1 :
名無し野電車区:
山手線の車内自動放送の英訳版についてだが、俺には何度聞いても腑に落ちない部分がある。
‘the SHINKANSEN line’という言い方。
「山手線」や「地下鉄丸の内線」はそれぞれ‘the YAMANOTE line’、‘the MARUNOUCHI subway line’と訳している
点からすると、‘the SHINKAN line(新幹ライン)’か‘the TOUKAIDO shinkansen line(東海道新幹線)’と訳すべき
だろう。
ほかにもおかしいと思う部分があるので、皆さんで議論していこう。
2 :
名無し野電車区:2008/03/21(金) 00:11:04 ID:xyT0aT2Y0
2ch
2ch
3 :
名無し野電車区:2008/03/21(金) 00:16:51 ID:sqRRQ9u+0
一番おかしいのは Yurikamome Lineだと思うが?
4 :
名無し野電車区:2008/03/21(金) 00:19:28 ID:KayG0Wx60
Tokyo Rinkai Kosoku Tetsudo
5 :
名無し野電車区:2008/03/21(金) 00:20:32 ID:eOMj0I7+O
川のTamagawa Riverみたいなもんだろ
もまいら絶対チゲ鍋なんて言うなよ。
7 :
名無し野電車区:2008/03/21(金) 00:30:32 ID:xiMWV9yJ0
昔、NHKの英会話番組で東海道新幹線をNEW TOKAIDO LINEと訳していた。
意味的には正しいのだが今はSHINKANSENの方が外国人にもわかりやすい
と思う。
8 :
名無し野電車区:2008/03/21(金) 00:33:03 ID:vOV5JJGSO
てか俺の同僚のイギリス人は新幹線を
bullet train って言うよ理由はわからないけど
まあ、新幹線も今は代名詞みたいなもんだろうけどね
9 :
名無し野電車区:2008/03/21(金) 00:37:24 ID:zXAvV8720
>>8 bullet train(弾丸列車)は超高速列車の一般的な呼称。
新幹線もTGVもICEもみんなbullet train。
10 :
名無し野電車区:2008/03/21(金) 00:37:31 ID:8B6x46fV0
すでに新幹線=SHINKANSENという固有名詞。
とはいえ、SHINKANSENという言葉を知らない人もいるので、その場合はbullet trainとかsuper expressでもわかってもらえる。
「新幹」という言葉はその路線の名称をさす訳ではないので、SHINKAN lineなんていうと(゚Д゚)ハア?って言われるぞ。
11 :
名無し野電車区:2008/03/21(金) 01:03:10 ID:vOV5JJGSO
>>8 代名詞じゃねえ
固有名詞か。恥ずかしい俺w
12 :
名無し野電車区:2008/03/21(金) 23:07:50 ID:uXjgFLPn0
Sasashima raibu
13 :
名無し野電車区:2008/03/22(土) 09:18:44 ID:rTE2qhNeO
>>1 それ新自動放送になってから?
少なくともダイ改前はSHINKANSENだったぞ
14 :
名無し野電車区:2008/03/22(土) 16:17:32 ID:OoksoOiU0
>‘the SHINKAN line(新幹ライン)’か
英語がよくわからない通りすがりの人に対して、カタコトの日本語で旅客が質問するという状況を想像すると、とりあえず「しんかんせん」という言葉をしゃべってもらえば何とかなるのかなと。
またみなさんが言うように、SHINKANSENですでに固有名詞。SHINKAN line では通じないと思う。
>‘the TOUKAIDO shinkansen line(東海道新幹線)’と訳すべきだろう。
「……○○線・○○線・○○線……」式の案内を東京駅発着の新幹線でも行うとすると、東海道新幹線だけでは済まないわけでw
逆に私鉄や地下鉄では "the JR lines" (=JR各線)と案内している会社もあるので、"the SHINKANSEN lines" ならいいんじゃないか?
15 :
名無し野電車区:2008/03/22(土) 23:18:20 ID:YJi5CBdOO
Tokyo Rinkai Kosoku Tetsudo Rinkai Line
16 :
名無し野電車区:
ダ ネクストステーショニズ オロガヤー
ダァシメマース