指輪物語〜ローハン国第十七代の王セオデン〜

このエントリーをはてなブックマークに追加
833LotR
>810

 their feet had tough leathery soles and were clad in a thick curling hair,

なので、「足(足首から下)が毛に覆われている」と書いてあるだけなんて、「足の裏」と特定したのは筆の滑りすぎと思います。
 逆に「足の裏に毛が生えていない」とも書いていません。
 足の裏に毛が生えていても、まあ、犬とかの足の裏と同じく地面につく部分は毛がないでしょう。滑っちゃうから。
うむ。このまま毛議論で信者もアンチも押し流せ!

ちなみに原文は
"there feet had tough leathery soles and were clad
in a thick curing hair"
なので、中学生風に分割して直訳するなら
「彼らの足は丈夫な革のような足裏を持っていた。(彼らの
足は)分厚い巻き毛に覆われていた」
ですな。
修飾関係が錯綜しているので読みにくいけど、足の裏に
毛はなさそうです。