>942
教授の要望に極力従って、かつ原語の意味をそのままに、
蔑称としても愛称としても通用する訳を望むのであれば
「馳夫」以上の名訳を自分は思いつかない。他もまた然り。
やっぱ瀬田訳は最高だと、教授の世界を知れば知るほど俺は思うんだけどなあ。
瀬田氏以上に教授の世界に深く入り込んだ人は日本には他にいないと思う。
ハヤオ映画のアシタカとかもよかったと思うけどなぁ
微妙に人間の名前っぽくないし、原語の意味も反映できてるし
蔑称でも愛称でもOK(手長足長ってバケモンもいたな)
>>953 その場合は「脚高」になるんだろうけどね。
・・・いいな、アシタカ。
瀬田信者キモス
「うそじゃないぞう」は確実に原文を超えたと思うw
>>942 Strider は田舎者(ブリー村住民)の悪口なので、かっこ悪くなければならない。
あなたがこの名前をかっこ悪いと思うなら、瀬田貞二の判断は正しかった証拠になる。
ありがとう。
>>950 股夫って西方語でツッコンダールだっけ?
瀬田信者カワユス
自分は真剣に馳夫はダメ訳だと思うけどな。
そんな古典に元ネタがありそうな名前をブリーのやつらが考え付くとおもえねー。
股夫で十分だっての。
942です。
引っかかるのは、中つ国の住人に「○○夫」という、どうしたって日本人を想像させる名前を与えてしまったこと。
残念なことに頭の中で構築してきた中つ国がそこで不協和音を奏でてしまうのですよ。
先に書かれた「アシタカ」とかいいな。
. ィ
.._ .......、._ _ /:/l!
:~""''.>゙' "~ ,、、''‐'、| _
゙、'、::::::ノ:::::::_,.-=. _〜:、 /_.}'':,
``、/:::::::::__....,._ `゙'Y' _.ェ-、....._ /_゙''i゙ノ、ノ
,.--l‐''"~..-_'.x-='"゙ー 、`'-、 ,:' ノ゙ノブ <またまたご冗談を
" .!-'",/ `'-‐'') /\ `/ でノ-〈
.-''~ >'゙:: ‐'"゙./ ヽ.,' ~ /
//::::: ', / ,:'
963 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2007/01/05(金) 00:51:10
だから、アラゴルンの通り名は木枯らし紋次郎だってば
確かに「夫」ってのは人間の名前っぽすぎるというのもある。
でも、「脚高」だと、歩く形容より体形の意味に感じてしまう(アシダガグモとかと同じで)。
難しい所だな。
ドイツ語版なんて、シュトライヒャーだぞw
ちなみに基本的にはストライダーと同じ意味なんだけれど、
浮浪者って意味にもなる>シュトライヒャー
風来のアラゴルン
英語版に慣れた人は、無理に日本語訳を読まなくてもいいと思うのよ。
あと、版権切れたらそのうちイトゥジーが翻訳するんじゃね?
フランス語版だとグラン=パ(Grand=Pas)だな。
大股歩きとジジイwの両方の意味を込めた良い名だ。
>>961 「夫」ってのは単に「男」のことなんだから、
単なるイメージ、先入観の問題だと思う。
>>970も無茶な理屈をw
便乗質問
「いとしいしと」ってのも原語でも「人」にあたる言葉が使われているんですか?
いつの時代にも外来語礼賛者やカタカナ崇拝者はいる。
新人が増えた事実だけを喜ぼう。
「馳せ夫」なら人名には見えない。
いとしいしとはプレイシャスだっけか大事な物、事、人物何でもよかろ。
いとしいしとは正に名訳といえる。
馳夫も凡人どものいわれなき差別意識込みなのでいいと思うがね。
>>971 原文はmy precious。
これが「いとしいしと」なのは、指輪のことであると同時に自分への呼びかけでもあるから
「いとしいもの」では意味が通じなくなる。
馳夫の「夫」が日本人名だと言うのなら、じゃあ水夫の「夫」はどうなんだって話。
人名に限らず普通にある表現だよ、夫ってのは。
longshanksは長脛彦だったっけ?
>>972 馳夫という訳について議論しているわけで、何でもカタカナのままにしろなんて誰も言っていない。
>>975 馳夫の「夫」は人名によく見られる「○○夫」の夫ではなく、水夫の「夫」か。
その理屈自体を否定するわけではないが、では馳夫は「ちふ」という読みかたなのか、とこっちも屁理屈で返したくなる。
それに日本の昔話というカテゴリーには男をあらわす記号として「太郎」というもっとわかりやすいものがあるが、それは使われていない。
「太郎」ではないが風早彦の「彦」は日本の昔話でも馴染み深い
男子の美称だね。
俺は瀬田訳かなり好きだが、他の人の訳も詠んでみたい。
ここだか映画板で見たハイペリオンの酒井昭伸とかいいな。
ボクチン役は願い下げだが。
980 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2007/01/05(金) 21:24:08
アラゴルンは平和を謳歌する(事実は置いといて)村人達にとっては
意味もなくうろつき回る不審人物で、ゴロツキより気味悪い男。
それを馬鹿にするあだ名であれば、馳夫で何の問題もなく、成語である必要もない。
あとで本人が西方語で名乗りに使うのも、雌伏の時代の記念として正に悪くない。
太郎といえば「指輪ひろっ太郎」
瀬田訳は古風というか明らかに古めかしいので、
どうしても違和感が拭い切れないとかいう人が出てくるのは、今日びむしろ当然と思う。
ボクチンのせいで、かえって他の訳者が挑戦しやすい状態になった気もするがどうか。
>>968 It'sG訳…グリシュナッホとか
>>978 読みが「お」だろうが「ふ」だろうが意味は変わらず「男」なんだから関係ないだろ。
馳夫ってなんかポケっとして、なんか気味悪くもなんともなく聞こえる。
>>972 馳夫をすんなり受け入れられない人をすぐに
「かっこわるいから嫌なんだろう」とか「外来語礼賛者」「カタカナ崇拝者」と
決め付けるのってどういう人?
985 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2007/01/06(土) 00:44:57
つまり、早い奴だよって意味が通じればいいんだろ?
じゃあ「赤ザク」でいいんじゃねえの?
まああれだ、権利クリアされた時点で誰が訳してくれてもいいけど、
最低限「追補編」にのってる程度の作者の指示にはしたがって訳してもらいたいものだ。
瀬田訳ほめるとすぐ「信者」呼ばわりされるが、他に作者の指示に従って訳してる翻訳が存在しないんだから、
他のはスタートラインにも立ってないんだよな。
著作権切れた時点で新訳がでてくれることは、結構期待してたりする。
987 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2007/01/06(土) 01:35:55
じゃあ俺は徹底したサラダ訳がでて笑わせてくれるのを期待する
>975
ものすごく基本的なことなのかもしれないけど、じゃあ何で
いとしい「ひと」じゃなくて、いとしい「しと」なの?
本来は「my precious」なんだけど、
ゴクリはなまってて「my preciousss」って喋ってるんだ。
..
だから、訳も「いとしいしと」となっていると思われ。
某氏の場合は「ぼく」で、なまって「ボクチン」に。
>>983 いやいや何ともミグッとして心地のいい響きでござるよ
992 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2007/01/06(土) 11:13:46
ミグっとして?
>>986 褒めるっつうか・・・明らかに信者臭いやついるでしょ。
ちょっと自分と意見が違うだけで信者認定する奴とかな。
理由があって信者ならいいじゃないか。
好まれないのは理由もないのに持ち上げる奴だろ?
>>994
997 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2007/01/06(土) 17:33:33
次スレを?
次スレなど!
1000か・・・。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。