This system consists of a series of enzymes and coenzymes which pick up,hold,and then transfer hydrogen atoms among themselves until the hydrogen reaches its fainal acceptor,which is oxygen. このシステムは、拾われ、固定され、これら自身の間に水素原子が移動させ、 水素が最後の受容体に達する時のところの、酵素と補酵素の一連から成り立つ。
がんばってみましたがサッパリです。 1、until以下がどこにかかってるか? 2.最後の,which is oxgen.をどこに入れるのか? 3.全体の文の構造がこれであってるか? を観てもらえれば幸いです
一文目は This system consists of a series of enzymes and coenzymes が中心。which 以下は enzymes and coenzymes の説明ってことは大丈夫?
で、その後はほとんどひとまとめ。 「酵素と補酵素は水素原子を拾い、保持し、これら(酵素と補酵素)の間でやりとりする。 水素が最後の受容体である酸素に到達するまで。」 英文との対応が分かりやすいように直訳風にしたけど、意味はわかるよね。 こなれた日本語に直すのはまかせた。 until は酵素と補酵素のすること全体にかかってる。 あと上の訳を見ればわかると思うけど、which is oxygen は final acceptor にかかる。
二文目はとりあえず最初も怪しい。 「シトクロムは他の酵素と一緒に(協力して)」じゃないかな。 into 以下は、「付着した水素原子を水素イオンと電子に分ける」ってこと。 split xxx into ... という文だと言えばわかる?
Having gone to such lengths to make computer text reader- friendly, how do we know it’s working? When software developers try to gauge the effectiveness of a programming upgrade, they typically look at whether or not users can accomplish tasks they couldn't do previously. Because users are already comfortable with the basic task of reading, we instead try to measure things like reading speed and comprehension. Peer-reviewed studies have consistently found that using ClearType boosts reading performance compared with other text-rendering systems. In a 2004 study, for instance, Lee Gugerty, a psychology professor at Clemson University, in South Carolina, measured a 17 percent improvement in word recognition accuracy with ClearType. Gugerty's group also showed, in a sentence comprehension study, that ClearType boosted reading speed by 5 percent and comprehension by 2 percent. Those results were unusual because, typically, any gain in reading speed decreases comprehension. Similarly, in a study published last year, psychologist Andrew Dillon at the University of Texas at Austin found that when subjects were asked to scan a spreadsheet and pick out certain information, they did those tasks 7 percent faster with ClearType. A good way to measure a font's readability is to conduct a visual acuity exam, which is similar to the eye test you have to pass to get a driver's license.
GaN is transparent to the visible and infra-red lights while Si is transparent to the infra-red lights. Therefore, we tested the transmission spectra in the infra-red. Since the period of the prism array was set at 2μm, the characteristicsas the photonic crystal will appear in theexperimental results. The measurements were performed with a Fourier transform infra-red(FTIR)spectrometer. シリコンは赤外線の光に透明ですが、窒化ガリウムは透明で目に見えて赤外線の光に透明です。 したがって、私たちは赤外線で伝達スペクトルをテストしました。 プリズム配列の期間が2μmで セットしたので、実験結果で、フォトニック水晶としての特性が現れるでしょう。 測定は赤外線(FTIR)の 分光計のフーリエ変換ので実行されました。
The system was responsible to the light of 1.43-25.0μm. Figure 2 shows the schematic experimental apparatus. An angle of the incidence was varied by rotating the sample. A polarizer was inserted to characterize the polarization dependence, if the electric field is parallel(TE) or perpendicular(TM) to the prism axis. The results were analyzed for wavelengths 1.5-8.0μm, which were transparent both to GaN and Si
As we have the Pocahontas story from Smith, so we have from Bradford stories like that of First Thanks-giving in 1621, when a great feast was held and friendly Indians were invited.
すいません。英語の課題レポートについて調べて翻訳しても私の脳みそでは翻訳できなかったのでどうか親切なお方翻訳のほうご協力お願いいたします。 地が薄れ二も書きましたがどうか!よろしくお願いいたいます。 @U.N. interpreters allow comprehenshion in Tower of Babel.
Asome characterized Hewitt as a Judas figure who had betrayaed the trust of Diana.
BAnd why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they frow ; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
There are many English loanwords in Japanese. Some loanwords, or gairaigo in Japanese, sound like English, but actually have no equivalents in English Ice coffee, which in Japanese means 'coffee with ice', is 'iced coffee' in English. Fried potato, which is a popular item at fast food restaurants, may sound like English, or at least a grammatically correct expression in English, is in fact, called 'chips' in the UK. potato chips in Japanese refer to the same thing in the United States, though the British call them 'crisps'. Some Japanese people seem to thing that baito, 'part-time job', is an English word. Actually, baito is a part of the word arubaito, if you work part-time at a bookstore, and you are asked whether or not you are a full-time worker, you should say in English, "I work part-time here". But do not use the word, Arbeiter, for almost no one would understand this in English-speaking countries. The word freeter(a 'freelance worker who moves from job to job')is relatively new in Japanese. It was derived from the English word 'free' plus the German word Arbeiter,so it is not really English. Japanese people sometimes make up words that only sound like English but in reality are not. Such words are called 'Japlish',that is to say,Japanese English
現段階では ∫_[L]fds = the line integral along L of f ds 点[C]f(z)dz = the contour integral along C of f(z) dz ∫_[D]fdS = the surface integral on D of f dS ∬_[S]fdx = the double integral on S of f dx ∬f(x,y)dxdy = the double integral of f(x,y) dx dy ∫∬_[T]f(x,y,z)dxdydz = the triple integral in T of f(x,y,z) dx dy dz みたいな感じに解釈しています。
individual analogues of nicotinic acid A (27 in total) were reacted with individual analogues of 2- aminoacetophenone B (nine in total) in the presence of 1,3-diisopropylcarbodiimide (DIC), using parallel solution-phase chemistry. 全部で27個の個々のニコチン酸の類似体Aと全部で9個の個々の2−アミノアセトフェノンの類似体Bを 1,3−ジイソプロピルカルボジイミド(DIC)存在下で平行液相化学を用いて反応させました。
It should be noted that with relevance feedback, the recall curves go up no matter what methods are used, since more and more relevant or perceptually similar images are retrieved when the user interacts with the system and browses more and more images, while the number of relevant images in the database in fixed(assume we know the ground truth in the evaluation).
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
Statistical analysis With a sample size of 40 patients (SD, 3.0; type 1 and 2 errors of 5% and 10%), the smallest significant difference would be 1 VAS unit.
統計学の無知も手伝って意味が分かりません。。。 どなたか宜しくお願いします。 VASはVisual analog scaleの略です。
The third mode is based on the differences between the senses:to sight,an apple is red;to taste,sweet,and so force. The eye finds dimensions in a painting which touch does not;some things are pleasant to taste and not to smell,and vice versa.
The fourth mode is based on differences of condition:things appear diffrently to us depending on whether we are well or ill,sleeping or awake,young or old,happy or sad,etc.
The fifth mode relies on the different customs of men with respect to what is beautiful or ugly,good or bad,true or false. A Persian father may marry his daughter while this shocks the Greek.
The sixth mode takes its rise from the fact that a color differs in moonlight,sunlight and lamplight;that a stone in water can be moved by one man,while two are needed to lift it on land.
The seventh mode proceeds by observing that in different positions and from different distances things appear differentry (e.g. the sun at rising, at noon, at sundown),and concludes that we never know them as they are in themselves.
The eighth mode notes how the properties of things are said to vary in quantity and quality:thus what is hot or cold is not absolute,but relative to us and our condition,as is the amount of wine which is healthful.
However, the read/write/erase behaviors of flash memory are radically different than that of magnetic disks which make traditional database technology irrelevant.
@ Any superiority in the subsequent recognition of the attended figure over the unattended one would thus presumably result from attention versus inattention.
Although the question of a difference between attending or not attending to a figure is of interest in relation to the matter of form perception, perhaps the important question here is whether there is any significant perception (and thus subsequent recognition) at all of the shape of the unattended figure.
With respect to the former question of a difference, it is important to be sure that there is no advantage for the attended figure resulting form a difference in the retinal locus of that figure based on eye position or eye movement as compared to that of the unattended one.
For if there were, the difference could be attributable to eye position or eye movement rather than to attention per se.
A In this regard it is important to note that even if fixation is not perfectly maintained, the overlapping of figure is such that shifts in eye position would not necessarily give an undue advantage to the attended figure as far as the retinal location of contours is concerned.
<この事については、たとえ注目が完全には維持されないとしても、 外形の網膜位置が関係する限り、図形の重なりは、目の位置の動きが 注目された図形に必ずしも過度の優越を生じるとは限らない という点に注意することが重要である。> 外形の網膜位置が関係する限り、と訳した部分の、as far as の用法が どうしてもしっくりしません。 As far as というまとまりで訳すと 〜の限り、〜まで、という意味になりますが、前後とのつながりが不自然です。 それぞれがばらばらの役割を持つのかとも考えましたが、 それでは文章が作れませんでした。
With respect to the question of whether there is any perception of the unattended figure, the possibility of some slight advantage for the attended figure based on its retinal locus as a function of eye position is not altogether crucial.
B The fact is that with attention, the visual angle subtended by either of the overlapping figures in the experiments to be reported is small enough to enable the figures’ shape to be perceived adequately either without any change of fixation, as in a brief tachistoscopic exposure, or regardless of what region or regions in the overlapping pattern are fixated.
(2) 訳文がしっくりこない原因は is concerned の訳し方にある希ガス。 この場合、as far as 以下は「輪郭の網膜上の位置を問題にする(取り扱う)限りにおいて」のような意味かと。 あと、文章の構成は「図の重なりは(such that 以下)といった種類のものである」だと思う。
(3) the experiments to be reported は「(これからこの論文の中で)報告される実験」。 後半の文章の構成は either (without 以下) or (regardless 以下) で as in a brief tachistoscopic exposure は (without 以下) の具体例。専門用語は自信がないけど、やや意訳ギミに訳してみると、 <これから報告する実験のなかで用いる重なり合った図の視角は、 タキストスコープで瞬間的に提示するときのように注視が変化しない場合でも、 あるいは重なりあう図のどの部分を注視していようとも、適切に図形が知覚 され得る程度に小さいものである。>