和→英→和でムチャクチャな翻訳 in 新シャア板

このエントリーをはてなブックマークに追加
170通常の名無しさんの3倍
わたくしたち、人は、おそらくは、戦わなくても良かったはずの存在……。なのに、戦ってしまった者たち。
何のために? 守るために? 何を? 自らを? 未来を? 誰かを撃たねば守れない未来、自分、それは何? なぜ?
そして、撃たれた者にはない未来。では、撃った者たちは? その手につかむ、この果ての未来は? 幸福? 本当に?

Probably I and a man are は and the existence which was not fought .... Those who have fought to the thing To a what sake In order to protect. What.
Oneself. Future. The future and themselves who cannot protect if someone is not shot, and it are what.
It pats and is ?. And the future which those who were shot do not have. Then, those who shot. The future of this end held in the hand. Happy. It is ? truly.

恐らく、私および人はは、および戦わなかった存在です....ものに戦った人々、に、1つの、どんな目的、保護するために何。
自分自身。将来。誰かが撃たれず、それが何ならば、保護することができない将来およびそれら自身。それは軽く叩きそうです?。
また撃たれた人々が持っていない将来。その後放った人々。この終了の将来は手に適用できました。幸福です。それはそうです?本当に。