>>118 だいぶ昔ののレスだが、
> 例えば『モナリザ〜』12頁3行目にこんな文がある。
> 『上野公園での母親の、九月の陽光に儚い顔。』
の原文はこう。
Her mother in Ueno Park, face fragile in September sunlight.
原文自体もそもそも動詞がない非文(文法的に成り立ってない)なんだよね。
ここでは意訳だから、みたいなエクスキューズが多いようだけど、かなり忠実に訳してると思う。
それを日本語になってないとか言うのはナンセンス。原文も英語になってません。