カナーリむかしのセシのTVCM。
♪セシ〜ルゥ〜〜〜♪←このあと続くフランス語っぽいささやき?
なんて言ってるのか、どうゆー意味なのか、
知ってる方いませんか?
235 :
おかいものさん:02/03/02 04:51
篠塚くん幸せそうなのん
236 :
おかいものさん:02/03/02 04:54
>234
それ、一回どういう意味かを聞いたことある!忘れたけど・・
あ〜思い出したいっ。分不相応な内容だった気がする。
237 :
おかいものさん:02/03/02 05:01
>>234 Il offre sa confiance et son amour
「いろっふる さ こんふぃあんすえ そなむーる」
です。
フランス語ですが、少なくともあの発音はせいぜい
英語圏のひと?って感じでしたね。
238 :
おかいものさん:02/03/02 05:03
ちなみに意味は、「彼は愛と信頼を送る」です。
239 :
おかいものさん:02/03/02 05:04
↑「送る」じゃなくて「贈る」です すみません
240 :
おかいものさん:02/03/02 08:32
天気がいいのでage
241 :
おかいものさん:02/03/02 11:00
>>237 揚げ足取り。
Ilは非人称のIlだから「彼」と訳すのは不適切だよん。
243 :
おかいものさん:02/03/02 11:42
>>237-238 ありがとうございます!!
…そうゆう意味でしたか。
もやもやがスキーリしました。今夜はよく眠れそ♪
カタログを見ると表紙のすみっこのところに
「愛と信頼をお届けするカタログ販売のセシール」
って書いてある。
「Il offre sa confiance et son amour」の名残がこんなところに…
246 :
おかいものさん:02/03/02 19:13
>>242 ご指摘どうも(^^
私も一応「彼=セシ」は無理があるので、変だなーと思ったんですけど、
でも非人称としても(文法的以前に)妙?なことには変わりないんじゃ
ないですか?なので「彼」としてしまいましたが…もうちっと勉強しますね。
247 :
おかいものさん:02/03/02 19:18
最近テレビCMやってますか?
あまり見ないような気がしますが
横レス。
offrir,son,sa とあるので非人称とはいえません。
セシが主語なので日本語では「彼」よりも「それ」というべきだけど
もともと原文がおかしいからね<il offre sa confiance et son amour
最初の訳が適当かなと。