>>37 この問題はかなり高度な問題で韓国語中級以上のレベルです。
前のレスで書いたとおり韓国語には2つのオがあります。
韓国文部省が制定したローマ字綴りではoとeoと表記することで区別していますが
韓国人の多くは英語式の表記を好んで使います。英語式ではoはo、eoはuで表します。
これは英語をハングル化するときに曖昧母音のアと綴りがuで音色がアのものをハングルのeoで
表すことから来ています。
もしかして実況で韓国語解説を訳してくれた人?
ありがとうございます。
40 :
名無し@自治スレでローカルルール検討中:2006/04/19(水) 18:00:28 ID:7YNP4r0e0
>>38 わかったよなわからないよなヨナヨナ……
>韓国文部省が制定したローマ字綴りではoとeoと表記することで区別していますが
>韓国人の多くは英語式の表記を好んで使います。英語式ではoはo、eoはuで表します。
この「英語式」というのはあくまでも韓国国内で通用するだけの英語式なんでしょ?
「Yeona」なんて綴ったって、それで外国人に現地発音どおりに読んでもらえるわけではない。
本人や韓国国民は、外国人が「ユナ」と呼ぶことをどう思ってるんだろう??
>>38 ありがとうございます
韓国のアルファベットを使った表記の事情が少しわかりました
なぜハングル表記と英語表記が違うんだろう???と思ってたんです
eo ってヤとヨの中間とかいう発音ですよね
eo ≠ o はわかるんですけど
eo と u も違いますよねー?それは問題ないんでしょうか
Yona も違うし、それよりは Yuna の方が発音が近いってことですかねー?
42 :
38:2006/04/19(水) 22:15:32 ID:LG6gIpEy0
>>39せっかくお礼言っていただいたのに残念ながら違います。実況には行ったことありません。
>>40 英語式というのは、英語をハングルに音写するときの文字使いを逆に使うやり方のことを言っています。
英米でハングルを表記するときの文字使いという意味ではありません。
cutをハングルでk eo t と表記する。それではハングルのeoをアルファベッドで表すのにuを使おう。
みたいな感じです。
ご指摘のように英語人はeoをハングルのeoとは発音してくれないがoやuと比べればまだハングルの
eoに近い発音をして貰えると思います。
Yunaの綴りを韓国人に見せて英語式ですといえばヨナと発音してくれるが、英語のネイティブに見せたら
ユナと読まれてしまうという食い違いが生じるのは英語の発音規則を無視して換字を行っているためです。
英語の母音の発音はアクセントのある音節では、開音節か閉音節かで発音が違う。uをア音色で発音する
のはuが閉音節のときです。開音節のときにはユーまたはウと発音される。Yunaはまさに開音節なので
ユナと読まれてしまうのです。
ユナと読まれることを韓国人は快く思っていないと思う。
子音+母音 開音節
子音+母音+子音 、母音+子音 閉音節
>>41 eoはどちらかというとアに近い音です。だから英語の閉音節のuを使うわけです。
Yunaはあくまで韓国内だけで通用する表記法です。英語圏の人はYunaはユナ、ユーナーと発音します。