さぁハムレットがはじまったぞ!!

このエントリーをはてなブックマークに追加
433名無しさん@お腹いっぱい。
海外ミュージカルの翻訳をする時に一音に一つの言葉。それが自分の秘訣。
ハロルドプリンスもどうして日本の観客の方がブロードウェイより(だったかな)
歌詞にぐっと入り込んでるのかと不思議がってた。
その後、岩谷さんが訳詞する時に「契約に一音一語と入っていたので困ったわ」
という話をしてた。
それが自分からきてる、と言い出せなかった。

・・・と自慢げーに話してた。
「これは(放送では)カットになると思うけど」というコメントまで
しっかりついてて。