結局英語板でも、哀れな自作スレでの自演以外では味方がおらず反論できなかったNHw
628 :格無しさん :04/10/31 02:06:54
土下串クンには悪いが、例によって例のごとく、巨大動物図鑑の誤訳?なんだよな。
まあ、たいしたことない片言隻句を拡大解釈する土下串クンのような存在は
想定していないから、しかたないんだろうが・・・
巨大動物図鑑のソース
http://partners.nytimes.com/books/first/m/matthiessen-tigers.html 問題の箇所
”however, it is commonly agreed that the bear prefers to contest
the much smaller female tiger, lest it become an item of tiger diet.)”
巨大動物図鑑の訳
「 しかしクマは逆に餌食とされてしまうのを避けるため、主に雌のトラを
相手に選んでいるようだという点で関係者の意見は一致している。」
正しい訳
「しかし、逆に餌食にされる危険を避けるため、クマはより小さい雌のトラの
方を、より好むであろうということが、一般に一意した見解である」
要するに、「主に雌のトラを」などということは書いておらず、単に
雄のトラよりは雌の方を相手にしたがるという常識を書いているに過ぎない。
さらに”Dale”なる雄トラのことは巨大動物図鑑のリンク先には書いていない。
少なくとも、巨大動物図鑑で上の文に続け「そしてプロジェクトのメンバーから
Dale と呼ばれていた雄のトラは〜」と書いて、いかにもその研究者が
「実際に雄トラには餌食にされているから、クマは避けている」とでも
記述したかのような印象を与える構成にしたのは、完全に巨大動物図鑑のミスリード。
まあ、そういうわけで、ちゃんとリンク先は確認しようね土下串クン。
例え英語のサイトでもさw