フィギュアスケート☆アリョーナ・レオノワ Part2
ロシア語もろくにできないのに、思い込みだけで叩くなよ。噂のインタビュー読んだけど暴言なんて吐いてねーし。
それではロシア語に堪能なあなたがインタビューを翻訳してここに貼って
彼女に対するあらぬ誤解を解いてあげてください
>>462 訳すのは構わないがまずどの発言が暴言とされているのか原文とソース付きで指摘してくれ。
これだね
http://winter.sport-express.ru/figureskating/reviews/20962/ 暴言扱いされてるのかは知らないけど、感じが悪いと思われてるのは
「若い二人がプレッシャーに負けて崩れ始めた」ってところと、浅田の時代は終ったかって聞かれて
「そう思う」って答えたところだね
Q. This year's team came junior leaders - Tuktamysheva, Sotnikova ...
- At the beginning of the season I was a little afraid of girls. But then they started breakdowns.
Perhaps, they are pressed, the responsibility on me at the time. Now, I calmed down and not afraid of anyone.
Q. Time Mao Asada had passed?
- I think so, but Irina Slutskaya said she still has time.
事実かも知れんが、自尊心が強くて相手をたてられない子なのかな
それと英語のインタビューで「2位になったのには驚いたけど、それでも嬉しかった」って部分が
あれで一位で終われると思ってたんかいっ!て突っ込まれてる
"It was a surprise to me that I finished second in Nice, but it makes me very happy.”
http://www.goldenskate.com/2012/05/perseverance-pays-off-for-leonova/
訳したはいいが、規制されてて長文書けない…
どなたか規制中でも書けるところに誘導して頂ければ助かりますorz
英語苦手でレオノワの本意がつかめないんだけど
(メダルを取ったことでジュニアの二人に差をつけたから)落ち着いて、誰も怖くないって言ってるのかなあ
その自信の延長線上で真央のこともばっさり切ってる?
去年の小塚みたいな感じになってるのかな
ロシア語から翻訳
シーズンの初めに私はほんの少し彼女たちを恐れていました。
でもその後、彼女たちにミスが起こり始めました。
もしかすると私が自分の時そうだったように、彼女たちに責任感がのしかかっていたからかもしれません。
今はもう私は落ち着きましたし、誰も恐れてはいません。
ニースの大会後、記者の質問に答えたもの。ここでは「ジュニアの追い上げに焦ったけど落ち着いたっ」て自分のメンタルのことを言ってるだけ。別に二人を下げる発言ではない。
ジュニアに対してはサゲが主眼じゃないけど
浅田に対してはきついんじゃない?
もっと言い様はあるだろうに
スルの発言付け加えたのがフォローのつもりかな
まず真央選手についてはレオノワからの発言ではないよね。
記者の「真央(無双)の時代は過ぎたか?」の質問に対して「そう思う」と答えたのが叩かれてるの?
真央自体が終わったって意味じゃなく、皆が彼女と互角に闘えるようになったって意味でしょう?その前後の質問見ると。
それだとスルの発言付け加えた意味がわからなくなるし
確かに浅田一強の時代ではなくてレオノワの自信もわかるけど違う答え方あるよ