テレヴィ先生の訳は別にいい(サイクロプス様式を一つ目巨人の方と勘違いしてたのにはふいたけど)けど
解説の余計な自分語りや他人への悪口が読後感を台無しにして激しく鬱陶しい
あれさえなければ解説自体はいいのに
マスターテリオンは〜?
訳どうこうって言うより、先生のは単純に日本語に変な癖があるのが引っかかるんだよ。
一番気になるのは「〜だから」とか「〜なので」で済むところをよく「〜ことで」と言ってるとこ。
別に間違いじゃないからいいんだろうけど、なぜだか肌合いがよくない。
まー無くて七癖だからどの訳者だって何かしらあるだろうけど、
先生の場合は解説から想像されるアクの強いキャラのせいで余計気に障るのかも知れんw
具体的にどの本の何ページ目に文句あるの?。
なんでそこまで丁寧に言わねばならんのかねえ。
しかも手間をかけさせるのに、自分は簡単に一言だけとは。
「?。」なんて表現を平気で使えるんだから、何みてもおかしいと思えないんだろうな。
「何みてもおかしいと思えないんだろうな」
まあこういう高圧的な事言う奴は・・・みたいな考え方もしちゃうけどね
テレヴィ先生は自分が一から書いた本で思い存分自分語りすればいいのに
他人の作品でやるから始末に置けないんだよな
それが引っかかって、些細な事でも気に障るっていうのは判るw
粘着なテレヴィ信者がいると聞いて
テレヴィさんの翻訳よりねちっこい方ですね
いちいち翻訳批判してる奴のがねちっこいに決まってる
別に大瀧訳は嫌いではない。あれはあれでいい訳だと思う。
問題なのは、もっと読み易い訳が図書館か古本屋に行かないと手に入らないことだ。
重い函入り全集版より一番入手し易い文庫版の方が通向けの訳ってどうなのよ。
あれはあれでけっこう癖になるからこまるw>大瀧訳
ドゥルーイド
944 :
922:2010/01/07(木) 13:07:48
>>935 「〜〜ことで」の実例を一発頼みたい。前後入れて3行くらいで。
もう丸一年くらい目を通してないままに本を引っ越した同好の士の荷物に
入れちゃったもんだからすぐには読めないのでね。
手数かけて申し訳ないがよかったら。
945 :
922:2010/01/07(木) 13:16:30
しかしなんだな、レス観てると大体大瀧訳に対する不満がおぼろげながらつかめてきた
気がする。
文芸ってのは文体それ自体の味わいで勝負するもんだから翻訳は国語・国文にも精通
してないと適当な文体を充てられないし非常にやりがいのある仕事ではあるな。
HPLをはじめとして編集者をしながら作家活動した人は多いけど、翻訳をしながら作家活動
をした人も多いね。
単純に散々ブンガク語りで大言壮語しておいて実際はそこまでメチャクチャに
素晴らしい文章でもないっていう人格面が嫌われてるんだとおもうよ
ほんとあれさえなければねえ
テレヴィ先生も、ダーレスのヘナチョコ小説はちゃんと読みやすく訳してあるから
先生の訳の読みにくさは、御大の原文のせいじゃないかなぁと思うんだが
デーブ・ワンという翻訳
それはありだな
羅喉星魔洞
アウトサイダーはあれはあれで良いと思うが
>>950 真クは「奈落より吹く風」の原題からの逸脱ぶりが最強だろ
「魔道師の挽歌」も捨てがたいな。
個人的には「夜歩く石像」のB級臭さが好きだ。
ウルトラQとかにありそう。
「不知火」とかひどいと思う
流れがラヴならぬクトゥルースレになってるが
俺が翻訳すれば解決
>954
御大だと、「cold air(冷気)」が「冷房装置の悪夢」になってたのが一番酷かったと思う
志摩隆訳か、すげーな。
なんか「少年少女SFなんたら」みたいなのに載ってそうな題名だな<冷房装置の悪夢
少女が夜寝ようとして部屋の明かりを消すと冷房装置の送風口に歯が生えてくる、とか
スイッチを入れていないはずなのにギ、ギギ…と音がする、とか
部屋の扉が開かなくなって閉じ込められ狂ったように冷風を噴出しはじめる、とか
冷房代が家計を圧迫する悪夢なら現実に味わったことがあるけどな
創元の訳はむしろ1, 2巻の方が日本語として意味が通ってない部分があり
滅茶苦茶だと不評な場合が多いと思うが?(個人的には気にならなかったが)
大瀧訳は読みにくいけど単純にそれが悪いかどうかと言われるとそうでもないと思う
俺が知ってる限りでは2巻が変
3巻以降は馴れ
>>959 プレス機か冷蔵庫かなんかが悪霊にとり憑かれて人を襲うホラー映画を思い出した
>>962 スティーヴン・キングの「マングラー」(原作「人間圧搾機」)かな。
洗濯工場のプレス機に悪魔が憑依するやつ。
964 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/10(日) 21:12:57
バトルイーターなんてのもあったな
こたつが襲ってくるの。
キングが書いてたっていうだけで話としてオチるのがすごい
2巻のチャールズウォードは傑作だろ。
入れ替わりネタなら戸口に立つものだったか?あれのが好きだなぁ
2巻も傑作
ところで次スレ
イハ=ンスレなら俺の横で寝てるよ
ゐ
2巻は悪くないと思うけど、ちょっと訳者が原文にないこと書き足しすぎ。
例えば?
980!
イクー(;´Д`)♂*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・':*・*(´ρ`*)ゴクリ ぉぃιぃゎ
次スレ↓
おつつつつ
>>978 すごく、日本語でおkです…。
御大の作品は日本語でしか読んだことないから、
原文にどれだけ忠実にパロってるのか分からないw
>>980 乙に! 乙に!