エデンとか最初がスダラダラダラニスワフレムだったので読むの止めたもんな
大失敗が読み難いのは糞訳者(ふんやくしゃ)のせいだよ
レムの書くスラップスティックは心地良い理屈っぽさがあって好きだなあ
このスレ、沼野充義が嫌いな人が粘着してるみたいだけど、大失敗の苦行ゾーンも翻訳者の問題ではなくて、
やっぱりレムにありがちな現象にすぎないと思うけどなあ
あと、
>>54のダジャレ?オヤジギャグ?つまんなすぎ
こんな言語センスで他人の文章アレコレいうのはちょっと・・・
「妬む」の意味辞書で調べてから書け
60 :
◆GacHaPR1Us :2011/01/19(水) 21:49:51
…まったくよくわからん。大失敗は全編面白かったのに、なにが嫌なのかさっぱりだ
亜光速で航行してるのを理解してなくて、訳文が変になったり、
あらすじで「光を超える旅」とやったりしたのは残念だったと思う。
苦行といえば、浴槽手記はプロローグの軽快なテンポの良さからは想像もつかない苦行が待っていたなw
しかもほとんど最後まで苦行の連続という
回想日記のヤメンカ教授の話は浴槽のプロローグの発展形かな?
俺も大失敗は最初から最後まで楽しめたけどなあ
ピルクスが楽しめる人なら大丈夫だと思うんだが
苦行と感じる人はどのあたりでイヤになってくるのかな
>>57 念のために言っとくが「大失敗」は沼野訳じゃないぞw
大失敗は一ページ見た瞬間、翻訳者の日本語下手ぶりで読む気無くす。
こういう馬鹿翻訳家を
糞訳家
と言うそうですね。
糞訳家
と言うのは言い得て妙哉
いつまでも出ないよりは出た方がまし。