和→英→和でメチャクチャな翻訳inSF板

このエントリーをはてなブックマークに追加
"レム"、"ストルガツキー"その他は自国の共産主義体制に異議を唱えた。従って反サヨク。
"ハインライン"その他は「宇宙の戦士」等みればわかる通り、ガチガチの保守ファウンドメン
タル。
教養ないやつがなに言っても恥掻くだけ。
もちろんここに"海野十三"、"今日泊亜蘭"等をいれてもよい。
例は枚挙に暇無い。

A "rem", and "strike RUGATSUKI" and others recited
the objection in the communist organization of their own country.
Therefore, anti-SAYOKU. as understanding, if "the fighter of the universe" etc.
sees a "HAIN line" and others -- maintenance FAUNDO of Gath Gath --
mental the fellow who is not culture -- what -- 言って -- 恥掻く
Of course, you may put in "Unno 13", "today 泊亜蘭", etc. here.
An example does not have spare time in enumeration.

1「レム」、そして、「RUGATSUKIを打つ」また、他のものは、自分の国の
共産党組織の中の反対を暗唱しました。したがって反SAYOKU。
理解として、「宇宙の戦士」などが「HAINライン」および他のものを見れば
(ガテ・ガテのメンテナンスFAUNDO)、精神、文化でない仲間――何――
言って――恥掻く、もちろん、置いてもよい、の中で、Unno"13"、
「今日、泊亜蘭"など、ここに。例は列挙に予備の時間を持っていません。