2007年ワールドコン、日本で開催権ゲト!

このエントリーをはてなブックマークに追加
大多数の英米SFファンにしたら、神林とか読ませたら「日本にディックの後継者が!」と驚くのかも(藁
しかし実際日本の作家は海外でどれくらい知名度があるものなんだろうか。
筒井康隆の諸短編は英訳されてると昔聞いたが…。
(小松左京はバチカンに行ったとき、そこの枢機卿だか、なんだかに
「日本沈没の第二部はまだか?」といわれたらしい。
イタリア訳があるのかバチカンの高官だから、
原書で読んだのかは知らないが…)。
>>239
じゃぁ北野勇作なんかを読ませた日には、ってあの日本語を英訳できるのだろうか。
「レプリカメ」なんてどう言えばいいのやら。でも田中啓文よりはまだマシか?w

しかし、ふと考えたが、
たとえばハヤカワJコレをかたっぱしから英訳するのと、
《ブギーポップ》『イリヤの空』《涼宮ハルヒ》あたりのラノベの良作を選んで英訳するのと、
現在の日本SFの紹介としてはどちらが適切だろうか。