースしますか、発射からの絵を走査する、シーケンスを命じた?
ALS走査およびALS天使の間の差は何ですか。
なぜ写真家は、ビデオクリップ中に話すのですか。
なぜあなたのモデルのより多くの物が肛門で行わないのですか。
私はどのようにして私が会員を記入して再発することを取り消しますか。
私は再現しない記入する会員を取り消す必要がありますか。
私はAOLを持っており、低いグラフィックス品質を得ています私、どのようにこれを固定しますか。
私はCompuserveを持っており、低いグラフィックス品質を得ています私、どのようにこれを固定しますか。
私が会員を命じる時、私のカード請求書は何を読んだでしょうか。
私のユーザ名とパスワードはなぜ資金。
私がどのように絵をコンピューター・モニター上で適合させますか。
>>265 速攻!翻訳マスター4
ALSは何を表しますか?
もしあなたのすべてのモデルがそられたなら、私があちら(に・で)少しの髪の方が好きである理由?
あなたはどのようにすべての赤いこぶなしでモデルをそれほど滑らかにそりますか?
あなたはなぜ撮影の順序づけられた順序から若干のALS走査写真を発表しますか?
ALS Scan とALSエンジェルスの間の相違は何ですか?
カメラマンはなぜビデオクリップの間に話をしますか?
あなたのモデルのさらに多くが肛門でなぜをしませんか?
私はどのように私の再発している請求処理メンバーシップをキャンセルしますか?
私は私の再現しない請求処理メンバーシップをキャンセルする必要がありますか?
私は AOL を持っていて、そして程度が低いグラフィックス品質を得ています。私はどのようにこれを修理しますか?
私はコンピュサーブを持っていて、そして程度が低いグラフィックス品質を得ています。私はどのようにこれを修理しますか?
私のクレジットカード陳述は私がメンバーシップを命令するとき何を読むでしょうか?
私のユーザ名とパスワードはなぜうまくいっていませんか?
私はどのようにピクチャーを私のコンピュータモニターにフィットさせますか?
>>289 Enjoy one new photo set of our beautiful MCN girls every day !
MC Nudes is always looking for exciting new girls who we can show to you.
As a member you get a complete access to our picture and video archive.
You will see aesthetic pictures of new and hot females!
Experience the world of MC Nudes everyday, with new videos and pictures of models.
We do not set any limits to the female beauty.
毎日、私たちの美しいMCN女の子の1つの新しい写真セットを楽しんでください!
Nudes M.C.はいつも私たちがあなたに見せることができるおもしろい新しい女の子を探しています。
メンバーとして、あなたは私たちの絵とビデオアーカイブへの完全なアクセスを得ます。
あなたは新しくて熱い女性の美的な絵を見るでしょう!
毎日、モデルの新しいビデオと絵でNudes M.C.の世界を経験してください。
私たちは女性の美にどんな限界も設定しません。
>>301 >>300 を書いた者です。
専門辞書は付属(?)のものをいくつかユーザ辞書と一緒に追加してます。
ユーザ辞書ではたとえば「girl」を「女の子」にしてます。
303 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/02/22(水) 17:21:08 ID:UMbVT21t0
日本語⇔北欧、中欧で翻訳ソフトのいいやつ知っている人教えて下され。
>>302 どうもです。
ATLAS2006+ビジネス辞書持ちですが、V12とほぼ同じ結果でした。
この価格差はなんなんだろう。
ATLAS2006起動時のスプラッシュスクリーンは消せないの?
306 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/03/28(火) 09:22:55 ID:UzPiUvuu0
最初の数十秒くらいは見過ごす心の余裕を持とうぜ。
308 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/03/32(土) 14:21:06 ID:PzE8nEa10
>>307 スタートアップに入れて、常に起動させとくことにした。
例えば
>>279 のページ
MOSCOW, January 11 (RIA Novosti) - The onset of the mid-winter flu season could
accelerate the mutation of the bird flu virus because all kinds of influenza are of an
avian origin, Russia's chief doctor Gennady Onishchenko said Wednesday.
・・・・・
この文をブラウザ(Internet Explorer)上で翻訳表示するときに、
MOSCOW, January 11 (RIA Novosti) - The onset of the mid-winter flu season could
MOSCOW、1月11日(RIA Novosti)、-全ての種類のインフルエンザが鳥類の起源であるので、
accelerate the mutation of the bird flu virus because all kinds of influenza are of an
真冬インフルエンザシーズンの襲撃〔始まり〕は鳥インフルエンザウイルスの突然変異〔変化〕を加速できて、
avian origin, Russia's chief doctor Gennady Onishchenko said Wednesday.
水曜日に言われてロシアは最高位の医者〔博士〕のジェンナディーOnishchenkoです。
・・・・・
この様に、原文の下(もしくは上)に一行ごとに訳文を表示できるソフトはありませんか?
>>310 ATLAS2006、コリャ英和ではできるよ。
>>311 ありがとうございます。
財布と相談してどちらかにします。
313 :
311 :2006/04/11(火) 22:55:52 ID:jzTilVHP0
コリャ英和は表示されるまでの時間が遅い気がする。 localhostとか使ってるからかもしれないけど。 PC-Transerは翻訳表示速いけど、個人で買うにはちと高いかな。会社で重宝。 ATLASは使ったこと無いから知らない。
>>313 ありがとう。やっぱりATLASは高い分だけ良いのか。
こりゃ英和ソースネクストで出さないかな?
>>314 同じエンジン積んで翻訳メモリとかを割愛した廉価版が出とるが
PC-Transer 桁が違う・・・
こりゃ英和の多言語もロボワードで使えないかなあ
321 :
313 :2006/04/24(月) 21:33:07 ID:W0SAcasI0
>>315 ビジネス辞書付きなら、バージョンうp版があるので、コリャより安いよ。
The翻訳プロフェショナルV11で、 「Heather, I love you.」 を訳したら、 「ヘザーと私はあなたを愛しています。」 と訳されます。 LogovistaX2006やATLASなら、 「ヘザー、私はあなたを愛しています。」 ときっちり訳せるのに。 設定で何とかなりませんかね?
乗り換え版が素晴らしい 中身は一緒なんだよね? どうやって証明するか知らんけど
コリャの専門辞書パックにバージョンアップ版があればいいのに。
326 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/05/25(木) 21:46:39 ID:6GHLbyU10
327 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/05/26(金) 02:35:43 ID:zwnI3mty0
6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、 相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた もう二度とカワネ
ぶっちゃけ価格が価格なので、 それこそ一人一度で良いのですよw
>>327 「The翻訳プロフェッショナル V11」、小生もスタンダード版を3万弱でアップグレード
しましたが、もともと小説系の翻訳に使っていて会話型の訳出が苦手な「The翻訳」
は今回も落第でしたね。
付属の文書管理ツールが素晴らしいだけに残念の一言です。
ただ、日→英は若干バグがあるけど使えると思いませんか?
外人さんとメールしあうときには活躍してます。
会話型の訳出では動作が全体に少しトロくなったけど「LogoVista X PRO 2006」が
ベストですね。
なんといっても単語のカスタマイズがほぼ自由自在なんで。
まあ、翻訳速度が相変わらず遅いのが欠点ですが。
それと、日→英は「The翻訳」と同じエンジン使ってますが残念ながら機能的に劣るので
使ってません。
「翻訳Studio II」は翻訳速度が速いのでいわゆる斜め読みで使う程度です。
とにかくいろいろバグが多すぎて大金はたいて購入すると痛い目に遭います。
でもまあ、日→英は短い文節なら「The翻訳」といい勝負かも。
最後に「ATLAS V12.0」、どうしちゃったの?という感じ。
とにかくウィンドウのトラップが激しすぎて使い物になりませんね。
確認翻訳はメチャクチャだし。
それに、へたに全行選択して削除しようもんならループしてるんじゃないかと思うくらい
何十分も待たされるし。
もう富士通はリキ入れてないんじゃないかな?
330 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/06/14(水) 10:09:56 ID:h92IqIES0
>>327 6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ
2ヶ月掛けて7万以上の英文を翻訳メモリに登録したら、抜群に翻訳精度が向上したぞ。
V10とは比較にならないぞ
ここまで分かりやすい社員乙もめずらしい
332 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/06/15(木) 16:04:27 ID:jl3GtK5E0
6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、 相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた もう二度とカワネ 2ヶ月掛けて7万以上の英文を翻訳メモリに登録したら、抜群に翻訳精度が向上したぞ。 V10とは比較にならないぞ
マルチうぜえ
その蒟蒻メモリって虎どす? ともかくその7万語を公開きびん。
>>332 が本当なら個人で商売をすれば良いのにね。
それこそ翻訳サイトなどに掛け合うのも良い。
七万語で、そして本当に翻訳の精度があがっているのなら、
むげにはされないし。まあ、良くを言うなら公開してもらいたいって話だw
オメガテーで使いたいから7万語くれ。
337 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/06/17(土) 02:15:24 ID:w+9ZE6Gg0
翻訳はPCにやらせる仕事じゃないな サポートにとどめるほうが賢い
現状の出来映えでは大半の人がそうしていると思いますよ。 少なくとも言葉を扱う人たちで、翻訳任せという人を知らない。 個人サイトや友達にはいるけど「間違っている可能性のほうが高い」とわかってるし。
すいません、スレ違いかもしれませんが、英語読み上げソフトでいいものはありますでしょうか? ブラウザー上で選択した範囲を、読み上げてくれる。 音が良い方がうれしいですが、microsoftのspeech-engineでOKです。 あとついでに、翻訳表示してくれれば、なおうれしいですが。
340 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/06/23(金) 01:06:10 ID:TcQJBGCK0
東芝The翻訳プロ8を3年前に買った。8.0のままずっと使ってます。 今日初めて附属のOCRソフト ExpressReader ProLE4.0を入れてみた。 感激した。速いし。使いやすい。見やすい。幾通りも設定できる。 和文縦横混在も、英文も99%以上認識する。 翻訳ソフトの話題じゃあないけど、もしこのOCR入れていない人がいたら 使わないと損だと思うので書き込みました。連続スキャンも出来るしいいですね。 元ソフトは19万円のもの。LEだけど機能はフルに使えるみたいです。
(´◕ω◕`)スレ違い
342 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/07/27(木) 23:09:25 ID:9sAC6t1Q0
コリャ英和6、ATLAS2006ともにIE7β3ではツールバー動作しませんでした。
MSアプリだからって特定アプリのみの連携機能は絶対糞。 どんなアプリとも連携できるようにしろよ。 うんこメーカ共が。
344 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/08/23(水) 22:16:15 ID:usYwIcRG0
こりゃ英和2005は、エキサイトよりも正しく翻訳されますか?
おちゃらけた製品名にした理由を考えろ。
マック版だがコリャ英和 2006 についてのインプレッション ・翻訳エディタはユニバーサルバイナリーに未対応。パッケージには UBと書いてあるのに、なんだかだまされた気分。 うちのmac mini (intel)では翻訳中にたまにおちる。 ・同じく翻訳エディタの文字入力がインライン入力に対応していない。 文章入力中に視線の移動がわずらわしい。 ・翻訳の精度、賢さは文章によるのだろうけれど、 YAHOO翻訳の方が賢い気がする。 Ver4を入手してしばらく利用、翻訳エディタの進化に期待して 2006へアップデートしたのに、正直がっかり。 ちなみに職場のWINでは翻訳の王様を使っているが、こちらの方が良いしれない。 以上、感想、参考までに。
王様は駄目だろ。あんな翻訳結果押し付けソフトよりはコリャの方がずっといい。
翻訳レベルではどっちもどっちだろ。安いし。
ていうか、王様って進化が止まってないか? w その割には得意な文章に出会うと俄然はりきる王様。
350 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/08/31(木) 00:46:57 ID:x25uYQpk0
王様は特定の文字に反応するだけで役に立たない。
こりゃ失礼
>>347 王様のエディタだけは好きだ。あとのコテコテのださいインターフェイスは最悪。
て、いつになったらバージョンあがるの?w
ATLAS V12は単語だと翻訳できんのに、文章で翻訳すると 翻訳できてた単語ができんくなる。 もうちょっと小回り聞いてれば良いソフトだと思うんだけどな。
おれは王様ユーザー。 Linuxでも使えるのを選ぶと選択肢がこれくらいしかなくなる。 デフォルトではなく、「精度優先」にすればいくらか見られる文にはなる。 翻訳ソフトなんて、この辺が限界だろ。 以前、何十万もする翻訳ソフトを使わせてもらったことがあるが、結局、 きれいな訳になるのは普通に読んでも流し読みできるような部分だけ。 ちょっと「ん」と注意して読まなきゃいけない英文は、訳も「ん?」というものになる。
OSXユーザーで、左右に日本語・英語を表示・編集できる フリーのエディタ使って翻訳している人っている? おすすめのエディタがあれば教えて欲しいと思う今日この頃。
356 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/09/09(土) 05:50:00 ID:cbf8xfgX0
王様の続編はまだなのかあ?
とりあえず こりゃ英和の翻訳エディタ、パッケージの表示通り UBにしてくれないと遅くて使い物になりません。 UB対応などと嘘はいけませんな。
VistaRC1でATLAS2006動いたよ。
359 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/09/20(水) 22:29:25 ID:AS/RpRsw0
LogoVista XPro 2005 を持ってるのですけど、 ATOKの広辞苑を買った場合、LogoVistaでも共有して使えるのでしょうか?
360 :
359です :2006/09/20(水) 23:08:59 ID:AS/RpRsw0
ちなみにATOKを使用してて、ATOKの広辞苑を買った場合の事なんですけど。
361 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/09/24(日) 03:05:14 ID:xsbvR1Z30
>>322 ピカイチver.6
ヒース、あなたが好きだ。
こりゃ英和2006、買ったけれどあまりにもひどすぎる。 エディタも今時インライン変換出来ないし。 まだYAHOOの無料翻訳の方が賢い。 ていうか、俺的にはYAHOO翻訳が最強。無料だし。
確かにYAHOOの無料翻訳はかなりのレベルだな。 ただ、ネット環境が無いと使えないのが難点。
364 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/09/26(火) 17:02:48 ID:J3UbpQRI0
論文翻訳のためのソフトを探しています。 分野は医学、分子生物学系で 会話表現とかは一切できなくていいので 論文をできるだけまともに訳せる ソフトの情報下さい
>>230 ATLAS 翻訳パーソナル2006LE
The spirit is willing, but the flesh is weak.
↓↑
心熱けれど肉体は弱し。
これは、双方向を何度やっても変化ないので多分丸ごと辞書に
登録してるんだと思う。
The vodka is good, but the meat is rotten.
↓
ウオッカは良いが、肉は腐っている。
↓
Be brain-damaged of meat though the vodka is good.
↓
肉ではウオッカは良いが、脳損傷している。
↓
The brain has been damaged though the vodka is good in meat.
↓
ウオッカは肉の中に良いが、脳は損なわれた。
もうぐちゃぐちゃ
>ウオッカは良いが、肉は腐っている。 ワロス
368 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/09/27(水) 11:03:34 ID:gmfxhEuw0
>365 失礼しました。 OSはWindowsで予算は2〜30万くらいまででお願いします。 予算はボスの研究費から出るので少しくらいオーバーしても かまわないかな〜、と思ってますが・・・^^; 今年中に消費しないといけないのに 薬品系は保管場所がないという有様。 とにかく買えとうれしい(?)命令がきてますのでw どうか宜しくお願いします。
>>366 コリャ英和2006、マック版では
The spirit is willing, but the flesh is weak.
↓英和
精神は願っています、しかし肉は弱いです。
The vodka is good, but the meat is rotten.
↓英和
ウオッカは良いです、しかし肉は腐っています。
↓和英
But meat goes bad 【 vodka is good 】.
↓英和
?けれども良くない【ウオッカがそうである肉が行きます?良い】?。
最終的に2CHなセリフに落ち着いた。
つ【エキサイト翻訳】 えなりかずき を和英翻訳すると…
「えなり」の解釈が「得なり」みたいな感じになってるのかな
>>368 なんか15万くらいの、医学専門の翻訳ソフトもあるみたいだね。
>>368 必ずしも値段が高いから翻訳精度が高いとは言えない。
30万あれば全部購入して比較してみる。
その結果を詳細な論文形式でネットにて公表。
アフィリエイトで稼げる。
あとは一番良い物を採用。残りはヤフオクなどに出して処分。
スクリーン打撃
376 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/09/28(木) 12:43:28 ID:D5tbCkkL0
>>373 ,374
性能は値段に比例するわけではないのですね。
まあ、まだ時間はあるのでもう少し考えてみます。
ありがとうございました
マウスでカチッという音してください。
ATLAS V11とYahoo翻訳併用してるが ATLASで翻訳→ん〜意味ワカンネ→Yahoo翻訳→おっなるほど! っていうことがよくある、逆は無い。単語翻訳はgooでやってる マジYahoo翻訳最強だな。どうなってんだ
YAHOOの翻訳は 看板に出すくらいだから かなりの翻訳エンジンを使っていると予想。 下手な翻訳をすると世界中からたたかれるだろうし。 ネット環境があれば翻訳エディタとYAHOOサイトだけでも十分と感じる今日この頃。
おれは、翻訳エンジンと言っても、基本的な構文解析はどれもにたりよったりなのではないかと思う。 結局は辞書の性能なのでは。 文脈に沿った訳語を当てることなんかも大事だが、一番影響するのは辞書のデカさではないかと。 問題になるのは1語の未知語じゃなくて、2、3語が連なってひとつの名前なんかになっている場合。 「形容詞 動名詞 名詞」とかでひとつの名前になっている場合などは、あっちこっちに飛びまくる。 しかも、名詞=動詞の形をとる単語はとくにキツイ。 xxx xxxx effectとか。 これを1チャンクとして登録してやると、たいていの翻訳ソフトできれいな訳が出てくる。
>>380 ふむ、、、辞書を自分で育てる楽しみはあるかもしれないが
いろいろ翻訳をしていると根本的にYAHOOなどのサイト系と
1万円くらいの市販品は検索のアルゴリズムそのものが違う気がする。
例として市販品・・・
A site such as YAHOO and the goods on the market of about 10000 yen feel like the algorithm itself of the reference being wrong fundamentally when I am translating variously though there may be a pleasure to raise a dictionary by oneself.
YAHOO・・・
There may be pleasure to bring up a dictionary by oneself, but site system and marketing products such as Yahoo of around 10,000 yen feel like being different in algorithm itself of a search fundamentally when I translate it in various ways.
市販品は、問題外としか言いようが無い。。。。
Although there may be pleasure which raises ふむ and a dictionary personally, if it is translating many things, I will feel fundamentally that the algorithm of reference itself is different for site systems, such as YAHOO, and commercial about 10,000 yen article. うちの王様に、はじめて日英翻訳やらせてみた(辞書登録ゼロ)。 「ふむ」を知らない王様にはびっくりしたが、まあ、一長一短じゃね? Yahoo翻訳のダメな所は、 ・なぜかYahooが市販品になっている ・「感じる」の動作主が検索エンジンになっている でも王様は、うまいことぼやかして翻訳しつつ外していないので、文脈判断できる。 ただこれをできるのも辞書の力ではないかと思う。 王様は名詞のカテゴリ(人間、現象、人工物...etc)や動詞の主語や目的語のカテゴリを 辞書で知っているからかと。 いや、これはもうエンジンの役割か。んー。
385 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/10/01(日) 11:53:00 ID:gGxNdxF80
業務文書をYAHOO翻訳につっこんでみた。 たしかに機械翻訳にしては相当まともだね。 ATLASとか高いくせにマジうんこな訳しか出てこなかったから違いが分かる。 でもさすがにYAHOOでもまだ仕事には使えないなあ。と俺は思うけど… 某所にはこれ機械翻訳まんまだろと言いたくなるような翻訳が 正式な文書として出てたりするから 仕事で使ってる人も多いのかもなあ
仕事で使えるものはまだこの世には存在していないだろうな。 どれにしても、どうしても手作業でチェックせざるを得ない。 まるまる翻訳するよりは楽といえば楽だが。 リニアとか新幹線が完全デジタル制御になっても とりあえず運転手をのっけておくみたいなもんかな。 しかし○十万もするソフトを買って、いらいらするより シェアウエアの対訳エディタだけ準備しておいて 大手サイトの翻訳を使うのが賢いかもな。
>>384 いや、2003年にマイナーアップグレードされてるw それっきり・・・
まあ逆に、それくらい、この分野が限界ってことさw
>>387 良い解釈をすれば進化の早いデジタル業界で
それだけ息の長ーい製品と。w
>>389 英←→日の結果だけだと大したこと無いんだけど、
なんか便利なことあるの?
>>390 いや、英語以外の外国語がいいなと。
(英語はヤフーのとこと提供が一緒)
ワールドリンゴは訳してない部分多いし
英語以外の欧州語、英語に直してそこから更に翻訳でも
おかしなことになるし、修正はどのみち必要だけど。
17万6400円と廉価版の値段の違いの理由がいまひとつ
わからない・・・
値段のほとんどは 英日・日英 「PC-Transer翻訳スタジオII プロフェッショナル」 10万円がとっているのかな。 宝くじ当たらないかな。
そうだよなあ。私も宝くじ当たらないかなあと思うよ。 当たれば喜んで新製品を買い続けるのに……。 私の翻訳ソフトは古いまま。
394 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/10/05(木) 16:00:24 ID:H2AZEbZh0
私は、クロスのJxEURO+Asia(英語・欧州語・中国語・韓国語で13,000円ぐらいだった) をすすめられて買いましたが、今は翻訳ソフトは、これ1つで満足してます。 基本はYahoo!やInfoseekの無料の訳と変わらないんですが、 こまめに辞書登録したり、訳語の候補を学習させているうちに、 かなり使えるようになりました。 もう少し欧州語の辞書が強化されると、いいなーとは思いますが・・・ 首都圏の方なら、土日にラオックス秋葉原コンピュータ館にゆくと この会社の人のが、機能の違いなど丁寧に説明してくれますよ。
395 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/10/07(土) 00:09:12 ID:TbxfvQH70
Yahoo 翻訳より翻訳ソフトのほうが翻訳早いですか?
396 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/10/07(土) 00:14:38 ID:TbxfvQH70
Yahoo 翻訳より翻訳ソフトのほうが翻訳早いですか? 一般的に言って。
一概にスピードの比較はできないけれど 翻訳ソフトは一度に大量の文章を一括翻訳してくれるが ネットの翻訳は制限がある。こまめにコピペする必要が ある分スピードは専用ソフトのが上かな。精度は別。
398 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/10/07(土) 01:06:38 ID:TbxfvQH70
>>397 ありがとうございます!!
そうなんです。さっきヤフーの翻訳でアメリカのamazon見てたら
ウェブ翻訳が文字数のオーバーでできなくて、こまめにテキスト翻訳
して、ちょっと大変でした。
安物買いの銭失いかもしれませんけど、本格翻訳5 SUPER
買おうと思うのですけど、どうでしょう?
「沢尻が目線を合わせてくれるのはメンチをきる(にらみつける)ときだけ」と今週発売の「週刊現代」は怒り心頭の記事を書いている。 沢尻の悪評はこれだけではない。 芸能リポーターによると 「インタビュー取材なのに、沢尻はそっぽ向いたまま何も答えてくれなかったり、『前と同じこと書いといて』と言ったりする。 所属事務所が放任主義で育てたため誰も彼女をコントロールできないんです」と嘆く。 撮影現場でもひどい態度には変わりがない。 映画ライターによると「ある撮影で監督が合図をしても沢尻は演技をしなかった。スタッフが理由を尋ねると『こっちはまだ準備できてないのに何勝手に撮影してくれちゃってんの?』と答え周囲を唖然とさせた」という。 (以上情報元10/2放送「ワイドスクランブル」) 撮影は遅刻はまだいいほうで、撮影日をすっ飛ばすことが最近よくあるようだ。しかも理由は「気分が乗らない」 撮影をすっぽかすときはたいてい、熱愛報道された松田翔太と密会しているとか (以上引用元「ブブカ」) 女王様のような態度ですね。中川翔子や上野樹里などが「沢尻会」を結成しており、沢尻はエリカ様と呼ばれているそうです。
アナクロモデムにテレホだと遅い。
401 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/10/07(土) 01:25:02 ID:TbxfvQH70
>>400 そりゃおそいですねー
なぜいまどきテレホ?
>>398 とりあえず最初の一歩。
翻訳エディタを買うと思えば、良いと思うぞ。
地方に行くと未だテレホンの所もあるのですよ。 でもね、ケイタイを持っていない人くらいに珍しいのも確か。 ちなみに私は持っていませんけどね。本当に20代が9割以上、 ケイタイを持っていると言うのだろうか?同じ人が複数買って、 底上げをしているだけのような気がしてならない。 予備校の合格率みたいに。そのうち100%を超えるんじゃないかと。
のべ数だったら、とっくに100%超えてるだろ。
405 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/10/07(土) 21:59:08 ID:TbxfvQH70
既出かもしれないが *リャ英和2007よりも*TLAS V13の方が賢いね。
>>408 富士通の社員でなくともコリャ英和のひどさはわかるって。(笑)
このスレでさんざん王様を連呼してしまった俺は IBM社員になれる日が来るだろうか。
王様ってまだ売っているのか?w
君主制が無くなったので 翻訳の人になった。
君主制が無くなったので 翻訳のおっちゃんになった。
414 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/03(金) 09:31:01 ID:7ugBypB20
翻訳のおっちゃん age
415 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/04(土) 02:03:12 ID:hK3AcDlt0
翻訳のおばはん age
416 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/04(土) 09:01:54 ID:1Rfxay5t0
IBMの社員でなくとも王様の寂しさは伝わってくる。
417 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/05(日) 22:05:29 ID:FB0cF1lN0
医学辞書が付いて、7980円ということで、本格翻訳GOLDを購入し、インストールしたのですが、 日英翻訳エンジン Version3.05 Copyright(c) 1996-2002 NEC Corp って。 医学辞書、医学ej.dicと医学je.dicという二つのファイルですが、この辞書、他のソフトで使えるのでしょうか?
418 :
417 :2006/11/05(日) 22:07:35 ID:FB0cF1lN0
× 他のソフトで ○ 他の翻訳ソフトで
419 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/05(日) 22:17:15 ID:GNNxpF5M0
>>417 断言は出来ないが経験的に元から付属の辞書の使い回しは不可能と
思われる。値段も値段だし、古いし・・・。
420 :
417 :2006/11/06(月) 01:51:52 ID:hj0/Ys/E0
本格翻訳GOLDのバージョン書き忘れましたが、最新版の5です。
>>419 翻訳エンジンがこんなに古いとは思わなかったので、
ATLAS翻訳パーソナル(2004は持ってます)あたりで、
使用できないかと思ったのです。
昔NECの翻訳ソフト、Crossroadを使っており、
NEC最新エンジン搭載、登録語数338万語(NEW)
との宣伝文句につられて、これ購入したのですが、4年も前の翻訳エンジンとはな〜。orz
421 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/06(月) 09:41:40 ID:CC8UZsPH0
419の発言に1票。
422 :
横レス :2006/11/06(月) 13:13:52 ID:GJjKYdYf0
>>420 翻訳エンジンの進化スピードそんなに速くないから
素だったら最新エンジンでも昔使ってたのよりびっくりするほど頭よくなってることはないと思う
結局辞書次第なのは昔も今も同じ
とりあえず何か訳させてみて判断すれば?
しかし本格翻訳5もそうか・・・うーん
423 :
417 :2006/11/06(月) 23:01:31 ID:93IAMunk0
下記の例文を翻訳させてみました。 私は、インフルエンザにかかりました。 私は、昨日から、下痢をしています。 私は、食中毒になったので、嘔吐がとまりません。 ビタミンCには、抗酸化作用があります。 コンドロイチンは、関節の軟骨に必要です。 市立病院において、癌患者より摘出した腎臓を使用した、腎移植手術が行われました。 ビタミンCの過剰摂取による副作用は、報告されていません。 ●ATLAS翻訳パーソナル2004 It got influenza to me. I have had loose bowels since yesterday. Vomiting doesn't stop because it got food poisoning me. In vitamin C, there is an antioxidative effect. Chin condo Roy is necessary for the cartilage of the joint. In City Hospital, the kidney transplant operation that used the kidney removed from the cancer case was performed. The side effect by an excessive intake of vitamin C is not reported. ●本格翻訳5GOLD+医学&バイオ辞書使用 I caught influenza. I have diarrhea from yesterday. Because I became food poisoning, the heave doesn't stop. There is anti oxidant action in the vitamin C. The glenoid cartilage needs a chondroitin. The kidney transplantation operation which used the kidney to have extracted from the cancer patient in the municipal hospital was done. A side effect by the surplus intake of the vitamin C isn't reported.
424 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/06(月) 23:08:31 ID:kNMl2aUc0
>>423 片方だけ、医学&バイオ辞書使用というのはフェアではないでしょう、先生。
425 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/06(月) 23:20:42 ID:la96Fjhi0
>423 YAHOOの翻訳結果。 I suffered from influenza. I have loose bowels from yesterday. Because it was poisoned by food, as for me, vomiting does not stop. To vitamin C, there is antioxygenation. Chondroitin is necessary for cartilage of a joint. The renal transplantation operation that I used the kidney which I extracted than a cancer patient for in a municipal hospital was performed. A side effect by an excessive intake of vitamin C is not reported.
東芝The翻訳プロ10 I suffered from influenza. I am doing diarrhea from yesterday. Since I became food poisoning, vomiting does not stop. Vitamin C has an anti-oxidization action. Chondroitin is required for the cartilage of a joint. In the city hospital, renal transplantation which uses the kidney extracted from the cancer case was performed. The side effects by superfluous ingestion of vitamin C are not reported.
コリャ英和2007(専門用語辞書無し) I suffered from the influenza. I have had diarrhea since yesterday. Vomit doesn't まり me because I suffered from food poisoning. There is anti-oxidization action in the vitamin C. コンドロイチン is necessary for the cartilage of the joint. 腎 transplantation operation which the kidney extracted more than a cancer patient was used for was done at the city hospital. A side effect by the excessive intake of the vitamin C isn't reported. 評)情けない結果。無料のYAHOO翻訳に負けた。orz
>>426 だけど、エキサイトで逆翻訳してみた
私はインフルエンザに苦しみました。
私は昨日から下痢しています。
私が食中毒になったので、嘔吐は止まりません。
ビタミンCには、反酸化動作があります。
コンドロイチンがジョイントの軟骨に必要です。
市立病院では、癌患者から抽出された腎臓を使用する腎臓移植が実行されました。
ビタミンCの余計な食物摂取による副作用は報告されません。
429 :
417 :2006/11/07(火) 22:44:09 ID:xMj16Mia0
>>424 一万円前後で買える医学辞書付がこれしかなかったもので・・・
ATLAS 翻訳パーソナル + 医学薬学専門辞書パック 2006が欲しいかなとおもうのですが、値段が orz
>>429 確かにお買い得ですな。>本格翻訳GOLD
ATLAS?翻訳パーソナルにしてもコリャ英和にしても専門用語辞書が高い。
大枚はたいて購入すべきかどうか、YAHOOなどのWEBサービスの翻訳結果を
見ると考えてしまうのは同感ですよ、先生。
コリャ英和2007買ったんだが、ブラウザで英文選択して ブラウザの下に原文と対訳を表示する機能は無くなった?
ソースネクスト 本格翻訳4 I caught influenza. I have diarrhea from yesterday. Because I became food poisoning, the heave doesn't stop. There is anti oxidant action in the vitamin C. The cartilage of the joint needs a chondroitin. The kidney transplantation operation which used the kidney to have extracted from the cancer patient in the municipal hospital was done. A side effect by the surplus intake of the vitamin C isn't reported. 同ソフトで逆翻訳 私はインフルエンザにかかりました。 私は昨日から下痢にかかっています。 私が食中毒になったので、隆起はやみません。 Thereは、ジョイントのビタミンC.、軟骨におけるantiオキシダント行動にコンドロイチンが必要であることです。 市立病院の癌患者から取り出した腎臓を使った腎臓移植操作はされました。 ビタミンCの過剰なインテークによる副作用は報告されません。
ソースネクスト本格翻訳4 PART2 煙草は、あなたにとって脳卒中の危険性を高めます。 疫学的な推計によると,喫煙者は脳卒中により死亡する危険性が非喫煙者に比べて役1.7倍高くなります。 (詳細については構成労働省のホームページ www.mhlw.go.jp/topics/tabacco/main.html をご参照ください。) ↓ The cigarette improves the danger of the apoplexy for you. According to the epidemiologic estimation, as for the smoker, the danger which dies with the apoplexy gets to do duty 1. septuple and to be high compared with the nonsmoker. ( It is a home page in composition Labor Ministry therefore in detail Refer to www.mhlw.go.jp/topics/tabacco/main.html. ) ↓ タバコはあなたのために脳卒中の危険を改善します。 喫煙者についての疫学評価によると、脳卒中によって死ぬ危険は、義務のために1つの.7倍をし、非契煙者に比べて高いことになります。 (それは、www.mhlw.go.jp/トピック/tabacco/main.htmlに、従って構成労働省詳細な参照のホームページです。)
ソースネクスト本訳4 パート3 取扱上のご注意 ・子供の手の届かないところに保管してください。 ・ご使用になるまでは開封しないでください。 また、凍結状態となる場所や、直射日光が当たるなど 高温となる場所には保管しないでください。 ・開封後は6ヶ月以内に使い切ってください。 ↓ Note in case of handling ・Keep in the place where the hand of the child doesn't reach. ・Until it uses, don't open up. Also, don't keep in the place which becomes a frozen state and the place which becomes hot as exposed to direct sunlight, and so on. ・After opening, use up within 6 months. ↓ 扱える場合の注 ・子供の手が達しない場所を保持してください。 ・それが使うまで、開けないでください。 また、直射日光などにさらされるように、凍結状態になる場所と 熱くなる場所を保持しないでください。 ・開いた後に、中で、6ヶ月を使い果たしてください。 (英後併記原文) INSTRUCTIONS ・Keep cartridges out of reach of children. ・Open the box just before use. Store the box away from places under direct sunlight of in very cold/hot conditions. ・Please use up the ink cartridge within six months after opening the package.
ところで ソースネクスト本訳4 のエディタの使い心地は どうですか?
翻訳パッドのエディタ使ったこと無いのでなんとも…。 文末判定ミスのときも別のエディタ使ってます。
なるほど・・・。
>>423 ATLAS2006ビジネス
It got influenza to me.
I have had loose bowels since yesterday.
Vomiting doesn't stop because it got food poisoning me.
In the vitamin C, there is an antioxidative effect.
The chondroitin is necessary for the cartilage of the joint.
In City Hospital, the kidney transplant operation using the kidney removed from the cancer patient was performed.
The side effect by the toxic dose of the vitamin C is not reported.
で、↑を↓に
それは私にインフルエンザにかかりました。
昨日以来私はお腹をこわしています。
それが私を食中毒に得たので、嘔吐は止まりません。
ビタミンCに、抗酸化効果があります。
コンドロイチンがジョイントの軟骨に必要です。
市立病院では、癌患者から取り除かれた腎臓を使用する腎臓移植手術は、実行されました。
ビタミンCの過剰摂取による副作用は報告されません。
441 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/19(日) 03:25:27 ID:15cf977s0
英文レターを作るのにもっとも適した製品はなにが良いですか? 一刻も早く相手に返信したいので、夜が明けたら買いに行きたいのです! ちなみに私の英語力は中学1年レベルくらいです!
ああ、じゃあ夜が明けたら中学校からやり直した方がいいとおもうよ
>>441 YAHOOとかGOOGLEの翻訳使えばいいんだよ、坊や。
お金は大事に使おうね。
>>441 > ちなみに私の英語力は中学1年レベルくらいです!
それなら十分じゃないか?
俺は全然駄目だけど英語フォーラムとかに翻訳サイト経由で平気で書き込んでるぞ。
446 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/19(日) 16:57:54 ID:abjYrWKg0
The翻訳プロフェッショナルV11 スーパーエディション を使っているが、他のソフトと比べ物にならないぐらい精度いいな。 「2段階翻訳」で、文法も修正されて良い感じ。 ただ、難点はソフト自体は12万以上するって言う(ry
そーすねくそと本格翻訳4が横から割り込みます。 ロシア インフルエンザ突発は鳥インフルエンザ変異を駆り立てるかもしれません - ロシアの主要な医師 13:17 | 11/ 01/ 2006年。 モスクワ、1月11日(RIAノーボスチ通信社) - すべての種類のインフルエンザが鳥の起源をもっているので、中間冬インフルエンザ季節の開始は 鳥インフルエンザウイルスの変異を促進することができたとロシアの主要な医師ゲナディOnishchenkoは 水曜日に言いました。 政府紙Rossiiskayaガゼタとのインタビューにおいて、Onishchenkoは、ウイルスについて共通の誤解を 強調することに努めました。 鳥がまだそれらの種類のインフルエンザに苦しんだと付け加えて、[「数百万の人を殺した]1918年-1919年に 全国的流行のスペインかぜを含むすべてのインフルエンザpandemicsが鳥から起こったので、 名前‘鳥インフルエンザ’はまったく正確なわけではありません」と彼は言いました。 彼は、1月に北半球で予期されている共通のインフルエンザの発生が状況を悪化させて、 鳥インフルエンザ変異を促進することができたと言いました。 警告を打って、Onishchenkoは、ウイルスのそのフォームがすでに発展した後に、どのような新品種のための ワクチンでも開発されることができただけであると言いました。 しかし、どのような突発でも取り囲んでいるヒステリーがウイルス自身より危険であるかもしれないと言って、 新品種の面前におけるパニックの中に与えることに対して、彼は警告しました。 寸評) 速度・精度の優先度バーを真ん中から精度優先にしたらなぜか翻訳が速くなった。 エディタは全選択(CTRL+A)が出来ない。検索や置換機能はある。 安かろう×かろう。だが1780円だったので満足している。
449 :
448 :2006/11/19(日) 19:51:11 ID:VErxKAOT0
>>290 の翻訳と比べたらこっちの方が正確やんか…。
・ロシアの主治医
→ロシアの主要な医師
・すべての種類のインフルエンザが鳥類の起源であるので
→すべての種類のインフルエンザが鳥の起源をもっているので
・公債証券ロシァ・ガゼタ
→政府紙Rossiiskayaガゼタ
・以下略
The翻訳プロフェショナルっていくらなの?
「コリャ英和! 2006」 ロシア インフルエンザ発生が鳥インフルエンザ突然変異に拍車をかけるかもしれません − ロシアの最高の医者 13:17 | 11/ 01/ 2006 モスクワ、1月11日(RIA Novosti) − あらゆる種類のインフルエンザが 鳥類の出身の(こと・もの)であるから、真冬インフルエンザシーズンの開始は 鳥インフルエンザウイルスの突然変異を速めることができました、とロシアの 最高の医者ゲナージ Onishchenko が水曜日に言いました。 政府の紙の上の Rossiiskaya Gazeta とのインタビューで、 Onishchenko は ウイルスについて普通の誤解を強調しようと努めました。 「[何百万人もを殺した]1918-1919でのスペイン風邪広域流行病を含めての、 すべてのインフルエンザ広域流行病が鳥から始まったから、名前「鳥インフルエンザ」は 非常に正確ではありません」、と彼が、鳥がまだそれらの種類のインフルエンザで 苦しんだと付け加えて言いました。 彼は1月に北半球で予想された普通のインフルエンザの発生が状態を悪化させて、 そして鳥インフルエンザ突然変異を速めることができたと言いました。 警告的な表明をして、 Onishchenko は、ウイルスのその形式がすでに進展した後、 どんな新種ためでものワクチンがただ開発されることができただけであったと言いました。 けれども彼は、どんな発生でも取り巻いているヒステリーがウイルス自身より いっそう危険であり得たと言って、新種に直面してパニックに屈しないように警告しました。
451 :
417 :2006/11/19(日) 22:29:38 ID:vQX/ASBL0
>>448 本格翻訳5+医学辞書+バイオ辞書
モスクワ(1月11日(RIAノーボスチ通信社)) - すべての種類のインフルエンザが鳥類の起源をもっているので、中間冬インフルエンザ季節の開始は鳥インフルエンザウイルスの変異を促進することができたとロシアの主要な医師ゲナディOnishchenkoは水曜日に言った。
政府紙Rossiiskayaガゼタとのインタビューにおいて、Onishchenkoは、ウイルスについて共通の誤解を強調することに努めた。
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザに苦しんだと付け加えて、「[数百万の人を殺した]1918年-1919年に汎流行のスペインかぜを含むすべてのインフルエンザ大流行病が鳥から起こったので、名前‘鳥インフルエンザ’はあまり正確でない」と彼は言った。
彼は、1月に北半球で予期されている共通のインフルエンザの発生が状況を悪化させて、鳥インフルエンザ変異を促進することができると言った。
警告を打って、Onishchenkoは、ウイルスのその形がすでに発展した後に、どのような新品種のためのワクチンでも開発されることができるだけであると言った。
しかし、どのような大発生でも取り囲んでいるヒステリーがウイルス自身より危険であるかもしれないと言って、新品種の面前におけるパニックの中に与えることに対して、彼は警告した。
あんまり変わらんのね orz
452 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/23(木) 07:39:51 ID:zZB9fZWQ0
現在高2の女子校生です。 来年お年玉をいただけたら、念願だった翻訳ソフトを買いたいと思っています。 高校生〜大学生になっても使えるお薦めの翻訳ソフトを教えてください。 今まで自力で辞書をひきひき英作文の宿題をやってきたのですが 友達から、livedoor翻訳やexcite翻訳で無料で調べられる話を聞いたので 使ってみたところ、あまりに変な和訳になるのでこりゃダメだと思いました。 たぶん和⇒英文もおかしいのでしょうね。 自分でも調べてみたのですが、色々あるようでよく分かりません。 適したお薦めのソフトがありましたら、価格、メーカー、入手方法を教えてくいた期待と思います。 よろしくお願いします。
>>452 It is a schoolgirl of balance of stores 2.
When the new year's present can be gotten next year,
I want to buy the translation software that was the wish.
Please give the translation software of the recommendation that can be used even if
it becomes high school student-university student.
It ..dictionary.. did homework for oneself the current about the pull pull English composition and
I did not think it was good when absorbing it because I became a too at use strange Japanese translation
because I had heard the story examined free of charge from the friend by the livedoor translation and
the excite translation.
Harmony ⇒ English might be also amusing.
It is variously and even I do not understand well though I examined.
I think the expectation regretted because the price, the manufacturer, and the obtaining method are taught
when there is software of a suitable recommendation.
My best regards.
女子校生が、「こりゃダメだ」という言葉を使うことに驚きました。
>>452 livedoor翻訳やexcite翻訳がコリャだめだ、と思うのなら
おそらく市販品でもコリャだめだって思うんじゃないかな。
お金がもったいなかったって。
根本的に翻訳の分野はほとんど進化していなくて、どのソフトも
ボキャブラリーの違いはあるけれど同じようなもんだから。
プロでも、あくまでも補助的に使うもんだしね。
過去ログに各ソフトのサンプルが掲載されているからお好み
のものを選ぶのが吉かな。
ちなみに
>>452 の英文をFUJITSU のATLASで翻訳すると
それは店2のバランスの女生徒です。
来年新年のプレゼントを手に入れることができるとき、私は願望であった翻訳ソフトを買いたいです。
高校生兼大学生になっても使用することができる推薦に関する翻訳ソフトを与えてください。
それ。
そして、辞書、牽引力の牽引力の英作に関する電流自体のための宿題と私が、話が友人からlivedoor翻訳によって無料で調べられるのを聞いたので、私が使用奇妙な和訳でaにもなったのでそれを吸収するとき、それが良かったと思わなかった、翻訳を起こさせてください。
また、調和⇒英語もおもしろいかもしれません。
調べられて、私さえ、それはさまざまにそうであり、私であるが、よく分かりません。
私は、価格、メーカー、および入手方法がいつ、適当な推薦のソフトウェアがあるか教えられるので期待が後悔されたと思います。
私の最も良いあいさつ。
同じく
>>452 をATLASで英訳した結果。
It is a schoolgirl in the second grade of high-school now.
When the new year's present can be gotten next year,
I want to buy the translation software that is the wish.
Please give the translation software of the recommendation
that can be used even if it becomes high school student-university student.
The dictionary for oneself the homework of the pull pull English composition
from the friend up to now though it came,
I did not think it was good when absorbing it
because it became a too at use strange Japanese translation
because it had heard the story for no-charge examined
by the livedoor translation and the excite translation.
Harmony ⇒ English might be also amusing.
It is variously and even I do not understand well though I examined.
I think the expectation regretted because the price,
the manufacturer, and the obtaining method are taught when there is software of a suitable recommendation.
My best regards.
現存するソフトは例外なく「登録」に頼っているからね。 それは人工知能が出てこない限りはどこまで行っても同じ。 よく使われる無数にある連なりをどれだけ登録するかが、 現時点のソフトでは命。
>>452 Good morning, little schoolgirl. Good morning, little schoolgirl.
Can I go home with you? Won't you let me go home with you,
So I can hug, hug, squeeze, squeeze? If you let me I can tease you baby.
Hey, hey hey hey. Hey hey hey hey. Hey, yeah.
Let's dance, little schoolgirl. Let's dance, little schoolgirl.
Won't you let me take you to the hop, hop, Have a party at the soda shop
So we can do the twist, do the stroll. To the music of the rock 'n' roll.
Hey, hey hey hey. Hey hey hey hey. Hey, yeah.
Good morning, little schoolgirl. Good morning, little schoolgirl.
Can I go home with you? Won't you let me go home with you?
Tell your mama and your papa that I love you.
Tell your sisters and your brother that I love you.
Hey, hey hey hey. Hey, hey hey hey. Hey, hey hey hey. Hey, hey hey hey.
>>452 マジレスしておくと電子辞書買った方がいい
ジーニアス大辞典かリーダーズ大辞典が入っているやつなら大学生の使用に十分耐えるし、
語学で英語以外にひとつ(中には英語以外を2つやる人とか居るけど)やることになるだろうから
英語+αの機能の電子辞書買う方がいい
普通に大学行きたかったら、今まで通り辞書を引いて、 自力で地味に訳していった方が、英作文の力が付くぞ 自分もファイル共有ソフトで落として、色々試したが、 翻訳サイトでやるのと時間的には大した差はない つまり、まともな翻訳はほとんど得られない 自分的には、電子辞書を買うことすらもったいないと思うな 大学入学後、色々必要だから、それのため貯めておいたら?
宿題を簡単に済ませたいがために、 買いたいんだとしたら大間違い 我慢して今まで通りやれ 結果的に、後悔するぞ
頭が馬鹿になるほど役に立たんから大丈夫。 英文と格闘する機会が増えるので役に立つと思う。
462 :
452 :2006/11/24(金) 06:49:54 ID:9IvPiKFe0
みなさん たくさんの返信をありがとうございました。
昨日は書き込みをしたまま遊びに行ってしまってすみません。
>>454 の和訳でよく解りました。FUJITSU のATLASでもってもあのようなへんてこりんな
訳になってしまうんですね。
やっぱりこれからも極力自力で頑張る事にします。
でもできるならお年玉で電子辞書を買いたいです。調べたら音声付のジーニアス大辞典がついてる
のもあるみたいですね。
周りのお友達はみんなフツーに電子辞書を机の上に出して授業受けてます。
先生も辞書は重いからそれで良いって言ってます。
これから学校です。ありがとうございました。
(´・ω・`)9m ジャーパネット ジャパネット
>>462 カードで機能追加できるヤツの、カード無しをとりあえず買っておいて、
大学決まってやりたい語学が決まったらカードを追加購入することを進めてみる
466 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/27(月) 16:47:55 ID:JpLFAcNE0
>>465 はい、そのようなのも検討しています。
ありがとうございます
今はカード機能と言うのがあるのか。拡張ってやつですね。 どんどん便利になるんだなあ。良いことだ。この調子で、 電子辞書だけじゃなく、翻訳ソフトも飛躍的にあがってくれると良いね。
最近の翻訳ソフトは、TMXファイルやCSVファイルから 翻訳メモリへ取り込み出来るものが多いですが 無料でTMXやCSVデータを配布してるサイトはないでしょうか? 英→日
469 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/27(月) 20:42:36 ID:JpLFAcNE0
452,466で質問した者です。 全然違うことなのですが、どうして私の名前だけ緑色なのでしょうか? 皆さんのは青いですね。 すみません、2ちゃんねるに来てまだ日が浅いものでわかりません。 どうしたら青になるのですか?
____ ________ ________ |書き込む| 名前: | | E-mail(省略可): |sage |  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧ ∧ 。 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ゚Д゚) / < ここに「sage」(半角)と ⊂ つ | 入れるとスレがあがらない。 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| \_____________ | | | | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
452 age sage テスト中です これでできるかな? でもどうしてsageにする必要があるのでしょう・・・理解不能だにゃ!
あ〜できたできた。 なるほど、内緒話をするときに目立たないようにする為なんですね。 でも掲示板一覧からタイトルを探すのが大変ですね。 でもひとつ、お利口になりました。
目立つと荒らされやすいからね
ついでに書いておくと、連続で書き込みするとIDが固定されてるから 自作自演や嵐はばれるんだよね。このスレは穏やかだからいいけどさ。 ID:JpLFAcNE0 ID:7v3N7d0S0 日付が変わるとIDも変わるYO!
おまえら、女(女子高生)と分かると、 途端に優しくなるんだから、 ホンット、分かりやすいよなw
478 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/28(火) 14:18:09 ID:/pog5eeI0
小中高とかわいい女の子に親切にするのは当たり前。
うちでは白と黒と灰色しかないんですがどうすればいいですか?
今頃、髭を生やした自称女子高生が笑っているんだろうな。
いまどき髭は無いだろ。鼻毛は有ると思うが。
禿頭を磨いている自称高校生じゃまいか?
チン毛が生えたばかりの自称女子高生の厨学生じゃまいか?
ATLASで翻訳 チン毛が生えたばかりの自称女子高生 ↓ Self-styled high school girl of just growing of Chin hair
ついでに翻訳 Fool that cannot read air= ID:1qA8Jrpp0
>>486 過去ログくらい嫁。
ポータルサイトはかなり高度な翻訳エンジンを使っている。
なぜなら看板に翻訳と出す以上中途半端なものだと
露骨に叩かれるし、サイトの名誉にも関わるからな。
>>487 ついでに、Yahoo翻訳はどの翻訳ソフトと同じか知ってたら教えて。
yahooはソースネクスト本格翻訳4と同じロゴが出るな。
http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php 既出だが、おもしろいね。各サイトの癖がわかる。
陰毛の生えた女子高生
powered byYahoo! 翻訳
The female high school student whom pubic hair grew
powered byExcite 翻訳
High school girl where pubic hair grows
powered byLivedoor 翻訳
The female high school student in whom pubic hair grew
powered byfresh-EYE 翻訳
Woman Takao in whom pubic hair grew
powered byDictionary.com
Woman Takao where the shade hair grows
powered byMAGICAL GATE
High school girl who genital hair came out
powered byAltaVista
Woman Takao where the shade hair grows
powered byブラザー TransLand
he girls' high school student whom shade hair
ソースネクスト本格翻訳4って1980円だけど、使い物になるんかいな・・ 買おうかどうか迷う。(´ω`);
上の方で本格5と変らないって書いてあったから得した気分。 俺は貧乏店でもう少し安く買えたよ。
で、使い物になってる?
以前キングとコリャ使った事あるけどキングよか数倍使える。 コリャに比べると翻訳後再編集調整機能はやや複雑に感じる。 ヤフー翻訳をローカルで実行できるような印象。 IE用とMSOffice用の機能が邪魔。 俺OOoとOpera/Firefoxだから。
よし!1980円で元は取れそうと判断。明日あたり買うか。。。( ^ω^)
大学生だが、英語の論文を翻訳するにはどのソフトがいい? 既出の「翻訳の王様」と「コリャ英和」は試したけど全然ダメだった。(専門用語辞書なし) excite翻訳の方がまだちゃんとした訳になったくらい。 専門用語辞書つけると、やっぱ違うものなのかな?
今まで通り辞書を引いて、 自力で地味に訳していった方が、英作文の力が付くぞ 自分もファイル共有ソフトで落として、色々試したが、 翻訳サイトでやるのと時間的には大した差はない つまり、まともな翻訳はほとんど得られない 自分的には、翻訳ソフトを買うことすらもったいないと思うな 入社後、色々必要だから、それのため貯めておいたら?
翻訳ソフトを使うよりも辞書ソフトを使った方がいいんジャマイカ? ロボワード とか Jamming などをお薦めする。
その通り 翻訳ソフトはそれに頼るだけのものじゃない 基本的な英語はちゃんと勉強して その文章作成や和訳の補助ツールとして使うんだ そりゃ辞書をぺらぺらひくよりクリックして開いた方が遙かに早いだろう 小説をワープロで書けるようになったのと同じだ 古いけど
ATLASの最新版ソフトで It's up to you whether to go or not. (行くべきかどうかはあなた次第です。) をソフト販売店の店頭のPC環境で翻訳させてもらったら ひどいことになった。 ATLAS持ってる人、試してみてちょ。 だから、「コリャ英和」を買いました。
>>502 もしかして:「それは碁であるか否かに関係なく、あなた次第です。」?
505 :
502 :2006/12/09(土) 03:13:40 ID:fvoRGT3p0
>>503 そうです。
goを碁だなんて ねぇ・・・
翻訳プロが使いやすい
>>505 1つの文章だけで優劣を決めるのは、どうかと思うぞ。
購入を検討してる自分としては、総合的な評価が知りたい。
どうせ駄目なんだから細かく修正して再翻訳できるヤツがいいと思うよ。 長文をコマ切れにするとか、熟語を繋げてひとつにするとか。
あと双方向で翻訳して違いが少なくなるのを確認するのが簡単なヤツとか。
最近、市販翻訳ソフトは使わず、エクセルで日本語と英語を セル別に入れて翻訳している。WEB翻訳で補助。 金もかから無いし、簡便な方法で良いのだが できあがった翻訳文の「列」だけ取り出すのが面倒なのと ネット環境が無いときついのが難点かな。(´ω`)
511 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/12/14(木) 09:33:03 ID:BQsI2w4T0
ATLASがIE7で使い物にならなくなった件と 富士通が対処しないっぽい件について 誰か教えてw
>>511 1 アップデータを待つ。
2 Ver Upを待つ。
とりあえずVISTA発売を待つ。これが吉。
>>511 2006だけど、VistaRC1のIE7では動いたよ。
買うかな・・・アトラス。
オンライン翻訳と大差ない翻訳制度なのに何で金出して買う人がいるんですか? WEB丸ごと翻訳出来る位しかメリットないですよね?
>>518 パッケージ版の利点の1つは辞書の最適化。
つまり自分が必要とする分野に特化させる。
うまく鍛えられれば翻訳精度の向上が見込める点。
まるごとってもIEだけだろ? ウェブ翻訳は概ねそれだけで済むとも言えるが ページサイズの制限があったりして良くないところも多い。 テキスト翻訳サービスを適宜呼び出してくれるソフトが欲しいところ。 しかしこれとて規約に違反する事になるんだろうが…。
対訳表示でおかしな箇所を逐一修正して訳文を整えていくような使い方に、 現在のオンライン翻訳はまったく無力なわけで。
オンライン翻訳だけではなく翻訳ソフトのアルゴリズム全体に無力と
言っても過言ではない。
>>518 個人的にお金を出してソフトを買うのは翻訳エディタが欲しいだけだな。
結局、半分以上は自分の脳みそと経験で翻訳している。
仕事でも達成感を味わうことができるし。
Amikaiのように原文の下に訳文を書いてくれて、さらに、 単語の上or下などにも訳語を書いてくれるようなソフトないですか? 長い文章だとどの単語がどの訳なのか探すのが大変。
実際一番使えるのはマウス操作でポップアップして単語熟語の訳を出してくれるソフト どんな鍛えた辞書をもった翻訳ソフトでもそれだけで実用レベルなんてものないし 意味が読みとれる程度でよければWeb翻訳で十分だし
↑極論。
その辞書でさえ全ての意味を網羅しているわけではない。 機械翻訳は現在のレベルでもそれなりに工夫すれば十分使える。
あくまで補助的に使うのがいいだろうね。 学生時代にこういうものに頼るのはおすすめできない。
通常は Roboword を使い、詳しく調べたければ Jamming を使って 英和大辞典、リーダーズプラス、ランダムハウス、類語辞典 等々で調べると良い。
>>527 > 学生時代にこういうものに頼るのはおすすめできない。
誰が石器時代やねん(`・ω・´)
勝手に決めつけんなよ。てかお前はもうパソコン使うな。
俺はパソコンのせいで漢字は幼稚園レベルになった。
ほんとまったく書けない。
それでもパソコンは便利。
御前は多分お若いだろうにずいぶんと説教ξのぉ。
↑ばかか?
静かなスレッドにキチガイが涌いてきたな。残念。
ツージョーは炉簿ワードを使い、 たまにはジャパネットの電子辞書。 お前等の方がよっぽど馬鹿。
みんな釣られすぎ。
535 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/12/24(日) 19:25:39 ID:nGB1/U2B0
>>534 そこの訳例の原文をヤフーに入れてみたら
ふたつともまったく同じ文が出てきたんだが…
>>535 だってクロスランゲージで同じだから。
前はブラザーやシャープを使っていたような気がする。
翻訳ソフトはソースネクストの1980円物で十分。それ以上金を出しても見合うだけの翻訳ソフトなんてないから。
538 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/12/25(月) 23:11:31 ID:/SeJcUw90
バカには必要ないな。そもそも開発元もいうように、 大手翻訳ソフトは「英語ができない人向けのソフト」ではなく、 「英語がある程度できる人」を前提にしてシステムがつくられている。 メモリ機能も、英語を知っている人が使えば、使うほどに便利になるが、 英語を知らない人にしてみれば、そもそもその文章が、 「良いのか悪いのか」や「この言葉は自分に必要なのかどうか」もわからない。 そのような状態では使い続けても、せいぜい、辞書で単語を置き換えるだけ、 の翻訳しかできない。そう言う人には確かに、EXCITEの無料でもいいくらいだ。
>>537 1980円の買うくらいなら、まともな英文OCR付きの2970円の奴の方が買いだよとマジレス
540 :
537 :2006/12/26(火) 00:40:29 ID:NkCtQ0Lb0
>>539 翻訳ソフトがあまりに使えないのでムシャクシャして書いた、今は反省している。
まともなOCRなど無い。
542 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/12/26(火) 21:13:06 ID:K9a3mHn40
>>541 「まともなOCR」がないのではなく、
「(OCRのことを考えない人でも使える)まともなOCR」がないんだよ。
それはパソコンや、何につけても言えることだが、
最初から、相手の得意不得意を考えて、
それに合わして使えば、今のOCRでも十分に役立ってくれますよ。
なにも考えずに、だーっとデータ編集をしようとするには、
確かにまだまだ不十分ですけど。
買って公開したソフトの代表 翻訳ソフトとOCR。 これ定番中の定番。 フリーソフトとかソースネクストなら許す。
544 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/12/27(水) 20:25:57 ID:a1D3beXJO
英文の歌詞を書きたいのだが黒人風味になるよう変換できるものはないか?
545 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/12/27(水) 21:43:34 ID:XSItMx0x0
>>544 基本文を訳させて、
出てきた文を自分で弄ればいいよ。
ひとつのボタンで全部しようとするのは無理。
それこそ、英語もソフトも使えない人が、
「日本語の長文を、向こうの人が読んで感動する英文に訳したい」と、
いうようなもの。「帰れ!」としか言いようがない。
>>541 ,543
最近のまともな英文OCRは、90〜95%程度の精度。fやj、i、mが弱い製品もかなりあるけど。
問題があればWordのスペルチェックでひっかかるし。
OCRと翻訳ソフトは使いようだと思う。
まあソースネクスト以上の製品は買おうとは思わないけどな
OCRソフトなんてスキャナに付属のもんで十分。
スキャナなんてプリンタに付属の門で十分。
プリンタなんてワープロ付属のもんで十分
パソコンなんてネット喫茶のもんで十分。
セックスなんてオナーニで十分。
人生なんて50年で十分。
駅まで十分。
ぷんぷん・・・
はちがとぶ・・・
>>547-555 訳せゴマ
《主語なし》It is soft OCR how to a/the scanner belonging of it rubs it and be sufficient.
《主語なし》It is sufficient to a/the printer with the gate of a/the belonging how a/the scanner.
《主語なし》Printer how word processor belonging of it rubs it and sufficient
《主語なし》A/the personal computer how net tea drinking of rubbing it it is sufficient.
《主語なし》It is sufficient with オナーニ how sex.
《主語なし》It is sufficient in 50 years how life.
《主語なし》It is sufficient to a/the station.
Fumingly/
With ぶ ち/
557 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/12/29(金) 22:05:30 ID:XGQoQfKc0
なんだかんだで翻訳ソフトは進化していないな。 単純に語彙が増えただけか……
日→英の翻訳が難しいのはまだわかるんだが、英→日ってそんなに難しいかのかねえ
難しいといえば難しい
560 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/12/29(金) 23:34:08 ID:XGQoQfKc0
難しいだろ。向こうでも言い回しはたくさんあるぞ。 さらにいうなら、個人的には日→英よりも、英→日のほうが、 翻訳ソフトの組み立て方としては難しいと思う。 日→英は極端な話、文節の組み立てができれば、 後は極端な話、語彙を増やしていくだけで問題はない。 でも英→日の場合は、文節までは同じでも、 その後の、単語に関してがややこしいんだよ。 同じ綴りでも、扱う題材によって、意味が全然違ったりする。 私も、自分の意見を英語で書くのは楽だし、 自分が理解するのはできても、 通訳のように間に立って、説明するときには、 日本語のニュアンスを英語にするよりも、 英語のニュアンスを日本語で説明するほうで悩むことが多い。
>>560 揚げ足を取るようだが通訳と翻訳ではまるで次元が違うと思う。
I know that people think that Japanese is difficult. 1. "know that S V" vs. "that people" 2. "think that" vs. "that Japanese" 3. "Japanese"(日本語) vs. "(the) Japanese"(一般概念としての日本人のtheの省略)
つまり人間による翻訳なら脳内で適切に修正できるが、翻訳ソフトだから難しいのだね
所詮、機械に人間の心は理解出来ないってことなのだよ。
中国語の部屋
たっぷり時間をかけてやれば結構うまく翻訳するはず。 翻訳する時の脳みそなんて大した事してない。
I know that people think that Japanese is difficult. を訳してください><
>>567 英日だが、
ATLAS2006
私は、人々が、日本語が難しいと考えるのを知っています。
コリャ6
私は人々が日本語が難しいと思うことを知っています。
569 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/12/31(日) 08:10:13 ID:BIh63cXd0
>>568 訳文だけを見るとコリャのほうが惜しい感じだな。
二つめの「が」が「を」だったら、意訳としても可能なくらいだ。
あー、やっぱり翻訳ソフトはお金だけじゃないのね orz...
頑張って大金はたいたのに、
実は、そんなに高くないものと、自分の頭をプラスすれば、
それで事足りることに今頃気付いたよ。
次からは二桁になるものには気を付けることにする。
>>567 「日本語は難しいと人々は思っている」ということを私は知っている。
→俺の脳内翻訳
「あいつらマジあほwwww 日本語がむずじゃしいだってよアヒャヒャヒャヒャヒャ━━━━!!!!!(゚∀゚) 」 →2ちゃん的翻訳
ATLAS v13の英語版もってるんだけど、なんとかして日本語化に出来ないかな・・・? 扱いずらいよ・・・
warez....
ヤフー翻訳人気があるみたいだけど、微妙にほかに劣るような。
あーでもほかのも結構崩れるな。
577 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/01/01(月) 03:08:17 ID:MV8AaxPp0
そもそも翻訳ソフトに英語版を使う発想が、既に常軌を逸している。 最初から日本語版を変えよと、もしくはメニューも翻訳して暗記。
だから違法warezだと・・以下略
ソースネクストの本格翻訳4だけど、翻訳パッドのフォントが大きすぎるし あまり好みではないので変更したいんだけど、どこにパッチ当てればいいか 判る人いないですか? ここはリソースじゃなくてコードに埋め込んであるみたいなんで。 MSPゴシックだと思うけどバイナリ検索してもどうもいまいちヒットせず。 実行ファイルは%:\ProgramFiles%\honyaku4\exe\Trans.exe ウィンドウクラスはAfxFrameOrView42 非UNICODE
580 :
579 :2007/01/03(水) 20:23:41 ID:oOFIlb2N0
なんかパッチ作業用フォルダさがしてみたら以前にパッチ当てたのがあった。 ちゃんと動かなかったのか単に途中で止めたのか判らんけど…。 たしかにフォント名にパッチが当たってるので一度こいつで試してみる。 たぶん駄目だろうけど。 ひきつづきよろしく。
581 :
579 :2007/01/03(水) 20:37:22 ID:oOFIlb2N0
なんどもすまない。
>>580 は今使っている奴で単にダイアログとメニューのフォントを
リソースハッカーで替えただけだった。てことで引き続きよろしく。
583 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/01/16(火) 01:52:22 ID:3aCIhf5M0
PDFファイルの上の英単語にマウスを持っていくと、英単語の意味が出るソフトってないですか? Googleの翻訳みたいなやつ。 出来ればMac版が欲しいですが、Win版でもいいです。
がーぐるにそんな機能があるのか? そんならGmailで自分宛てに送ればいいだろ。
バカ発見!
586 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/01/18(木) 14:02:09 ID:A8q+YKdI0
実践評価スレから誘導されてきました。よろしくお願いします。 Web上の英語の、ソフトウェア関連の技術資料を翻訳するものを探してます。 YahooやGoogleの自動翻訳では正直無理っす。 (1)Webの翻訳が逐次出来る。 (2)独自の辞書登録の出来る。特に名詞や技術用語 ----ここより上がほぼ絶対条件。以下優先順位順 (3)翻訳精度の高さ (4)値段の安さ。出来れば1万円前後〜2万円くらい (5)速度の速さ。 (6)外付け辞書もあるといいなぁ(^^; てなところで、お勧めはどんなモノでしょうか? 現在考えているのは ・「翻訳の王様」 ・「コリャ英和」 ・「The翻訳インターネット」 ・「翻訳スタジオ」 あたりですが、上記の観点からの比較、また他の選択肢などがあれば御教授ください。 ……とりあえず、実践評価スレみてアトラスは避けることにしますた(笑) 以上、よろしくお願いします。
↑コリャ英和かな。 ほかは問題外だから。
589 :
586 :2007/01/19(金) 04:57:06 ID:uO1g2wNe0
お返事どもっす
>>587 問題外ですか(^^; 旧世紀の遥かな昔、「翻訳の王様」だけは使ったことあるんですけどね……。
>>588 んー、まずは辞書抜きで考えてたんですが、IT辞書が使い物になれば最初からこちらにしてもいいかもしれません。
ただ、「結局自分で育てるしかない」という意見も結構聞くんですよねぇ(^^;
ウェブ帆にゃクサービスで駄目なら見込み無いと思う。 ウェブ帆にゃクもページ丸ごとだと無理な場合が多いし 無理で無くても文末判定などのつまらないミスが多くなる。 テキスト帆にゃクを使えば十分。 これはアプリケーションでも同じ事。テキスト帆にゃクを 基本で使えば結構使えるはず。そうでなければやはり×。 期待は禁物だが、道具としては便利。だが期待は菌門ツ
591 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/01/19(金) 12:15:31 ID:Djo08jEV0
まあ、最後はやはり自分次第になるね。 英語の知識のない人でも安心して使えるものは、 ソフトだけでなくサービスを含めても、残念ながらまだ無い。 無いと言うよりは不可能に近いな。 それこそ、同じ言葉を使っても意味が変わるのだからしかたがないが……。
>>583 ググったら「訳しマウス!」が マウスオーバーでの PDF翻訳に対応とのこと。
どうやら「訳しマウス!」もロボワードシリーズの一部みたいだ。
TechnoCraft のサイトを見ると Roboword 8 には PDF にも対応しているみたいだが、
マウスオーバーでの翻訳なのかどうかは不明。
Roboword 7 は対応してないようだ。
593 :
586 :2007/01/20(土) 16:19:23 ID:2qgkUZ3F0
お返事どもっす
>>590 んー、まぁ、過剰な期待は禁物だとは承知しています。
2窓して原文との突合せして、関係ありそうなところを逐次テキスト変換して……という使い方を考えています。
>>591 っすね。一番最初のスレでも書いたんですが、「Eclipse Rich Client Platform」を「食の豊富なクライアント・プラットフォーム」とか訳さないで欲しい(苦笑)
んー、他に候補も無いし、「コリャ英和」かなぁ……。
IT関係分野の商品名は特に一般名詞そのままの名前が多いから困るよね ちゃんと造語つけてくれればいいんだけど これもWindowsが(ビジネス的に)大成功したせい?????
595 :
515 :2007/01/21(日) 22:07:00 ID:7F1Gbf2Y0
ATLAS V13、ATLAS 翻訳パーソナル2007および2006LEに対しては、修正モジュールの提供を予定しております。修正モジュールが用意でき次第、Web上で公開していく予定です。 注:ATLAS 翻訳パーソナル2006の修正モジュールの提供予定はございません。 に変わってる。最初は2006も対象予定だったのに。あくまでも予定。 修正モジュールについて ATLAS V13、ATLAS 翻訳パーソナル2007、2006および2006LEに対しては、修正モジュールの提供を予定しております。修正モジュールが用意でき次第、Web上で公開していく予定です。 了承できない。2006LEとの差は何だ? >517の言うとおり。
596 :
586 :2007/01/22(月) 03:22:57 ID:DUrDNqgW0
てなコトで、アトラス……もとい(苦笑)、「コリャ英和」をamazonでポチりましょう。 とりあえず辞書抜きの廉価版にしときます。 後から辞書を追加することは出来ますよね?>「コリャ」
597 :
595 :2007/01/24(水) 22:13:52 ID:DThaqpiV0
ATLASのメリットは、英日自動判別。 コリャは選ばないといけない。<最新は知らない 一応ユーザなのでプラス思考で。
アトラスは結構良いね。 うまく使えば英語の勉強にも役立つと思うぜ。
>ATLASのメリットは、英日自動判別。 これのメリットが分からん 手間を省くだけ?
>>600 これとソースネクストの本格翻訳の機能的な違いってなんだろう。
「翻訳エディタ」が本格翻訳にはないのかな?
ソースヤキソバ3000円くらい出せば5ヶ国語相互翻訳とかあるかな?
603 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/02/02(金) 17:09:10 ID:ejc4c8se0
604 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/02/02(金) 23:53:21 ID:3YI/DoMKO
日本語を英語に翻訳したのですが、読み方が全く解らず困っています。 入力した英語に読み方が書かれるソフトやサイトをご存知の方はどうか教えて下さい。
ATLASかコリャ買おうと思ってるんだけど、 webページ右クリックで分からない単語の訳表示してくれる機能付いてる?? あと、もしもっと高性能のソフトあれば教えて欲しい 一番理想は、和→英が結構完璧なやつ。値段あんまり気にしない
ジャストシステムの翻訳ブレインがでるけどこれは性能どうなんだろう? エンジンの試用ができればいいんだけど・・・ ATOKで鍛えた判定技術もあるだろうし期待してるんだけどなあ。
Logo Vista Proを買ってインストールしたが、Wordのアドイン設定をしても動かないから Tradosと連携できない。買って損した。
あそこのサポートは結構親切だったよ。
610 :
607 :2007/02/03(土) 12:26:35 ID:ZG2In3MT0
>608 連絡したよ。5日ほど経ってから連絡が来たけど、「サポートセンターでは 再現できない(確認できない)エラーです」と言われた。エラーメッセージの ダイアログ ボックスをキャプチャして送ったが、その後返事がない。やっぱり ATLASにしておけば良かった。。。なんでATLASはTrados対応じゃないんだ ろ?
611 :
607 :2007/02/03(土) 21:30:04 ID:ZG2In3MT0
今日一日悪戦苦闘して、自己解決した。
最近は自己解決してもそのままって人が多いな 解決方法くらい書いてくれれば同じ悩みを持った人のためになるのに・・・
615 :
592 :2007/02/06(火) 17:13:16 ID:A47csCFk0
>>592 で、「Roboword 7 はマウスオーバーでの PDF翻訳に対応してないようだ」と書いたが、
スタートメニューから「アクロバットリーダーから翻訳できるようにする」ショートカットを実行
すると、PDFでもマウスオーバーで単語訳が出てくるようになりますた。
間違い訂正報告ですた。ではでは、スマソ。
616 :
607 :2007/02/07(水) 16:19:26 ID:ktYKXHI30
Logo Vista Pro 2007 を SDL Trados 2006 と連携させて使ってみたが、異常に遅くて実用的ではないことがわかった。 マシンのスペックは、CPU: Pentium 4 2.4 GHz、メモリ: 1 GB、HDDの空き: 53 GB。原文ワード数、[対訳翻訳で翻訳] ボ タンをクリックしてから訳文ができあがるまでの所要時間、[対訳翻訳から訳文を取得] ボタンをクリックしてから訳文 フィールドに訳文がコピーされるまでの所要時間を計ったところ、次のようになった。 11 ワードで 26秒、21 秒 23 ワードで 58 秒、53 秒 あまりに遅いので、[対訳翻訳から訳文を取得] ボタンは使わないことにして時間を計ると、 14 ワードで 38 秒 11 ワードで 59 秒 36 ワードで 22 秒 16 ワードで 12 秒 これでは、自分で普通に訳した方が早いよ orz
>これでは、自分で普通に訳した方が早いよ orz 何をいまさら。
>>612 そのくらいだったら微妙ですね。
あくまでメモリで鍛えていかないと使い物にはならないか?
ジャストのサイトにあった翻訳例をやってみたら
まったく同じになったのは笑えた(当然か)が。
ATLAS2006は製品の品質が悪いので、使うのやめた。 2007もIE7に対応していないとはこれいかに。
IEとかMS事務所とか特定の有料アプリ対応は止めて欲しい。 どんなアプリにも対応する仕組みを載せるべき。
そうなんだよねー 俺火狐だし(´・ω・`)
億単位でも良いので、プロの翻訳家と同精度の翻訳ソフトは無いですかね? うちの会社では翻訳費用が毎年5000万円を超えているので、長い目で見れば元が取れそう。
ソフトメーカーごと買収したらいいんじゃないの?
>>624 買収するとプロの翻訳家と同精度の翻訳ソフトが手に入るって事?
ネタだろうが、 翻訳費用が5000万っていったいどんな会社なんだい?
大手企業なら翻訳費用は億単位だよ。 書物や契約書、各種書類の翻訳用に翻訳家を10名以上雇ってる会社はザラ。 さらにそれプラス翻訳サービスも利用している。 機械化できればそれら人材は不要となる。
この手のソフトに人の代わりが務まるとは思えないな
この手の作業に翻訳ソフトで代わりが務まるとは思えないな
この手の人に翻訳ソフトの作業しかできないとは心外だな
この手の翻訳ソフトに人の作業の代わりをさせたいとは心外だな
この翻訳ソフトに人の手の作業の代わりが務まるとは心外だな
5000万以上出してもいいのに 翻訳ソフトに人の手の作業の代わりが務まらないとは心外だな
5000万以上出さないと 翻訳ソフトに人の手の作業の代わりが務まらないとは心外だな
637 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/02/26(月) 18:01:09 ID:8cz/eT0m0
翻訳の精確さよりも使いやすさを重視したソフトウェアはないでしょうか? さらに、英単語と和単語の相互関係がわかりやすく表示されるような機能があるソフトはないでしょうか?
あるよ。
ああ、もちろんあるさ。
そうなんですか。ありがとうございました。
642 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/02/27(火) 18:31:29 ID:u6FE5iax0
具体的な商品名を挙げよ
>>639 有名なソフトのHPくらいは読んだら?
調べもしない教えて君はちょっと・・・
644 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/02/28(水) 01:32:47 ID:EtzB+lrs0
調べましたが判りません。 さあ、どうぞ教えてください。
話変わるけどさー、日英翻訳って案外べんりだねー。 文は全然ダメだけど、「あ、そんな単語もあったな」って気づかせてくれることがある。 それに、worthとworseみたいなスペルミスもすぐにわかるね。
646 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/02/28(水) 02:18:20 ID:EtzB+lrs0
話は変わりますが、翻訳の精確さよりも使いやすさを重視したソフトウェアはないでしょうか? さらに、英単語と和単語の相互関係がわかりやすく表示されるような機能があるソフトはないでしょうか?
あるよ。
あるな。
あるのか。さすがだな。
話は変わるが、あるよ。
おはよう。 あるよ。
もちろんそうよ。
コリャ英和2007 WIN版とOSX版両方買った。 これで自宅のマックでも職場のWINDOWSでも USBメモリでファイルを共有出来る! と思ったらファイルの互換性無し。orz おまけにOSX版の翻訳エディタは未だにUB化されていない。 だめだこりゃ。
654 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/03/05(月) 13:45:30 ID:nbYLd52c0
コリャ英和でwikiや4chを翻訳すると、 404エラーで翻訳できないんだけどなんで?
ジャストシステムの翻訳ブレイン 製品版 28,140円 優待版 15,750円(速攻!翻訳マスターユーザー向け) 速攻!翻訳マスター4 9,765円 (´・ω・`)?
657 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/03/20(火) 22:29:50 ID:HUcDANKt0
TRADOSが10万もする理由がわからないのですが、そのスゴさを解説てみろ! でございますm(__)m
658 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/03/20(火) 22:34:39 ID:HUcDANKt0
>>646 それそれ。
私も探している。
ようは原文との見比べが容易であれば、作業が飛躍的に早くなると思う。
単語のポップアップとかよりもこれが欲しい。(いや、単語のポップアップも便利だけど)
ソフトの仕様を書く仕事をしていたこともあり、
自分なりの翻訳ソフトの仕様書が脳内でできあがっているのだが、
実際に作ってくれる人はいないだろうか。
2ch発で伝説のソフトがいくつも出来上がっているが、
こういう実務系のものは皆無だな。。
日本語→英語はちょい難しい 形態素解析する必要が出てくるかも 英語だけならGENEで逐語訳風にry
660 :
sage :2007/04/10(火) 06:22:16 ID:bdb38Ym20
Mac(intel iMac、OSはTiger)使いなんですが、フランス語の本をOCRで読み込んで 翻訳ソフトで和訳したいと考えてます。もちろん相当な手直しとかが必要なことは覚悟の上です。 そこで伺いたいのですが、フランス語の特殊文字にも対応したOCRとそこそこの仏→日もしくは 仏→英訳の出来るソフトをご紹介頂けないでしょうか?できれば、手頃な値段で。。。
>>658 そういうのが必要な人は
自分の好みのエディタ+翻訳メモリとかでやってるんじゃないかな
やってるのか
ココにいる人たちは、英語で手紙を書く時にはどうしてるんですか? 日本語で手紙を書いて翻訳させても、ダメじゃないですか。 単純な文にして翻訳させれば、意味は通じるとは思うんだけど、 幼稚園生の日記みたいになっちゃうし。 何か良い例文集とか無いですかね? みんな自力で自然な英語をスラスラ書けるのかな?
日本語で書けばいい。
>単純な文にして翻訳させれば、意味は通じるとは思うんだけど、 >幼稚園生の日記みたいになっちゃうし。 自分で訳すしかないと思われ 翻訳ソフトはあくまでも意味が通じればいいってレベル。 >何か良い例文集とか無いですかね? スレ違い >みんな自力で自然な英語をスラスラ書けるのかな? 荒れるような失礼なこと言うな
> 自分で訳すしかないと思われ > >何か良い例文集とか無いですかね? > スレ違い > >みんな自力で自然な英語をスラスラ書けるのかな? > 荒れるような失礼なこと言うな つまり、スラスラ書けるんですね?羨ましいな。
翻訳ソフトは使い方によっては全く意味がないものになるし、使い方によっては鬼に金棒になる。 その訳の品質なんてものは、あんまりいい判定材料ではないね。 オンライン辞書とグーグル、スタイル関連の本(日本語だと2〜3000円の英文ライティングの本がいい)一冊を手元においてフル活用すれば、かなり質は上がる。 あとは自分自身でいっぱい翻訳してみて、英文の構造や翻訳ソフトの癖をつかんで、適切な日本語文を用意してあげれば、それなりに効果的に使えるんじゃないかと。
個人的には訳語の変更の仕方とか エディタの使い勝手とかの方が重要だとおもうけど 掲示板で情報交換は難しいかもな だからデフォルトの状態での訳の品質ばかりが話題になるんだとおもう。
翻訳の王様ってもう新製品出さない のかな……。
翻訳メモリは必須。 廉価版の翻訳ソフトにはまったく付いてないのが悲しい。
ATLASとLogoVistaエンジンのコリャ英和!の併用 これ最強 LogoVista X Proは糞重い 特にofficeとの連携
翻訳メモリいらないから安くしてくれって人もいるからな・・・ なかには辞書登録すらもいらないって人もいるしさ
673 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/04/28(土) 02:08:55 ID:SG5htkwP0
Windows2000を使用しています。 チャット画面のようなスタイルで自分が入力した日本語を英語に翻訳し、 画面の上部か下部に表示してくれるソフトは無いでしょうか。 画面の左側に日本語を入力すると右側に翻訳された英語が表示されて その画面が一行ずつ上なり下にスクロールするソフトがあれば一番いいのですが。 会議での同時通訳代わりに使おうと検討しています。 よろしくお願いします。
Web翻訳あっても翻訳ソフト必要かな。 今、買うか買わないか迷ってる。
インストールしないというか、USBで使えるようなソフトもそろそろ出てきてほしい。 翻訳メモリももちろん搭載で。
> 会議での同時通訳代わりに使おう アテになるのか?
同時通訳は専用機のほうがいいよ
679 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/05/10(木) 10:53:03 ID:SBMM3O6J0
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
680 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/05/10(木) 11:05:39 ID:SBMM3O6J0
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
営業乙
682 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/05/23(水) 01:24:22 ID:+KtH66YS0
ジャストシステムの翻訳ブレインは クロスランゲージの明解翻訳と同じエンジン + 翻訳メモリ機能 ということでOK? 翻訳ブレインに明解翻訳の専門辞書を利用できると便利そうだな。
684 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/05/29(火) 16:34:44 ID:SGu4ZhkQ0
>>683 > 翻訳ブレインに明解翻訳の専門辞書を利用できると便利そうだな。
できた。辞書の設定のところの「ファイルの指定」で
ファイル名を直に指定したらOK。
専門語辞書に色設定しておくと、専門語辞書のところが
カラーで表示されるので便利。
しかし、翻訳ブレインがクロスランゲージ製とは・・・
同じエンジンのソフト2つ買ってしまったorz
>>680 東芝は体験版ダウンロードできなくしたので嫌いになった
>>685 スーパーの試食って、自信があるとか、売り上げ増やしたいからやっているのです。
体験版てそういう位置づけだと考えれば、東芝の製品は。。。
スーパーの試食のためにご飯持参でスーパーにいったらなんか問題ある?
>>686 自信のある商品は何もしなくても売れるよ
>684 まあクロスランゲージではPC-Transer翻訳スタジオ2007にしかついていない 翻訳メモリがついているので値段を考えるとお得だったかもよ。 辞書、翻訳メモリは自分で鍛えるぜ、って人や 明解翻訳、PC-Transer翻訳スタジオII パーソナルを使ってて機能強化したい人には いいかもしれない。 安いっていっても希望小売価格29800円だけど。
「LogoVista PRO 2007」と「コリャ英和!一発翻訳 2008」の日英翻はエンジンは当然として機能までまったく同じものだ。 値段の差(3万ちょっとと5千円弱)から考えると、なんだかな〜ってな感じ。 リアルタイムで確認翻訳できる分コリャ英和!のほうがいい。 まあ、あと半年で「LogoVista PRO 2008」が出るからそれに期待しよう。(といっても東芝と同じエンジンなので半年遅れ、ともいえる)
>>690 自己レスです。
緑白さんのところの評価速報みたら違ってました。
日英エンジンの違いは以下のようです。
LogoVista PRO 2007 = The翻訳 プロフェッショナル V11 = The翻訳 2007 ビジネス
コリャ英和!一発翻訳 2008 は最新のエンジンで、たぶん、The翻訳 2007 プレミアムと
同じだと思います。
WindowsVista(32bit)にATLAS 翻訳ダブルパック V12をインストールしたけど、 動作がおかしいのでアンインストールをしたところ、「内部エラー2329。32,C:\Config.Msi\90591.rbf」とエラーになってアンインストールが失敗します。 C:\Config.Msi\90591.rbf自体は、0バイトファイルとなっていて、開いても何も書いてありません。 誰か、アンインストール方法をご存知の方がいたら、教えてください。 Vista対応かどうか調べてからインストールすればよかった・・・。
693 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/06/30(土) 13:50:01 ID:WrG3HplX0
これまで重宝していた翻訳フリーソフトの「しらべ君」が 何故か使えなくなってしまいました。 他の日英翻訳フリーソフトを使ってらっしゃる方 何を使ってらっしゃるか教えてください。
694 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/07/04(水) 14:16:43 ID:sbDkiPq60
こりゃ英和!値段のわりになかなかだなー ざっと読むだけなら相当いけるぞびっくりした
こりゃ英和買った。つかえなー、翻訳遅すぎ。 IE翻訳 Proxy 経由でしか使えないってのも痛い。 英和に関しては精度速度両面でThe翻訳だな。 他の言語は WorldLingo (FoxLingo経由)の方が翻訳が遙かに速い
696 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/07/07(土) 16:21:30 ID:71D+C0IY0
翻訳フリーソフト「しらべ君」が修正されたみたいです。
>>694 確かに値段のわりにはまあまあ。
この値段で単語の品詞が指定できれば上位と同じ翻訳ができるんだけどねえ。
本格翻訳は単語の品詞を指定できるお でもマシーンのスペックが悪いと 昔のMSXの将棋ゲームぐらい待ち時間かかるお
699 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/07/28(土) 00:40:07 ID:LiO+4HdV0
英文の前処理とかやってられんよなあw レストラン行って出てきた料理を自分で煮直してるようなもんだべ。
それうまいの?
701 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2007/07/29(日) 03:12:36 ID:bRMDuwuK0
英文の前処理とかやってられんよなあw そんなことしてる間に翻訳できちまうべ。
702 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/08/07(火) 10:53:10 ID:NVLMS+2F0
海外のサイトを見るだけなので 英→日 がちゃんとしてれば良いのですが。 予算1〜2万円程度で優秀なのはどのソフトでしょうか。
>>702 あなたが英語がまったく分からないなら
期待できるものはないと思った方がいいぞ
数十万するソフトでもあくまでも翻訳支援ソフトだからさ・・・
705 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/08/14(火) 01:20:49 ID:F0C1bNnG0
logovista2006ってアクチ必要?
いらない
I B M 翻 訳 の 王 様 復 活 !! キボンヌ。 BrownらのIBM翻訳モデルが聞いてあきれるぜ。
708 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/08/30(木) 00:25:08 ID:8x9Oq6Gw0
すんません、このスレ初めてなんですが、ATLAS翻訳V13と、パーソナル2007では 翻訳能力(精度)はかなり違うものなんでしょうか? 用途としては、コンピュータやプログラム関係の英文マニュアル・メーカーリリース文書を 和訳したい(たとえばマイクロソフトホームページの技術情報検索の英語ページとか)ので、 オプションのIT・製造業専門辞書も買うつもりですが、辞書はどちらも同じものの ようです。 単体でのATLAS翻訳V13=92400円と、パーソナル2007=9240円で10倍差があるので 悩んでます。
(´∀`∩)↑age↑
辞書増やしても意味ねぇよ。 辞書から必要なものを選別するのが重要。
翻訳メモリって便利なのはわかるが、つまるところ、翻訳の諦めからできた機能じゃないのかしら。
713 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/08/31(金) 00:09:56 ID:zPyEIKl20
>>710-712 ありがとう!
翻訳メモリが重要ですか。今日カタログをもらってきたんですが、確かにカタログにも
「マニュアルや技術文書に威力を発揮」って書いてありますね。
教えていただいたFAQページにも
・Q:翻訳品質はATLASとは違うのですか?
・A:ATLAS 翻訳パーソナル 2007の翻訳品質はATLAS V13と同等です。
おもいっきり書いてある・・・・・・
専門辞書の構成も微妙で、「人名・地名」とか「ビジネス」「ビジネス技術実用英語」なんて
そそる分野は、V13のスーパーパックかパーソナルのビジネスパックにしかないですとさ。
V13スーパーパック\134,000だもんなあ・・・・・
>>712 全然違う道具。
翻訳メモリの元は例えば日本語のグロッサリを使って
日本語の文書作成にも使える。
翻訳時に特に便利だから翻訳メモリにしただけ。
715 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/10/01(月) 02:04:16 ID:/ry0bzui0
古文翻訳装置はスゴイよな
さくしゃおつ
717 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/10/02(火) 06:53:19 ID:9torFdxF0
美しい人生よ〜♪ かぎりない喜びよ〜♪ この胸のときめきを〜♪あ・な・た・にぃい〜♪ この世に大切なのは〜♪ 愛し合うことだけと (´・ω・`)♪ あ・な・た・はおしえてくれる〜(´・ω・`)♪
なぜ突然シゲル・マツザキなのか、理由をかいて翻訳しる!
そこまでわかってんなら池沼でもわかる流れ
翻訳するなら、英語サイトのオールOKなんて無理なことに早く気づいてくれないと。。 BBC特化エンジンとか、TIMESならベストエンジンとか、そういった製品を出してくれない? ニュースサイトの見出しに強いとかも。今のところ製品版と無料サイト版の差は字数制限や単語集がつくかどうかぐらいなんだし、どちらも翻訳文を理解するエスパー能力が必要なのが煩わしくてね。
721 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/10/07(日) 08:55:21 ID:bStmQipp0
シゲルマツザキカラオケ専用ならなんとかいける。
会社で英中韓などの数種類の翻訳ソフトを使っているが どんなに高い物を買っても、買ってきていい訳を吐き出してくれるものはない。 なぜなら翻訳ソフトは辞書を自分なりに調教して初めて自分になじんでくるものだからだ。 値段の差はほとんど辞書の差だけだから、安いのを買ってきて、とにかく使って 辞書を調教していけば、ドンドン良くなっていくよ
724 :
722 :2007/10/09(火) 22:12:54 ID:m8gFMSQH0
>>723 おすすめするほど、いろいろ試したわけではないので、おすすめはできない。
英語はクロスランゲージ
中韓は高電社
のものを使っている。
不満はあるところもあるが、こんなものかな と思ってる。(もっといいのあるんだろうな たぶん)
今 使っているのは、会社で業務用に使っているので3〜5万ぐらいのものを買ったけれども
個人で使うのなら1万以下のもので十分では?
ちょっと前にV13の体験版を落として評価したばかりなのに。
東芝のThe翻訳使ってるんだが、二段組pdfを読ませるときに 時々改行を文章終了と判断して、その文章の断片を翻訳しようとするときがある… 同じようなことが起こる人いない? そこそこ専門用語を訳してくれるので重宝してるんだけど、自分でしっかり読む場所を 決めるための斜め読み用に使ってるんで、文の区切りは認識してくれないと いろいろ困ってしまう。いちいち前文コピペして改行のところだけ修正するのは あまりに面倒くさい。pdfの問題なのかなぁ?
LogoVista PRO 2008 CPU負荷が相当減って軽くなっただけでも良しとしよう。
てst
730 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/12/27(木) 16:16:57 ID:mqFqfnXK0
ATLAS 翻訳V14.0 The翻訳 2007 プレミアム LogoVista PRO 2008 翻訳スタンダードパック のどれかを買おうと思うのですが どれがお勧めですか? 仕事の英文書類を訳したいので正確な翻訳をしてくれるものがいいのですが。 それとも高いものをかうより、こりゃ英和とか十分なのでしょうか? アドバイスください。
文法重視なのか専門単語重視なのかで全然違うのにアドバイスできるわけないじゃん。 そんなレベルの思考をするならこりゃ英和で十分だ。
733 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/12/28(金) 10:34:36 ID:XBOMNPYc0
ATLAS 翻訳V14.0 The翻訳 2007 プレミアム LogoVista PRO 2008 翻訳スタンダードパック こりゃ英和 これら4つの翻訳精度はどれも同じレベルだから 一番安いコリャ英和で良いんじゃないの?
734 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/12/28(金) 12:27:12 ID:0UAepSE30
ほう。じゃそれより上なの教えてみ炉。
735 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/12/28(金) 14:09:55 ID:XBOMNPYc0
だからこりゃ英和が一番良い
色んな国の人が英語使って書き込んでるフォーラムで使いたいんだけど わりと無理矢理な英語も翻訳できそうなものありますか?
737 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/12/28(金) 22:14:48 ID:0UAepSE30
一理あるな
739 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/12/29(土) 10:28:58 ID:T7ykrSgo0
総合力でATLAS 翻訳V14.0が一番良い
740 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/12/31(月) 19:08:13 ID:dxhKKq7j0
翻訳精度同じだったら、速いほうがいいです。 どれがいいすか(´・ω・`)
英語を勉強すれば瞬殺
>>741 瞬殺できました。本当にありがとうございました。
一番ベタなのがATLAS?
744 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/01/05(土) 01:31:19 ID:RUjp0hyu0
瞬訳名人babylonみたいな、マウスの中ボタンクリックで1単語だけ翻訳できるやつありませんか? Operaブラウザでも使えるやつ。
745 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/01/06(日) 03:51:33 ID:s34uDnBx0
翻訳ソフトなんてある意味一番進化の無いソフトだな。 10年程前、CPUの演算速度がネックになってまともな翻訳が できないとほざいてやがったが、 CPUスペックが50倍になった現在も翻訳精度は3倍程度なわけで… このままじゃ22世紀になっても音声で同時翻訳するソフトは開発されないな。
スパコン使ってもまともな翻訳が出来ないと結論づけられたのは1980年代だが? そこいらのプログラマーのボヤキを信じるなよ。
747 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/01/06(日) 12:26:18 ID:s34uDnBx0
1980年代のスパコンの性能って…
制度はエキサイト翻訳の何倍くらい?
ATLAS 翻訳パーソナル2007 Los Angeles → ロスアンヘレス こんな有名どころを間違えるか
ロボワードV6のユーザーなんですが、いつの頃からかブラウザの文字に 全く反応しなくなってしまいました。インストールしなおしても症状は同じ。 エディターの文字には反応します。原因の分かる方いらっしゃったらよろしくお願いします。
ブラウザは何?
>>740 ATLASはV11までで終わってます。
個人的には使い勝手がいいユーザ辞書機能で翻訳精度バツグンのLogovista2008常用
してるけどなにせ遅いのとCPU食いすぎるのが難点。
The翻訳は業務で使うには一番いいですよ。でも小説なんかはぜんぜんだめ。
ということで、クロスランゲージのPC-Transer系が一番早く、翻訳もまあまあ。
日英ならJustからOEMで出るモノの廉価版で十分。
753 :
740 :2008/01/14(月) 14:45:16 ID:Ys1GDfse0
>>752 テラありがとうございます。
考慮に入れます。
つまりLogovistaと同じ翻訳エンジンで動作の軽いコリャ英和でイイっつーことだ
755 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/01/17(木) 01:39:12 ID:tusLU03Y0
出張とか増えて韓国絡みの仕事が多くなったので翻訳ソフト 買おうと思うんですが、おすすめはないでしょうか。 会社の金なので値段は気にせず、どちらかといえば 韓→日の精度が高いと嬉しいのですが
在日朝鮮人を一匹食えば解決するニダ
757 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/01/17(木) 01:55:38 ID:tusLU03Y0
韓国人スタッフはいるんですよ。でもことあるごとに つかまえて翻訳を頼むのは面倒なんである程度は 自分で把握しておきたいなと。
最近巷で話題の大人気の韓国宗教、創価学会系と噂されるダイソーで、韓国語日常会話の本でも買ってくればいいニダ!!
>>754 簡単に言っちゃいけない。
コリャは英文中の単語の品詞設定ができないので、
たとえば動詞か形容詞かの判断を機械任せになるから
とんちんかんな訳になったりする。
日英では2008とコリャが東芝製と同じエンジンなのにどちらも上記ができない、
とか不便な点もあるし。
つまり日英に限っては2008とコリャはまったく同じモノで、東芝製よりグレードダウンしている。
760 :
754 :2008/01/18(金) 06:01:14 ID:m6NZMAj80
>>759 んなことは分かってるがな
質問よく見ろや 簡単に言っていいんだよ
>>760 この掲示板は日本語の使用が推奨されています
764 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/01/25(金) 22:06:02 ID:JqwcpMot0
翻訳大王最強 マジデ 外国人に聞いたら 翻訳ソフト使ってるなんて 気づかなかった と 言われた から確実
>>764 お前は日本語も翻訳してもらった方が良いな
最後に「かゆうま」とか訳しそうだな・・・
767 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/01/26(土) 01:58:27 ID:YHV9qUe90
英語サイトにて、 分からない単語の文をマウスでクリックドラッグして反転表示にすると 訳語がポップアップ表示される ・・・というフリーソフトないでしょうか?
>>767 訳しマウス
Google ツールバー
マウスで翻訳S
フリー限定だと答えてくれる人は少ないかも
あとスレ違いだから次からは適切なスレを調べてから質問してくれ
マジで聞きたいんですが、 ↓のうち、英日限定で小説など文芸系に強いのってどれでしょう? ・本格翻訳5GOLD ・PC-Trancerパーソナル ・コリャ2008
文法解析はPC-Trancerがぶっちぎりで強いけど、翻訳品質はどれも似たようなもん。 技術と辞書を駆使して機械翻訳をしたところで、文化の違いまで考慮するプロの翻訳には敵わない。 特に微妙な文化面でのニュアンスの差異が問題になってくる文芸系では、機械翻訳それ自体の差は大して変わらない。
>>769 PC-Trancerなら、翻訳スタジオ2の後継と思われる翻訳スタジオLEが
近々発売らしい。待てるならそっちのほうがいいんでないかな。
772 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/02/12(火) 16:39:33 ID:HRndegq10
あえて言えば、東芝が優勢かなと感じる
翻訳スタジオLE plusを買った。
wktkしていたんだが・・・。
>>279 インフルエンザの発生は鳥インフルエンザ突然変異 ― ロシアの主治医13:17 ―
に拍車をかけるかもしれない| 11/01/2006
MOSCOW(1月11日(RIA Novosti))−ありとあらゆるインフルエンザが鳥起源であるので、
真冬風邪シーズンの始まりは鳥インフルエンザウイルスの突然変異を速めることができたと、
ロシアの主治医ゲナディOnishchenkoが水曜日に言った。
国債証書Rossiiskaya Gazetaとのインタビューにおいて、Onishchenkoはウイルスの
一般の誤解をハイライトしようとした。
「すべての風邪世界的流行病(1918-1919の[その殺された数100万]
スペインの風邪世界的流行病を含む)が鳥から始まったので、名前『鳥インフルエンザ』は
まだ正確でない」と、彼が言った。そして、鳥がまだそれらの種類の風邪を患ったと付け加えた。
彼は、1月に北の半球で予想される普通のインフルエンザの発生が状況を
悪化させることができて、鳥インフルエンザ突然変異を速めることができると言った。
警告的なメモをたたいて、Onishchenkoはウイルスのその形がすでに進化したあと、
どんな新しい重圧のためのワクチンでも開発されることができるだけだったと言った。
しかし、彼は新しい重圧に直面してパニックに通じていることのないように警告した。
そして、どんな発生でも囲んでいるヒステリーがウイルス自体より危険でありえたと言った。
>>423 I suffered from influenza.
I have loose bowels from yesterday.
Because it was poisoned by food, as for me, vomiting does not stop.
Vitamin C provides the antioxidation.
The chondroitin is necessary for the cartilage of the joint.
In a municipal hospital, a renal transplantation operation using the kidney which I extracted than a cancer patient was performed.
The side effect by the excessive intake of the vitamin C is not reported.
>>452 A girls' school of update 2 is raw.
I want to buy the translation software that was the heart's desire next year
if I can have a New Year's present.
Please teach recommended translation software to be usable even if
I become a high school student - university student.
I consulted a dictionary by oneself and went down and did the homework of
the English composition, but thought that it was too strange translation into
Japanese になるのでこりゃ no use so far when I used it because I heard
the story that free, was examined in livedoor translation and excite
translation by a friend.
Probably the sum ⇒ English sentence will be funny, too.
I questioned even oneself, but there seems to be it in various ways and I am good and do not understand it.
If there is suitable recommended software, I think with the expectation that I teach a price, a maker, an acquisition method and repented of.
Thanking you in advance.
英語が分かる人向けのソフトだからな・・・ 修正はしやそうだけど 一般向きじゃないな
fluくらいちゃんと訳してくれwww
ここでは余り中国語翻訳ソフトは話題にならないんだね…。 自分は中国語サイトの小説を読んでいるんだけれど、 そこのサイトがいくつかの翻訳サイトを咬んでくれないので、唯一読み込めるLIVEDOORを仕方なく使ってる。 けれども誤訳が多くてすごいストレスが溜まる。下手すると三分の一が意味不明。 OCNは、ページ翻訳が出来ない、テキスト翻訳は句点を認識してくれない、ですます・である調の選択が出来ない。など いろいろあるけれど、一番自然にちかい訳をしてくれるので、本気で意味不明なときにポイントで使う。 って使い分けをしていたけれど、中国語でメールのやりとりがしたくなったのでとうとうオムロンの「楽々中国語V4」を ネット注文してきた。AMAZONレビューでは微妙な感じだったんだけど、その上のランクじゃ買うのがためらわれるし、 その下じゃ役に立たないかもと思って。 制御機器ではオムロンの品質は信用してるんだけど、アプリケーションって点ではどうなんだろう? これで元サイトのページ翻訳ができなかったら泣く…。安物買いの銭失いにならないといいんだけど…
翻訳ブレイン 実用翻訳 ↑前バージョンのピカイチより翻訳精度は上がったけど、パッケージとしての品質はヒジョーに悪くなった。 英日翻訳で翻訳不能がボロボロ出るわ、ランタイムエラーは出るわでひどすぎます。 再翻訳あきらめました。 クロスどうしちゃったのかな?
782 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/02/26(火) 09:58:54 ID:YYU9bOSk0
Atlas V12を使っている。利用者辞書をバックアップじゃ なくて、そのまま別の場所に待避させときたいのだが ファイルがどこにあるかわからない。辞書名と辞書ファイル名が 違うみたいなので、困っている。マニュアルには書いてないようだし。 誰か知らない?
783 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/02/27(水) 11:30:42 ID:rYwIl/3q0
782は自己解決したから忘れてください。 マニュアルはちゃんと読まなきゃと 自分に言い聞かせた。
784 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/02/29(金) 00:08:30 ID:0ZGyQ1cG0
MED-TRANSERってどう? 使ってる人いたら教えてください。
785 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/03/02(日) 21:31:08 ID:qJTLAGzl0
>>780 「翻訳ブレイン 実用翻訳」ってそんなに翻訳不可が多かったり
エラーが出たりするんですか?
三面エディタや、一単語ごとに訳してくれる、訳振りパッド等いいかな、
と思っているんですが。。
ATOK繋がりで翻訳マスター使ってたんだけどいつの間にか 翻訳ブレインとかいうのに変わってたんだな。 なんか単語数激増しているし乗り換えるべきか・・・ プニルで右クリックweb翻訳できてマスターより早ければ移るけど yahoo翻訳はこれと一緒??だったらいらねーか
787 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/03/03(月) 07:02:34 ID:OT//FuNJ0
>>781 単純な文章は、なめてるのか?と疑いたくなるのですが
ちょっと 込み入って日本語との文法の違いに苦しむ文章の翻訳には
けっこう力を発揮してくれますよ!
ただ、私が購入した半年前には$99だったホームが いきなり十分の一まで
安くなっていた上に、何もメールも無い、バージョンアップの知らせ等も一切無く
時々ここ経由で関係ないソフトの広告が送られてくるだけ・・・という
会社の姿勢には少し驚きます。
788 :
781 :2008/03/05(水) 21:26:29 ID:goht3q7u0
>>787 HOMEは前から100ドル前後じゃなかったですか?
>ようこそいらっしゃいました。!
にも笑えました。
>>785 ユーザ辞書使わなければ問題無いようです。
それと長文ではなく短文がベスト。
あと、3面をあきらめるなら「翻訳スタジオ LE」は値段からしてもなかなかのものです。
こいつもたまに翻訳エラーが発生するけど翻訳ブレインほどではないです。
その文だけ一文翻訳すればエラーが消える。(明らかにバグだけど...)
ブックマーク機能にもバグがあるけど気にするほどのことでもないし。
※同じ会社で作っているのに開発グループが違うのか品質(翻訳エンジン以外で)に
バラつきがあるのは問題ですよね。
790 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/03/10(月) 22:06:50 ID:XCWadePD0
>>789 情報、どうもです。
翻訳スタジオ LE、かなりいい感じっぽいですね。
3面はないけど、複数ペイン表示が、それぞれ連動しているなら便利そう。
翻訳エラーが頻発するのはキツイですよね。
自社のブランドを冠しているもののほうが、
品質いいようにしてあるのかなあ。
理系論文強いのってどれかな? 東芝かな?
The翻訳 2008ビジネスと翻訳スタジオ LEで迷ってしまった。
The翻訳はビジネス用途では使わないんだけどプレミアム版を買うほど
出せないので
>>789 さんのレスと出せる範囲で絞っていったら上の2つになりました。
もし上記のソフトを使っている方、或いは情報がある方が居りましたら
意見をいただきたいと思います。
お願いします。
>>789 翻訳スタジオ2008って、ユーザ辞書使うとバグるらしいが
LEは直ってる?
翻訳ソフトは使い手次第ではないかと 一定レベルをクリアしているソフトであれば、いかに育てるか、それに尽きるのでは??
育てるって言っても、名詞ぐらいならわかるけど 品詞の設定とかいろいろ細かくてかわけわからん
>>796 名詞だけでも自分が意図する結果を返すようになったら便利でしょ?
その積み重ね
たまたま最初に使ったのがTHE翻訳プロだったので使ってるだけだけど、今更乗り換えは出来ない
専門辞書となると話は違うけど
>>794 直ってますよ。
それに、前バージョンではユーザ辞書の場所がバグでログオンユーザのドキュメント下にしかできなかったけど
今バージョンではそれも直ってる。
なんかコリャ英和2006で、英語Wikipediaが、 IEでページ翻訳出来なくなってるんだけど、2008はどう?
>>800 キミの文章は翻訳ソフトの訳文みたいな並びだね。
ほす
VAIO買ったら、ATLAS 2006LE が付いてきたのですが、 買ってから2年経った今頃存在に気づきました。 容量を約400Mも食うので、使えないなら消そうと思うんですが、 仮にも有料ソフトですからためらってます。 どうするべきですか?
使わないなら消せよ、必要になったらリカバリでいくらでもぶち込めるだろ 使える、使えないはソフトの問題じゃなくて使う人次第だと気付け
ブラウザと連動して リアルタイムで翻訳してくれるソフトってありますか?
age
807 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/04/22(火) 15:03:15 ID:R2JNA7i70
さらにage
808 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/04/22(火) 16:50:26 ID:AYKcLbbC0
中国語の翻訳ソフトが欲しい。 web版使っていると重たくてね。 何か良いのは無いかな。
809 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/04/22(火) 20:13:33 ID:lbUTcgEm0
中国人の彼氏を作れ
アッー!
811 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/04/28(月) 17:27:05 ID:N8KkCSiZ0
ハ,,ハ ('(゚∀゚∩_ おいらをどこかのスレに送って! /ヽ 〈/\ お別れの時にはお土産を持たせてね! /| ̄ ̄ ̄|.\/ | .モツ煮..|/  ̄ ̄ ̄ 現在の所持品:たばこ・ライター・コーヒー・ブラックブラック・枕・ケータイ電話・睡眠薬・聖教新聞・ダッチワイフ 外付けSCSI340MHDD・ネットランナー4月号・TYG02・小嶋進社長・ゲルトモ・ディプスファンタジア・抵抗1kΩ(黄紫橙金) (途中10行略) イーゼルボンバー・山田オルタ・麻枝・DDO・C鯖・ナカノ5+ニゼルsh→シャワフリ・胸パッド・日本酒・眉毛・包皮 オーストリー・北村ひとみ・辻野・幹事・デイジーコラージュ・草なぎ剛・バリカン・YAMAHAシネマステーション GEOBIT・孫策・NIKON羊羹・風子・あっぴ・SD-W2002・0.6mmのほうのWiiストラップ・炊飯器・ハロプロ・高橋萌木子 モジャ公・耳・すりゅよ・D端子・Aカップ・臭作・征西府・松平容保・クシャトリヤ・ドアラ・ドアラ・ドアラ・段ボールまん マケイン・ヒラリーいいえ、ケフィアです・カピ様・欝袋・おっぱっぴー ・新成人・ファ板・HARE・コシナツァイス DT18-70 F3.5-5.6・悟リ・第一段階・金子隆一・セガ・Friio・B-CAS・Hologon 16mm F8
埋めちまえ ∧_∧ ここでお別れだ ( ・ω・) lヽ,,lヽ (っ つ|__,>;* ザッザッ ( ) / ) ・;*;'∴ と.、 i ( / ̄∪ しーJ ~~~~´゙`゙゙´´ ~~゙`゙´\ ハ,,ハ/`~~~~´゙`゙゙´´ ~~゙`゙´ ('(゚∀゚∩
~~~~´゙`゙゙´´ ~~゙`゙´゙゙´´ ~~゙`゙`~~~~´゙`゙゙´´ ~~゙`゙´
ハ,,ハ __ ─('(゚∀゚∩─|__,> 埋めちまえ / /\ 、* ここでお別れだ /| ̄ ̄ ̄|.\/ `;. , ;*./|..モツ煮..|/フ : x ∴;.  ̄  ̄ ̄ ̄  ̄ + ; ・+ : ∵° ・; * ' ・ +″ * ` ` ;*° ・' " *; . , ・ ~ \∧_∧/゙`゙´゙゙´´ ~~゙`゙`~\ lヽ,,lヽ´/~゙`゙´ ( ゚ω゚ ) ( )
815 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/05/04(日) 02:57:48 ID:5M7jf8gE0
LogoVistaPRO2008の対訳翻訳で別解釈で訳を変更すると単語の区切りがおかしくなるようなのですが 解決方法ご存知の方いませんか
あー、それまだ残ってるのか・・・
817 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/05/04(日) 16:27:32 ID:DSTGwaSt0
ATLASとTHE翻訳とどっちがお勧めですか? LogoVistaから変えようと思ってます。
>>817 堅苦しいマニュアルや業務文書ならThe翻訳っしょ。
でもなぜLogoVistaダメなのかわからん...
俺はほとんど対訳しか使わないんだけど ATLASの対訳は使いづらかったな 一手間多いというか 何が理由で乗り換えようとしてるか言わんと 辞書やメモリ作ってるならLogoのままでよくねという答えになりそ
>>818 The翻訳は会話型(小説など)の文章はからっきしダメです。
あくまでも業務用に特化している気がする。
LogoVistaはオールマイティだけど、翻訳速度が標準指定でも遅いしCPU食い過ぎ。
(といいながら、Ver1から使い続けている...)
LogoVistaへ。
日英のエンジンがThe翻訳と同じなのだから機能も同じレベルにして欲しい。
しかもいくつかバグあるし...
>>817 体験版が出ているということは、品質に自信があるからだと思い込んでる。
体験版をおくのは単純に購買ターゲットに一般層を含んでいるから。 おいてないのは企業向けにしか試用サービスしてないことが多い。 品質関係ない。
でも、最近のLogoVistaはコリャ英和すら体験版置かなくなったよね…
LogoVistaはおきたくても切実にサポートに人割けない事情からだと思う 人少ないからなあそこ
PC-Transer 翻訳スタジオ 2008 プロフェッショナルを買おうかと思っています。 これってFireFox上で使えますか?
826 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/05/30(金) 18:32:59 ID:1slfQQU60
人名を人名として辞書登録できて、翻訳にもその区分が反映されるソフトってどんなのがありますか? 例えばHorstをホルスト、Koehlerをケーラー、Evaをエヴァとして辞書登録した場合、 ・Horst Koehler→ホルスト・ケーラー ・Eva Koehler→エヴァ・ケーラー ・Koehler→ケーラー として出てほしいのですが、 ■ただの名詞として登録するしかなかった場合 →文脈によっては二語がばらばらの位置に配置されてしまったりします。 →人名区分の単語がスペースのみで連なっている場合は姓名は一連なりのものとして認識してほしい。 ■人名として登録したが、翻訳であまり考慮されていない場合 →「ホルストケーラー」のように中黒をいれず連結されてしまう ■仕方ないので「Horst Koehler」を丸ごと「ホルスト・ケーラー」として登録した場合 →「Horst」「Eva」「Koehler」「Horst Koehler」「Eva Koehler」を全て個別に登録しなくてはいけない →また、別のKoehler氏が出てきた場合にそのままでは対応できない 結構単純な仕組みでできると思うのですが、手持ちの古いコリャ英和では対応できないので新しいものを探しています。 素人が使うだけなので、なるべく安価なソフトウェアだとうれしいのですが…。ご存知の方お願いします。
the翻訳プロ使ってるけどandで確実に誤訳しやがるな。 andが結んでる単語を指定できないものか……。
828 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/06/01(日) 09:43:16 ID:hXOymPJC0
フリーで Free Translator というソフトがあります。 なかなか便利ですぞ。 (要ネット接続)
829 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/06/01(日) 19:57:30 ID:WoRDXFO/0
free translatorでフリーじゃなかったら嫌だな。
Google、Excite、Yahoo!の翻訳サイトに接続し、無料で翻訳できるツールです。対応語は13言語、言語方向は36方向をサポートしています。 マルチスレッドで動作するため無駄な待ち時間が有りません。また、不要な広告も表示されません。 元の翻訳サイトの精度がなぁ…
Yahooのはけっこう良かった気がする。
ウェブ翻訳ならStarDictとかLingoesも使える。
webのフリー翻訳は論文読むのに使うならライフサイエンスが一番使いやすい。 全訳しないけど、変な日本語にならない分むしろこっちの方が読みやすい。
会話の多い日本語小説を英語に翻訳する場合、 どのソフトがお勧めでしょうか? 主に口語での会話がメインです。
>>834 「日英バイリンガル」っていうソフトがいいけど、動作環境が「人間」に限られてる。
837 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/06/05(木) 13:22:16 ID:X9q6jpNn0
翻訳スタジオLE2008って、Windows2000には対応していないのでしょうか?
838 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/06/20(金) 02:53:40 ID:rAm/9Mz10
ん、2chにおける翻訳ソフトの本スレってここでいいの? のわりには随分閑古だなあ…
そんなに話題がないからね。
低価格(2万円まで)の日英翻訳ソフトで辞書登録できるものってどんなものがあります? 高い辞書を売りつけるためか機能が省いてあったり、 サイト見ても上位製品との機能比較とかまともに書いてなくてよく分からん。
辞書なんてソフトのバージョンなんてどーでもよくて、辞書コンテンツそのものが命でしょ しかもそのコンテンツは何十年も変らないのが普通 一方、翻訳ソフトはバージョンが変れば精度が上がったりすることもある 辞書ソフトと翻訳ソフトは別にしてた方がいいと思うけどね。連動できるに越したことはないけど
なんでおまえらは英語を勉強しないのかと小一時間問い詰めたいわマジで
蒟蒻は英語だけが対象ではない。 勉強にも辞書は必要。 そもそも英語の便器用をする必要などない。
英語の勉強してるからこそ欲しくなる 最高の翻訳ソフトの限界は現代統語論の限界だからな
一切勉強してないけど、俺の頭では10ヶ国語とか覚えるの無理っぽい。 と、最初から諦めてる。
846 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/07/15(火) 17:37:50 ID:s6GMq5it0
いったいいつになったら音声翻訳ソフトできるんだろう だいたいわかればいいんだけどなあ テレビやラジオの音声を翻訳できれば最高なんだが
クロスランゲージのやつバグ多くて困った…ツールは使いやすいんだけどもともとの基本の精度はそれなり。 …でいまアトラス試用中でいろいろ触ってるけど、 品詞指定とか翻訳メモリとか設定する機能が煩雑でめんどくさい。 基本の翻訳精度は高いけど、違ってたときの変更するときの融通が利きにくい… うーんこりゃ英和使ってみるかなぁ
>>842 おい 当然のごとくスルーしてやるなよ
そして842 出入りしてる時点でおまえもだ
そして俺はアトラスより良い奴探しに来たわけだが
良い奴って 使い方や目的次第じゃね?
850 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/09/02(火) 09:40:17 ID:YxwngOhd0
そだね
ずいぶん遅レスだな
mydictっていうjavaソフトが使いやすい。 プログラム打ってるとき、単語を調べるのに便利なんで使ってる。 機能がほとんどなく、シンプルなのが良い。要ネット接続です。
あ、すいません。スレタイ読んでませんでした。
TDN本人キカー!
855 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/09/13(土) 19:08:15 ID:xqkRmfR90
いつになったら音声翻訳ソフトができるのか もうあってもよさそうなのに 海外のネットテレビ→翻訳ソフト→訳文表示 まだできないもんかなあ
可能だと思うなら言語学勉強して作ってみれば?
大分前だがN丸K BS1の海外ニュースで機械翻訳を使っていた事が有った。 俺は悪くないと思ったが結局すぐに取りやめになったようだ。 今でもすぐ出来るがやらないのはそれなりの理由が有る。
つーか、完全な音声認識なんてできないだろ 一人のアナウンサーだけに限れば、かなり高精度なモノはできるかもしれないけど
自分で書いた英語を英和翻訳にかけて確認するんだが、ソフトごとにぜんぜん違う 音声認識も和英翻訳もいらないから、英文法の誤りとかミススペルとか英和翻訳をもっと強化してくれ
和英はインターネットの翻訳の方が遥かにいいな。 完全なオマケ。
>>859 オイオイ。その程度の英語力なら和英翻訳したほうがマシだろ。
辞書やばい。
Lingoesって翻訳ソフトとしても辞書としても使えるけど スレは辞書の方なのね
大抵の翻訳ソフトは辞書ついている
大半の翻訳ソフトの辞書はネット辞書の検索結果を表示するだけ Lingoesは辞書ファイルを持ってるからオフラインでも使える
>>866 >Chiezo 2005
>書籍版の現代用語事典、『知恵蔵2005』収録の部門、分野別の用語、外来語、略語を引くことが可能です。
>(中略)
>バージョン: 2.4 Grade:
>Author: 朝日新聞社 ←※ココ注目
>Eijiro v86 English-Japanese
>EIJIRO (英辞郎) is an extensive database of English-Japanese / Japanese-English translations,
>(中略)
>バージョン: 2.4 Grade:
>Author: Language Technology Corporation ←※ココ注目
明らかなライセンス違反。
しかも辞書フォーマットは未公開で辞書ソースだけを公開しユーザに「仕事」を
やらせて捨てアドで回収している。
あまりにもグレーというか完全なブラックなのでフォーラムはスカスカ。
翻訳系いろいろ試したけど、どれ一つ役に立たないゴミばっかって印象 なんであんな大々的に売ろうって思考が浮かぶんだろう、詐欺に近い 英語全くわからん奴が「ああ、これでいいんだ」って思っちゃうんだろうか 2chでも英語サイトの”超絶”機械翻訳を嬉しそうに貼ってるタコ、たまにみるけど 英単語にマウスあわせたらポップアップで辞書引いてくれる機能が一番使いやすい、あとは自分で訳す
>>872 お前様はこのスレでレスする必要ないんじゃね?
何?寂しいの?
874 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/10/21(火) 18:24:36 ID:zzZLms610
419 :コードネーム・プロフェッサー:2008/10/20(月) 11:01:54 ID:7veRv1xv
どあのぶさん、皆さま、おはようございます。
Asian Girls Free(エロ写真注意)というサイト内のリストから
ttp://www.asiangirlsfree.com/asian/old-japanese-sex.html オオニシ・ノリミツがニューヨークタイムスの国際版で
せっせと慰安婦ネタを書いているのを見つけました。
(iht.com内に他にもノリミツ慰安婦ネタがあります。)
International Herald Tribune (The global edition of the New York Times)
Sex slaves of Japanese again endure old pain
By Norimitsu Onishi
Published: March 7, 2007
http://www.iht.com/articles/2007/03/07/news/japan.php 私は翻訳の知識も能力も無いので、こんな事を言うのもアレなんですが、
”慰安婦”って誤訳ではないかと。
もし『従軍性奴隷』って直訳なら、”性奴隷”なんていなかったと
はっきり反証できたと思うのですが・・・。
431 :どあのぶMK-U ◆32Gcx92Px. :2008/10/20(月) 19:46:37 ID:GnysnrvY
>>419 直訳だとSex slaves of Japanese「日本人の性奴隷」っよね、
そこに付随して「過去」の付けてる。
おいらもあまり詳しく無いすが、
慰安婦という定義がしっかりしてなくて
現在の分かりやすい定義に過去形付けたんすかね?
それにしてもSex slaves of Japaneseって言い方も失礼っすね
(´・ω・`)日本人の性奴隷ってイメージ浸透させるなって感じす
875 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/10/21(火) 18:26:04 ID:zzZLms610
439 :コードネーム・プロフェッサー:2008/10/20(月) 21:35:03 ID:sOFXiZiP
>>431 おまけに変態仲間のマーク・シュライバーって、日本翻訳者協会の
会員なんですよ。
Japan Association of Translators (日本翻訳者協会)
http://old.jat.org/jtt/bulletin/9611.html >JAT member Mark Schreiber will speak to JAT on November 16th...
マスコミ業界には放送禁止用語みたいな”自主的になるべく使わない”
言葉がありますが、外国語の表現を恣意的に婉曲な表現に訳されると
ほとんどの人は、なんで海外で問題にされているのか分かりにくくなりますよね。
翻訳業界が変態に汚染されていたら嫌だ・・・。orz
876 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/11/10(月) 06:39:56 ID:6HXbUav10
翻訳メモリ、ユーザー辞書等、学習機能が優秀な製品、おすすめ製品があったら教えてください。 日本ではメジャーでないソフトのチュートリアルやTIPSなどが、海外サイトには充実しているのですが、 なにしろ英語がからっきしなもので・・・。ユーザーフォーラムなども、学習機能を育てていけば、 少しでも読みやすくなるのではと思っているのですが。 宜しくお願いします
いまヨドバシカメラにいるんだけど、ATLASパーソナル2007にするか、翻訳ピカイチ2009にするか迷ってる。 ちなみに1番人気はATLAS、2番人気は翻訳ピカイチ。
878 :
877 :2008/11/10(月) 15:19:55 ID:2SIsfUadO
>>877 の訂正。
1番人気はATLAS、2番人気はこりゃ英和だった。
書き込み先(メール相手)を間違ってない? それとも、2ch以外に今の気持ちを伝える先が無いのかな?
880 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/11/13(木) 03:19:33 ID:kqJi2EKf0
ATLASは確かに英日翻訳ソフトとしてはとてもよく出来てる思うけど、 自分で作った英文をかけると、甘甘な結果になることがよくある 「デーブスペクターのダジャレはすべて面白い」って前提に立って 理論構築してるみたいなw
SYSTRAN使ってる人はいないの?
翻訳スピードは速いけど、通信したがるのでやめました。
883 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/11/20(木) 12:46:27 ID:rHnfRMoa0
安い翻訳ソフトが人気なのか 精度はthe翻訳かpc-transerがいいんだけどね
みんなどんな感じで学習させていってるの? 辞書登録とかのコツがあったら知りたい なかなか思うような訳文にならないよ
え? 学習? こういうのって原文を編集して直すモンじゃないの?
むむ・・?そうなのか その発想はなかった
あ・・・使用用途にもよるのかな・・・? ほとんどがホームページの翻訳に使ってるんだけど基本的に原文固定だから・・・ ページ翻訳してみて訳文が変だったら辞書等に登録 みたいな感じで繰り返してた
888 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/12/08(月) 05:20:51 ID:tMg81cQ80
翻訳ソフトって最終的には無理だと思うね。 「よろしくお願いします」て英訳できない。 I love youも機械で和訳は不可能。日本語は誰が誰に言ってるかで 訳が異なるからね。小さい女の子が母親に言ってる場合と 平安貴族が愛人に言ってる場合で訳が全然違う。 勉強した方が速いと思うね。小さい女の子「ママ。大好き」って 訳せるようになるには年々かかるかな。
それを言っちゃあおしめえよw
相手によって変わってくるのは、日本語に限った話じゃないしね。
>>888 1980年代に機械翻訳がやっと出てきた頃と比べたら比べ物にならない精度になってるし、5年前と比べても機械翻訳技術は相当進化してる。
ディスク容量が爆発的に増大して辞書サイズを気にしなくて良くなってきたし、演算速度の飛躍的な高速化や新技術で高度な文解析や意味予測ができるようになってきたから、物語等が自然に訳せるようになるのも時間の問題。
ただ人間の会話とかは言語情報だけではなく環境情報も含むから別の問題があって翻訳は難しいが、基礎技術はかなり成熟してきて、それをどう応用するかって問題になってきてる。
>>891 10年前から辞書の量と精度が上がってきてはいるけど、
基本的な構文解析能力は上がってない。
文脈や意味をきちんと理解しての適切な訳語変換はできる気配すらない。
相当よくなった、完成するのは時間の問題なんて単なる願望に過ぎない。
LogoVista2009のバージョンアップ対象って2008だけになったんだ。 今まで、1つ飛ばしでバージョンアップしていたけど、3つ飛ばしのバージョンアップが確定しました。 何故、毎年毎年バージョンアップすると思うのかな。
>>893 バージョンアップ版じゃないやつのスタンダード版を安くしたからでしょう。
なんたってパッケージ版で33,831円なら去年のバージョンアップ版とたしか
同等の価格ですよ。
今年のバージョンアップ版は前バージョンがインストールされてないとだめだし
付属ツールも無いやつですが価格がメチャクチャ安くしている点がミソですね。
>>894 成る程。
気が付かなかったけど、確かに価格は安くなっていますね。
以前のバージョンアップで感動するくらい良くなっていることはあったけど、
元々の、バージョンアップの価格自体が苦痛だったし、
暫くは、バージョンアップの方法を見直してみます。
余計な機能ついてなくて動作軽いのどれですか?
>>896 シャープの翻訳これ一本。流通在庫しかないけどね(w
test
原文は ピリョウド[ .]で区切られているのに、何でつなげて混ぜくって訳したりすんでしょうかねぇ 分かってるから改行はしておくんだけど.
901 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/01/07(水) 16:18:24 ID:4/HJtZv70
サンプルうぷしる
>>900 何のソフトの話をしているのか説明して欲しいものだな。
と、釣られてみる。
>>900 を日本語に翻訳するソフトは、何が良いの?
webページ翻訳で、最終的に、英+和表示でページを保存でき、かつハイパーテキストリンクを保ったまま複数のページを保存できる(別階層であっても、また画像も保存される)ソフトはありますか? ページ保存は別のソフトで行ってもいいです。保存したhtmlを翻訳し保存をし、リンクが切れなければOKです。 昔、ドクターサーフってのがあって、これのスプール翻訳と同じことができる物が、現行品であるのかどうか、と言う様な質問です。 使用OSはMacですが、win用でもかまいません。
>>905 ありがとうございます。翻訳ソフトでリンクを保ったページ保存ができるのでしょうか。
製品名もお教え頂きたく存じます。
随分歴史のあるスレだな
Hi 皆さん。私は外人ですが、今は日本語で卒業論文を書いています。私の卒業論文のテーマは日本語からウズベク語に訳す時出てくる色々な問題です。私は今卒業論文を書く時翻訳について情報を探していますが、皆さんいいサイトを教えてくれませんか?
日中・中日翻訳でおすすめのソフトありますか? 用途はおもにブログの閲覧です
911 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/02/03(火) 04:59:53 ID:NSiwZ+/q0
LingoesでEijiroを使いたいのだが、 どうやら辞書ファイルに悪意ある改変がしてあるようだ。 例えば、goとかcomeとか簡単な単語を調べようとすると go {名-1} : ゴーカート -------------------------------------------------------------------------------- {名-2} : 歩行器{ほこうき}、ベビーカー、手押し車 -------------------------------------------------------------------------------- 【変化】《複》go-carts come {名} : 人を引き付ける[誘惑{ゆうわく}する]もの[言葉{ことば}・仕草{しぐさ}]、目玉商品{めだま しょうひん}、セックスアピール、売り文句 -------------------------------------------------------------------------------- 【変化】《複》come-ons かといって、手持ちのEijiro辞書データをLingoes用に変換するには、 今のところ作者にデータを送るしか方法がない。 Lingoes自体の使い勝手には満足しているのだが。
eijiroはもともとスラング満載だろ。
>>912 スラングが入っているのは別に構わない。
goだったら「行く」、comeだったら「来る」とか本来の意味が消されているのが問題。
他にもたくさんこういう例があるはず。
翻訳ソフトってTOEICでいうと何点くらいの実力なの?
915 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/02/12(木) 17:19:45 ID:H1WpJGRR0
600
>>913 それはないだろ?
あるにしても他の辞書で補えるので我慢できる。
ATLASってもうやる気ないの?
918 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/02/16(月) 20:55:31 ID:C+jzO33O0
みたいだね 東芝とクロスランゲージくらいじゃない? 開発続けてるのは
>>918 ヨドバシ梅田で、ATLAS2007が出た時に、メーカーの人が説明に来てたのを思い出した。
東芝のを一度も使ったことないから、安い分を買ってみる。
IME作ってる会社が翻訳ソフト作った方が良いもの出来るんじゃない?
922 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/03/01(日) 15:05:45 ID:1MYAqb/40
心理学・教育学系の英語論文を翻訳するのですが、その分野でのお勧めの翻訳ソフトってありますか? よろしくお願いいたします。
>>921 無理だろ。
そもそもIMEって再利用できる資源を沢山抱え込んでいながら
当初から他に利用する事を全然考慮してなかったタコ。
かな漢字変換用のIMEを言ってるなら、翻訳に役に立つような要素はほとんどない。
それエンジン一緒。昔はLogoVistaが独占契約結んでてその分高かったなぁ。
927 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/03/09(月) 10:30:36 ID:dT4Vo4wa0
LogoVistaとATLASのエンジンが一緒なの?
>>927 Logovistaの日英と東芝の日英は一緒で、英日はどちらもオリジナルですよ。
ATLASのエンジンだけはガチ 問題はもうバージョンアップされないこと。。。
930 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/03/10(火) 08:42:46 ID:ldLC1lhF0
開発がクローズしちゃったの?
どれだけ
932 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/04/03(金) 12:15:42 ID:58g16YU70
933 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/04/25(土) 10:04:07 ID:F3AlFWvj0
アホが翻訳ソフト作ってるから良いものが、できないんだと思う。 その内、Googleが作ってくれると思う。
934 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/04/27(月) 22:38:33 ID:Sjs9atJC0
賢い933が作ればいいのに って思ったら Google頼みだってさw
価格の割に単語数が多い翻訳ブレイン2が気になるけど、実際どうなのかな。
938 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/05/25(月) 17:40:05 ID:W8NJ8jde0
保守
主にpowerpointファイルとpdfファイルの翻訳をすることになった 機械翻訳の力も借りつつやりたいと思っている。 powerpointはとにかくレイアウトを変えない翻訳がいいなと。 あとだいたいパワポだと単語が多いから翻訳精度はあんまりいらなかったりする。 それよりユーザーインターフェースがいいとか、ファイルのまま簡単に変換とか そういう機能があったほうがありがたかったりする。 ・クロスランゲージの製品 翻訳スタジオ LE 2009と、翻訳ピカイチ 2009と、明解翻訳 の違いがわからない。 ・ロゴヴィスタ コリャ英和 pdfはアドオン翻訳になってしまうようだ。 6/12に新製品が出るようだが情報が少ない。 ・ATLAS 翻訳パーソナル2007 2007が最新版のようだが、ちょっと古いんじゃないか??? ファイル翻訳とかどうも出来なさそう。 どれにすればいいやら。
940 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/06/07(日) 08:00:57 ID:qARkn1Ep0
THE翻訳
学習させれば どれでも一緒
翻訳ピカイチ2009plusが届いたのでやってみる。
943 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/06/15(月) 17:37:40 ID:pc1BAXDRO
中国語翻訳のおすすめ品ご教示下さいませ。 (^∧^)、オ、ネ、ガ、イ。
いろいろ試してみたけど、やっぱりちょっとなあ。 日本語英語でいいなということろがあるんだよね。 「ソリューション」でいいのに「解決」とかにしたりするし。 そこまでしなくていいっていうのに。
945 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/07/05(日) 20:28:05 ID:Ge2Texs20
そしたらルー語みたくなるだろ
学習機能も知らないバカは放っておけ!
LogoVistaのproとコリャ英和ってどこらへんに差があるの?
948 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/07/10(金) 04:55:58 ID:VGOAmZjD0 BE:725299182-2BP(0)
富士通のATLASのこと。 Adobe Reader/Acrobat 9に対応するのはATLAS V14系だけを予定してて、 V13は対応しない予定、ってのが猛烈に納得いかん。 対応アプリのメジャーバージョンアップにくらいちゃんと追従してほしい。 V13持ちの人で他にも同じ考えの人がいたら一緒にリクエスト出しませんか?
949 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/07/10(金) 06:21:20 ID:WdJHxFJ20
V14を買ってやれよ
951 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/07/10(金) 18:16:12 ID:Ra3skCAu0
そこはゴルァしろよ v14発表されるの知らなかったとかなんとか
ソフトの端境期にはそういうこともあるよね、でも次は無茶言うからヨロシク とか言っといていい?w(本気で便宜を図ってもらうつもりはない社交辞令)、 みたいな対応で丸く収めましたよ。ええ。そんなもんです。
953 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/07/11(土) 12:56:06 ID:IqQkojwa0
ATLAS 翻訳パーソナル2007 をIE7で今まで使っていたが、 安易にIE8へ移行して失敗した。 トホホ 2003時代はマメに不具合対応してくれたのに、2007は売りっぱなしで 不具合対応をほとんどしてくれないな。 富士通はやる気がないのかな。
954 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/07/12(日) 16:46:21 ID:m9PKnwxJ0
ないよ
それほど儲かる商売じゃないって事
オレもATLAS 11のままバージョンアップする気ないし、 この手のソフトは次々バージョン追っかけたりしないだろうから儲からないだろうなぁ… でも、これが一番気に入ってる
ところでみんな、翻訳ソフトは何に使ってるの? 翻訳ソフトが出力する訳読んでると これなら単語や熟語の訳だけを表示してくれたほうが わかりやすい、って思っちゃうんだけど。
翻訳ソフトは翻訳に使ってます。
奇遇ですな。 わたしもですわ。
えっ 翻訳ソフトは仕事に使っているんですが orz
>>960 仕事に使ってるってことは主に訳語登録とか例文登録とかで使ってるってこと?
もしそうなら、そういった観点から使いやすいソフト教えて。
962 :
960 :2009/07/18(土) 16:28:54 ID:fk9j/PY30
なれなれしいし、 てめえの情報が少ないから 回答は絶対にしません ここは2ch
>>962 答えたくなければスルーすればいいだけじゃね?
お前のような人格障害者に答えてもらっても
たいした回答は得られないだろうから、どうぞご勝手に。
>>953 2006ユーザだったが、IE7対応でハード添付の2006LEは対応したのに、購入者の2006は放置だからな。
気になって聞いたら、技術がいないと言いだした。
>>963 お前がスルーすればいいだけ
お前のような人格障害者に教える奴はいねえ
お前に回答してもメリットもねえ
粘着気質なやつだな
>966 粘着気質なやつだな
968 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/07/19(日) 16:57:20 ID:jB1QFaZY0
オウム返しが精一杯です
オウム返しをスルーできない基地害です。
そんなに粘着するほどの質問の仕方だとは思えんが
>>962 の反応はちょっと異常。キモいからそろそろやめとけ。
>>961 訳語登録や例文登録が主な目的なら
翻訳ソフトよりもデータベースソフトのほうがいい。
まあ数値を扱うわけじゃないので高機能なものはいらない。
やや古めかしいが「知子の情報Pro」あたりはどうかな。
自作自演w
972 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/07/22(水) 02:44:00 ID:68qZ9Eba0
「粘着気質なやつだな」ってのは英語だとどう表現するの?
食いつきが良すぎw
>>972 He is a paranoiac. あたりじゃない?
流れ的にはHe is a psychopath. でもいいかも。
と英検4級取得者がレスしてみる。
Sticky Peopleでいいらしい。英語でもそのまんまなんだなw
>>975 辞書見てもstickyが人の精神構造に関して「粘着的な」という意味で使ってる用例は
見つけられなかったんだが… そういう用例あるんだろうか。
もしかして翻訳ソフトで訳してたりしてw
>>970 横レスだが有名なソフトだな。といっても使ったことないが。
ほとんど個人レベルで作ってるDOS時代からのソフトだから
いつ消えてなくなるかと思うと、このソフトでデータベース作るのが怖いw
知子の情報に代わり得るソフトはないもんだろうか。
982 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/07/23(木) 08:21:29 ID:c491Vxbn0
先月死んだママンが知子という名前だったから 悲しくなるお
お悔やみ申しあげます