指輪物語〜ビルボ・バギンズ百11歳の誕生日〜

このエントリーをはてなブックマークに追加
162こまどり
字幕についてですが、これは戸田奈津子氏だからどうこうというより映画字幕というもの
の宿命なんだろうなあと思いました。(一文字でも短く、という原則がある以上は)それ
を分かっていても訳にこだわってしまう原作ファンとしてはガッカリです。とりあえず私
が気になってしまったのは、

ガラドリエルの台詞「ナマリエ」が、字幕で「気をつけて」になっている。
(う〜ん、なんでこうなっちゃうんでしょうねえ?)

後半は「ストライダー」と呼ばれても字幕で「アラゴルン」にされてしまっている。
(ストライダーがアラゴルンだと名を明かした後の展開では「ストライダー(韋駄天)」
という表記は字幕上では勝手に封印されてしまっています。恐らく原作に対する予備知識
のない日本の観客が混乱するのを防止したかったのでしょうが...)

「Fly,fools!」が「逃げろ、ばか者ども!」ではなくてただの「逃げろ!」になっている。
(これは流石に、原作ファンとして激しくガッカリ...)

>>149
登場人物の一人称についてですが、ネタバレになるので詳しくは書きませんがやはり瀬田
訳とは色々違います。でもそれ以前に、字幕では主語が7割方省略されてしまっているの
で...。