ヒヨコに猫耳がついた、なんだかちょっと萌えな生物に見える
ア・A・マ ←個人的にキリップたんと名付けた
茨文字の魔法と冬の薔薇、訳者さん一緒だよね原島さん
茨文字では訳への不満は、ほぼ出てないのになあ
茨文字も今思えば多少モニョ感感じるよ
やっぱり多少ヒロインに感情移入できないし、そのママンにもだな
なんだかキャラがマキリップ調の典雅な物語から浮いてしまってる
口調だけ妙に現代向けというか、どこか子供っぽい
情熱が厨二病に見える
でも茨文字は冬の薔薇よりは展開早いしキャラが多いからあまり目立たない
私はオドの方が断然好み
どの登場人物もキャラに応じた魅力的な表現になってると思う
名訳といったらサイベルの佐藤さんやイルスの脇さんだがな・・・
406 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2009/11/14(土) 03:34:37
明日の週刊ブックレビューで「茨文字の魔法」が取り上げられるよ
ちなみに推薦人は池澤春菜
冬薔薇読んだ。
マキリップの作品は大体好きなんだが、ちょっとこれは苦手だった。
何故だろう。
コルベットへの恋心を全く隠そうとしないロイズの言動が読んでて恥ずかしくて、
身体中がこそばゆくなるような気持ちになったからだろうか。
ローレルくらい秘して想いを抑制してくれるほうが好みだ。
ロイズママの因縁がもう少しリン家の因縁と重なると思ってたんだけど
そのあたりもちょっと残念。
ペリンママの手作りスープやビーダの(くどくない場合の)料理は
読んでいて美味しそうだった。
ほしゅ
創元メルマガで新刊情報来てたー
◇『バジリスクの魔法の歌』 パトリシア・A・マキリップ著/原島文世訳
殺戮を生き延びた幼子は辺境に逃れた。名手が奏でる復讐の物語。
おおー、楽しみ
公式で表紙絵更新
すばらしい
つか、創元のマキリップのカバー絵は、原著のまんまだからwktkはしないな
作風に会わないとか変に媚びた萌え絵でガッカリする事が回避できるなら、
wktkはしないかもだけど、文句はない。むしろ、原著のイラストはどれも好みだしね。
キヌコ・Y・クラフトのカバー良い。
オリジナルのカバーを描いてもらえれば嬉しいが、
転用でも充分嬉しい。
4月16日だ、 期待!!
Amazonではすでに在庫有な訳だが。
今日本屋に行ったら、普通に売ってた
買ってきたのでこれから読みます
残りページが少なくなったところで、これ本当に終わるのかと思ったw
思ったw
しかし!
公女ルナに惚れました。大好きだー。
>>418 サイベル、オンブリア、茨文字、オドしかよんだことがないけど
急転直下、一気に解決というパターンがすべて共通している。
原書の絵は裏表紙まで続いてて見事なのに文庫は一部なのが残念
422 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/05/29(土) 01:13:47
それより訳文どうにかしてくれ。
読みにくくってしょうがない。これじゃマキリさんがもったいない。
原書を読むようにする作戦
訳文同感
いつも読みにくい
こういうのって原書を翻訳家が訳したものを素材にして、一度小説家が組み立てなおす必要があるんじゃないかと
常々思っているんだけど、そう考えるのは少数なのだろうか。
翻訳本は独特な日本語に思えていつも不思議だったんだよね。
割り切るべきなのはわかっているけど
訳文独特の固い文章自体は好きなんだけど
訳者によって本当に読みづらい人がいるのがいただけない
マキリップの本はいつも読みづらいからひょっとして元文もそうなのかもしれないけど
もしそうなら多少なら改変してもいいから読みやすくして欲しい
まあでも、ちゃんと分かってる訳者は、原書の文体の雰囲気に合わせて訳してると思う
「なんてこったい!」が「なんということでしょう」とか訳されてたら、全然違うからなw
でも原書を改変して読みやすくさせるのは嫌だな
ジュブナイル版って感じで別口で出すならいいけど
超訳ってやつか>改変して読みやすく
翻訳にしろ超訳にしろ、翻訳者の感性や文才がデキを左右するのは間違いないね。
どっちがより良いとは言いがたいが、両方読み比べられるなら見てみたい。
429 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/06/13(日) 20:27:31
>>425 > こういうのって原書を翻訳家が訳したものを素材にして、一度小説家が組み立てなおす必要があるんじゃないかと
> 常々思っているんだけど、そう考えるのは少数なのだろうか。
俺もいつもそう思ってた。
翻訳モノはまともに読めないもの多いな。
編集者は校正しないのだろうかとも思う。
ひたすら読むのが苦痛な悪文よりは
まだ改変した読みやすい文の方がいいわ
読みづらいけど、内容はさほど間違ってない翻訳と
読みやすいけど原書と比較したら全然違うこと言ってる超訳
自分は絶対前者がいい
432 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/06/13(日) 21:02:34
433 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/06/13(日) 21:03:30
読みづらくて訳も適当なハリポタ
何で全然違うこと言ってるとかねじ曲げてんだよ
直訳するから悪文になってるような場合
多少意訳でもいいから日本語として読みやすい文章にしてくれって話だろ
そりゃまったく元と意味が変わるほど別物にするんじゃそんなに嫌に決まってる
何とか出版の超訳ってのは、シーンとか、構成そのものを換えちゃうんだよ。
そこまで極端じゃない読みやすい訳を、ってことだろうけど。
読みやすさってのは個人差があるし、日本語も変動してるから。
原島文世だっけ、児童書中心の新人〜中堅どころって感じかな。
閉じた狭い世界で生き延びてきたみたいだから、訳がこなれてないのは
しようがないだろうなあ。
ハリポタの訳者は素人が浮かれて突っ走って失敗、って感じ。
436 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/06/13(日) 21:28:04
原島さんはダイアナウィンジョーンズも訳してるんだが・・・。
どうみても悪文です。本当にありがとうございました。
っつーか、意訳程度で済むことは普通に行われてると思うよ
438 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/06/13(日) 21:55:59
>>435 > ハリポタの訳者は素人が浮かれて突っ走って失敗、って感じ。
いや、あれは金儲けが目的だったみたいだから、大成功。
439 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/06/14(月) 10:10:30
翻訳って難しいんだろうな。
CDの歌詞訳もかなり酷いし。
時間かけて丁寧にやってもあまり売れないってのもあるかもしれない。
丁寧にやって読みやすい翻訳はかえってあたりまえに受け取られて、
評価されなかったりするからね。
創元メルマガより、たぶん8月の新刊情報
◇『女魔法使いと白鳥のひな』 パトリシア・A・マキリップ著/大友香奈子訳
星座が申し出る奇妙な取引が、王国の真髄をゆさぶる。二部作開幕。
刊行の間が早いのは嬉しいけど、なんかいいの?って気になるな
そして翻訳家が変わっている件
って、よく見たらホアズブレスを訳した方だった
変わったって言い方はおかしかったか
二部作ってことは、続きも出るんだな、嬉しい〜
444 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/06/17(木) 01:07:13
ぽいね。楽しみだ。
446 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/06/18(金) 15:39:32
現本は1冊に合本してるけど、やっぱり2冊で出るのか。
創元だと結構高いからなぁ。でもこれは楽しみだ。
じりじりと昔に遡って刊行という感じかw
448 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/08/22(日) 19:23:23
「女魔法使いと白鳥のひな」買ってきた。
これから読む
わっもう出てるのか
448トンクス 明日創元売ってる店まで行ってくる
450 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2010/09/04(土) 20:21:53
新刊が出たのにこの過疎っぷりw
童貞が読むと発狂する話ばかりだからな
最近忙しくて、ちょっとずつしか読めないから、まだ感想書けないのと
読み終わってもまだ二部があるんだよね、というのが…
でも半分くらい読んでの感触は、ちょっとイルスっぽい感じかな?
どうなるかわくわくしながら読んでるよ