>>761 とりあえずドラフト原稿
いただいた原文
> 私は警察とのトラブルを避けるためこれらのメールアドレスを使用できるようにすべきと考えています。
> そして、Jim-san に近しく日本語ができる人物にメールを受信して欲しいと思っています。
>
> * security@2ch は abuse group member に Forward されていますが、私の知らない人物にも転送されているようです。
> * そのため、そのまま使用可能にすることはおすすめしません。
> * 一旦リセットして再び登録し直してはいかがでしょうか。
翻訳後:戻し和文もその後に
To avoid unnecessary conflict to the police demartment, I believe that those mail address nees to be re-activated.
and, I think that add someone around of you who is reliable(from security/privacy handling point of view, of-course),
and understands Japanese well to handle those security-related mail which written only in Japanese.
警察部門との無用な軋轢を避けるために、それらのメアドは再びアクティブな(=再使用可能な)状態にされる必要があると信じます。
そして、Jimsさんの近くにいて、信頼でき(もちろんセキュリティ/プライバシ取り扱いの観点から)、
日本語をよく理解する誰かを、日本語だけで書かれているセキュリティ関連のメール配信先に登録することは良いアイデアだと思います。
* mails incoming to security@2ch are forwarded to the 'abuse group member,' and seems to whom someone I do not know.
* therefore, I need you NOT to re-activate it again as previously.
* Then, my idea is; I recommend you to reset once, then register the abuse group member again.
* security@2chに入ってくるメールは'abuse group member'と、私が知らない誰かと思しき人に転送されているようです。
* だから私は、あなたが再び以前と同じに復帰させないことを願うのです。
* それで私案ながら; 一旦それをリセットして、それからabuse group memberを再び登録することを勧めたいです。
---- 蛇足:相変わらず文章が硬くてスミマセン(たぶん今までで一番かたい)
勝手に追加した部分の説明:
(from security/privacy handling point of view, of-course) の部分が
(もちろんセキュリティ/プライバシ取り扱いの観点から) に対応しています
硬いと思うならカットでどうぞー