【名訳?】劇団四季の和訳【誤訳?】

このエントリーをはてなブックマークに追加
59--:2012/08/06(月) 07:49:57.36 ID:7ExtEvxq
↓ (詳細に分析するスレ)に各種コメントが有ります

uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305

ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】

誤訳ヘボ訳が2千個 … と言われている Jobs伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) … シリコン肉体、(旗の包茎の車) 産業翻訳 & 文芸翻訳 ( #の別の本の誤訳、傲慢発言 … 情報 歓迎 )
60--:2012/09/02(日) 03:43:08.88 ID:x5wrl/jJ

誤訳まとめ Wiki サイト GJ! > w.livedoor.jp/jobs-biography/

【 誤訳ヘボ訳が2千個? と言われる 講談社 「スティーブ・ジョブズ」 の 誤訳のまとめ 】


● 誤訳 指摘 に対して、謙虚に対応しないと、こういう事になったりするよね〜

(翻訳者の先生、曰く) 「解説は……やめることにしました。」… 「解説するのはやめておきます」… ( 意味 = お前らのような雑魚(ザコ)を相手に 「解説」してやっても、 偉〜い先生である私の 時間と労力の無駄だ )

ずーっと、そんな態度だと、 私たち 雑魚(ザコ)たち も 怒っちゃうよね〜 w


● 誤訳・ヘボ訳の指摘が ネットで多かったが、

1. (翻訳者の先生、曰く) 慇懃無礼に 「ママとします」 「ママとします」 「これも、ママとします」… と突っぱねるだけだったし ( 意味 = 「そんなの誤訳じゃねぇ!」 )

2. 翻訳者先生も 講談社も、「正誤表」を出す気すら 無さそうだったので ( 意味 = 「お前らに 見せる 正誤表 は ねぇ!」 )

・・・ こういう事 (誤訳まとめ Wiki サイト) に なりました


● まとめサイト GJ! 「日本語でOK」とか、「パンツまで脱いだら変態だろ!」 とか、 ツッコミのセンスが良いな〜 と感心した

書籍の 誤訳(指摘) Wiki は、 世界でも珍しいと思うが、 日本では唯一の例?
61--:2012/10/14(日) 03:16:09.02 ID:RHtyQvIy

グーグル翻訳がヤバい 【 全部 ( 日本が侵略 ) と翻訳される 】

中国が日本を侵略する → Japan invaded China

韓国が日本を侵略する → Japan invaded Korea


invaded <-- 英文の過去(時制)が ... 「侵略する」に対応してるのは、[# Simulation 設定] が ON になってる?



バーカイ翻訳がヤバい 【 全部 ( 直訳・ヘボ訳・誤訳 ) に翻訳される 】
62名無しさん@花束いっぱい。:2012/11/01(木) 00:44:54.89 ID:d9+THTI6
age
63 ◆Abu3ppBQKI :2012/11/18(日) 04:26:18.40 ID:k6UjneG3
>>2
> 君たち、キーボードの H と J を見てよ!

?????
64名無しさん@花束いっぱい。:2012/11/19(月) 07:32:19.18 ID:2TlvtYQ9
キタ━━━(゚∀゚)━(∀゚ )━(゚ )━( )━( ゚)━( ゚∀)━(゚∀゚)━━━!!!!

キタ-----(゚∀゚)-----(。・ω・)カナ?


www.bookclub.kodansha.co.jp/books/ 【お詫び】

昨年2011年刊、伝記「スティーブ・ジョブズ」(ハードカバー版 I、II)に
進行上の手違いがあり、過剰価格に加えて膨大な誤訳がありました。

w.livedoor.jp/jobs-biography において "I haven't got any sort of odd chip on my shoulder"
→ (I、p.340)「変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
をはじめとする数百箇所の誤訳の指摘を受けて、その多くを
安価なペーパーバック版(I、II 各1,050円)において訂正いたしました。

お手持ちの本(従来販売されていたハードカバー版)との交換をご希望のお客さまには、
修正ペーパーバック版との引きかえをさせていただきます。

※ 交換の方法については、後日ご案内いたします。 ご購入された商品をレシート・領収書と共にご用意ください。

<問い合わせ先> 講談社 業務部 112-8001 東京都文京区音羽2-12-21
65名無しさん@花束いっぱい。:2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN ID:6RIjV570
誤訳・珍訳 と言えば、#先生! ・・・

#先生は「辞書使いの超人」とかいうフレコミの有名翻訳家です。 ( その割には 慣用句に えらく弱い)
66名無しさん@花束いっぱい。:2013/10/16(水) 00:10:49.98 ID:dE/FTk2y
テスト
67--:2014/03/09(日) 05:21:25.84 ID:zZOZdgFh!
--

#誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography

掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. == jbbs.shitaraba.net/study/12139



「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)

スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!

#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。


【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 )


■1■  『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年)
(I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. )
(p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。


■2■  『同上』  (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. )
(p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。


■3■  (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
68名無しさん@花束いっぱい。
LET IT GOを“アリーのママに”って珍訳するような
輩にアラジンを任せていいのだろうか?