大西の翻訳が悪文であるという証明を自分じゃ出来なくて、大西を非難していない第三者にヤレというのは気違い沙汰だな。
自分で原文読めば解決
ガキだったスティーブン・キングやらサンディ・ピーターソンで読めるくらいなんだから、原文はそんな読みづらくないんじゃねーの。
青少年期に漫画ばっかり読書な人には難しいかもな
>>951 批判してるレスの全部を自分が書いたわけじゃないけど。
でも、検証できなきゃ文句も言えないのかってのは、納得いかない。
だいぶ言葉が過ぎたせいならしょうがないけど。
出された料理のどの部分が悪いのか分からなくたって、まずけりゃ客はコックを批判
するし、それはふつうのことだと思ろ。
間違えた。普通のことだろ。
これ以上言い訳ウダウダしてもしょうがないんじゃない?
検証はもういいよ。具体的に、どこがどうおかしいのですか?
原文で読めば解決だの、母国人なら簡単に読めるだの、相変わらず愚にもつかねえし。
>出された料理のどの部分が悪いのか分からなくたって、まずけりゃ客はコックを批判
>するし、それはふつうのことだと思ろ。
この場合、料理が自分の口にあうかもわからず注文して、まずいってコックを非難してるようなもの。
作家個人での表現の差や読み手の好みもあるんだからさ。
なんでそこまでムキになって大西訳を擁護するのか理解に苦しむなあ(苦笑)。
>>962 その苦しみを墓まで持っていくといいよ。
擁護してるわけじゃないだろ。
先の発言がどれだけ的外れでナンセンスかってだけで。
訳を批判するなら自分で訳すればいいのに、できないっていうしな。
大西がどうこうというより、学習遅滞児が糞尿垂れ流ししてるのが見苦しい。
>訳を批判するなら自分で訳すればいいのに
これ一点張りで、すげー幼稚な擁護してるのが居座ってるな。言ってることも馬鹿だが、なんでそこまで一訳者をむきになってかばうかね?
ここ、ラブクラフトスレであって、大西スレじゃないんだぜ。ラブクラフト=大西とでも思ってんの?
そゆー言い訳は、まあ自己満足以上の意味はないと思うよ。
>>966 だから、俺は擁護してるわけじゃないってー
それに俺はそのレスしか書き込んでないよ
誰が訳そうと訳の内容自体をぐだぐだの原作レイプっていってるんだから、
原作を自分で訳して内容確認した方が早いってこと。
原作しらないでこの発言して原作レイプって矛盾してるだろう。
これ一点張りというか・・・これ以外言葉は必要ないしなー。
多分、他の作品の他の訳見てもこういうだろうし。
ベンジャミン・フランクリンの格言の通りだな。
>>933 はどうおもう?
まあ、「自分がなぜ馬鹿なのかも分からないほどの馬鹿」は、
「自分が何を言っているのかも分からない」んだろうね、興奮して支離滅裂で。
和訳も原文もロクに読めねえ奴が原書レイプとか、馬鹿丸出し
いつものインスマスの運転手の人かと思った
大西訳を批判する奴はどこがどう悪いのか指摘すべきだと思います。
地球おわり。
地球も終わるのかよ。
ケイオシアムじゃあ23世紀まで人類文明が続いているのに(なんのこっちゃ)。
過去に脱出するので問題ありません。
水星に民族ごと移民するので問題ありません
ここまでニャル様の自演
980 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2008/09/24(水) 17:03:12
そんなことよりニャル様の話しようぜ。
マイナーだが、主人公がニャル憑きの〜朝の来ない夜に抱かれて〜というエロゲがあるんだがぁ・・・
>>981 みんなの心の数だけニャル様がいるから問題なし
>>982 互いに矛盾し合うんですね。わかります。
そろそろ次スレを
点ててみようか?
伸びてると思ったら・・・w
あの訳に疑問を抱かない人もないよな
それから先は好みの問題
990 :
939:2008/09/24(水) 20:32:06
おれ
>>939だが、帰宅して覗いてみてこの展開に思わずわろたわ。
「ムキになって大西を用語」とかって…やっぱゆうこと違うなーと思って感心した。
いやそうゆうおつむの出来の違うお方がどう思おうと勝手だけどな、たしかにある意味擁護はしてるんだし。
ま、「違う」お方はますます頑張ってもっともっとそうゆう人になってくれ。擁護してやるよw
文体から焦りが覗えるレスだな
最後の抵抗にageて書き込みとか心底から悔しがってるんだなw
書斎魔人
訳的魔人
大瀧氏の書かれる訳文横文字が楽しみで仕方ないけどな
ポポロンピッチョンとかな。
997 :
939:2008/09/25(木) 00:01:27
>最後の抵抗
>心底から悔しがってるんだな
ミス板のアレクセイがよくやる手に似てる。
998 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2008/09/25(木) 01:18:28
最近、創元のラヴクラフト全集を読み始めたんだが、俺もあの訳は読んですぐに変だと思ったよ。読みにくくてしょうがねぇw
あれじゃ批判する人が出てきても無理はないと思うよ。
だからといって「ならお前が訳してみろ」というのもおかしな話でさ。政治を批判してる人に「ならお前が国を動かしてみろ」とは誰も言わないだろ?それと同じ。
>>998 80年くらい前の海外小説を半世紀前くらいに訳したんだから
そりゃ読みにくいだろ。
ついでに1000げっとで旧支配者が全部復活して現支配者に
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。