スケートの記事や動画を見ると、日本語だけではなく英語やフランス語ロシア語他色々
選手によって使用言語が異なります。
この単語なんて訳せばいいのかとか。
この文章はなんという意味か相談したり聞いたりするスレがあってもいいかなと。
ミキティ宇宙一かわいいおっぱい大きいおしりプリプリ太ももムチムチ\(*^O^*)/
3 :
名無し@自治スレでローカルルール検討中:2006/04/13(木) 22:17:35 ID:NQY/9wRO0
4 :
名無し@自治スレでローカルルール検討中:2006/04/14(金) 18:48:00 ID:2XckyV/x0
139 名前:名無し@自治スレでローカルルール検討中[sage] 投稿日:2006/04/14(金) 07:21:21 ID:F/APz5jN0
マーシャルズ、荒川記事抜粋
10. Shizuka Arakawa, Olympic free skate. She obviously wasn't in top form,
but it was great to see the program. She skates big, with quiet command.
23. Shizuka Arakawa, You Raise Me Up. Not my favorite tune, but at least it
wasn't Josh Groban. Oddly, this looked like Shizuka borrowed the program
from Michelle Kwan, because many of the movements were similar to Michelle's
version. But it didn't matter, and that Ina Bauer makes you gasp.
6 :
名無し@自治スレでローカルルール検討中:2006/04/15(土) 12:27:25 ID:o5a5QH1u0
573 名前:名無し@自治スレでローカルルール検討中[] 投稿日:2006/04/15(土) 12:03:23 ID:wcg5H7lO0
4/12にバトが出たEZ Rockっていうラジオ番組、誰か訳してくれませんか?
途中からはなんとなく分かるけど、最初の方がサパーリ
しかし、CSOIが終わったら2・3週間休んで、来シーズンに向けて練習するって・・・ジャパンオープンは!?
まだテケーイしてないのかな…
というわけで、英語出来る人、お願いします
ttp://www.ezrock.com/files/ezrock/0412jeffbuttle.mp3
>>4 英語の勉強を兼ねてスケ板的に訳してみます(※好意的に意訳した部分アリ)
「10日、荒川静香はオリンピックでのフリーを演じました。
明らかにベストな滑りではありませんでしたが、
五輪金のプログラムを見るのは素晴らしかった。
彼女のスケートは大らかで女性らしく、見るものを静かに魅了していくのです。」
「23日、荒川の演目は”You Raise Me Up”。私の好きな曲ではないが、
Josh Grobanのモノではなかったから安心しました。
しかし、奇妙なことに荒川がクワンにプログラムを借りてきたように見えたのです。
何故なら、プログラムや振付・所作がクワンver.にとても似ていたから。
しかし、それは騒ぐ事でもなかったし、荒川のイナバウアーは見る者を驚嘆させるでしょう。」
>>7 自己レス。10&23は日付ではないっすね、スマソ・・orz
11 :
名無し@自治スレでローカルルール検討中:2006/04/23(日) 22:15:17 ID:31avYXgu0
人いないかもね。
ageてみるか。
ウチの翻訳ソフトでは金メダルはmoney medalになります。
>10
確かに早口!何が言いたかったか分からなかったとこは飛ばしたけど、勉強を兼ねてやってみました。
・女子の金メダル予想で荒川を予想したのは出演者4人中1人のみ。「人気薄だから予想したの?」の問いに「一番力があるから指名しただけ。その通りになったでしょ」
・最初から「今日一番の演技を見せるから楽しんで下さい」という雰囲気で堂々と登場して、その通りに演技した。お見事。(She scared me ってww)
・3-3を直前に回避したのは残念。でも最後には関係なかったね
・地味だと言われるけど、そんなことはなくて全てが美しい。コーエンのような優雅さはないけど。詰め込みすぎ感のある演技が多いなかで質の高さが目をひいた
・緊張でガチガチになっていなかったのは彼女だけ
・トリプルがダブルループになった(?)のが唯一スルツカヤのチャンスだったけど、スルツカヤのミス(転倒)はもっと致命的だったからね
・イナバウワーはオリンピックで最高の瞬間。ビューティフル
・なぜか残り90秒でみんなヘトヘト(緊張か練習不足か)。荒川は違った
・ご当地ソングのネッスンドルマ。選曲もよかった
・トリノに来て二週間笑わなかったけど最後に笑ったね。最後は会場が一体になった
・採点システムもよく研究していた
総評・後々まで残る演技です。消化不良の演技が多い中で、期待に応えたのは荒川だけ。アメリカにとってのグルノーブル大会のフレミングのようなヒーローに、荒川はなるでしょう。
とにかく「クール」で「落ち着いて」て「質が高い」、後々まで残る演技で、イナバウワーはそのシンボルになるだろうって感じです。これは個人的な印象だけど「確かに素晴らしかったけど、他の選手がもうちょっと勝負に持ち込んでくれればなー」って言いたそうな気がしたw
>13
大意を失わずこなれた日本語になっていて、良くまとまってると思います。
15 :
10:2006/04/24(月) 01:38:27 ID:FbdRdBCu0
>>13 どうもありがとうございました。
こんなにも早く翻訳していただけるとは思ってもみませんでした。
動画と見比べるとニュアンスというか雰囲気が伝わります。
私にとっては神です。
それにしてもスコット・ハミルトンの声が
最初のEpisode1あたりから比べるとガラガラになっているのは
大会中興奮しすぎたのでしょうかねw
16 :
名無し@自治スレでローカルルール検討中:2006/04/26(水) 01:48:22 ID:u4ckfEbk0
17 :
16:2006/04/26(水) 01:57:59 ID:u4ckfEbk0
なんか色々間違っとった。summaso!
由紀奈⇒由希奈
auadience⇒audience
>>16 If I have a complaint, it's that I don't see any expression on her face.
She doesn't bring the audience into her program.
>>18 dクス
へ〜、butとthatって聞き違えることあるんだぁ、というのは
おいといて、in her faceと堂々と書いてしまったことがショック。
あたし今まで文法で何やってたのかしら?
早々のレスどもでした。
「○○選手はスタイルがいいですね」って英語にするとどういえばいいですか?
ヤフー!辞書で「スタイル」で検索して御覧なさい
普通だったら She has a perfect figure! とかよく言うけど
フィギュアスケートの話だけにちょっとややこしいな ウーン
fluff [/flf/]
アメリカのサイトで演技以外の動画によくfluffって書いてあるんだけど、
辞書にあるどの意味にも当てはまらないと思う。
[名]
1 [U]綿毛;軟毛;うぶ毛;薄ひげ;(ラシャなどの)けば;
((主に英))(衣類などの)綿ぼこり;[C](綿毛のように)軽くふわふわした物
・ a fluff of cotton
一切れの脱脂綿.
2 軽薄でつまらない物;((米俗))やさしい仕事[任務].
3 ((略式))(演奏・試合での)へま, (役者・話者の)とちり, 言いそこない
・ make a fluff
言いそこなう.
4 ((the 〜))((米略式))拒絶;解雇
・ give a person the fluff
人を拒否[解雇]する.
━━[動](他)
1 〈毛髪・枕(まくら)などを〉ふわふわにふくらませる;けば立てる;
〈鳥が〉〈羽毛を〉ふくらませる((up, out))
・ fluff out a pillow
枕をふくらます
・ fluff out its feathers
(鳥が)羽毛を立てる.
2 ((略式))〈言葉・せりふを〉とちる;〈試験などに〉失敗する.
3 ((米略式))〈人を〉激しく非難する.
━━(自)
1 綿毛状になる;けば立つ;(綿毛のように)ふわっと動く.
2 ((略式))誤る;〈役者などが〉とちる.
fluff ... off/fluff off ...
((米俗))〈人を〉軽視する;解雇する.
よくわからないけど
fluff n.
1. Light down or fuzz, as on a young bird or on a dandelion or milkweed seed.
2. Something having a very light, soft, or frothy consistency or appearance: a fluff of meringue; a fluff of cloud.
3. Something of little substance or consequence, especially:
1. Light or superficial entertainment: The movie was just another bit of fluff from Hollywood.
2. Inflated or padded material: The report was mostly fluff, with little new information.
4. The parts of a junked car that are not metal and cannot be recycled.
5. Informal. An error, especially in the delivery of lines, as by an actor or announcer.
この3.あたりからの派生じゃないの?
試合の動画とかじゃなくて、おまけというか、ちょっとしたお楽しみ映像というか。
ニュースとかインタビューとか、そういった類のものでしょ?
コピペミスって読みにくくなったorz
3. Something--の中に、サブ項目として 1.Light- と 2.Inflated- がある。
26 :
23:2006/05/03(水) 15:03:10 ID:ECqnB+h00
>>22 Hea has a perfect body line.とか解説が言ってるのはよく見る
新採点システムについての選手の意見です。
it does stifle creativity, because a lot of the interesting elements
and interesting positions you can hit throughout a program
aren't considered difficult
ここ>if you aren't chewing on your own foot from behind your left ear.
最後の一文どういうことなんだろう。
「新採点法は創造性を押し殺してしまう
なぜならプログラムの中でできるたくさんの面白い要素やポジションは
・・・・・しないと難易度が高いと判定されないから。」
左耳越しに自分の足にかみついたりするくらいのポジションでないと
(超絶軟体雑技団的なことをやらないと)評価されない、って意味でそ。
大げさに言っているだけだと思われ。
chew on・・・「・・・を熟考する」っていう意味があるんだけど
この場合ちがうのかな そうだとしたら
from behind your left ear 左側の脳で、という意味になるのかと
chewは普通に「噛む」の意味だろう。
わからないヤツに限って深読みするからな。
常識ってものを働かせてよ。
>>29が正解。
独特な表現だけどそうかもな。
ジョニならそれぐらい言うだろう