◆◇◆心理板・スレ立てるまでもない質問箱〜パート3◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
373353
お待たせしました。発表します。

Affordanceの中国語訳は1つではないようです。
最も広く用いられているのは,なんと「供給」です。
これは「吉伯遜的“供給理論”(Theory of Affordance)」という文脈で出てくるので,
間違いないでしょう。
大陸の簡体と台湾の繁体に共通してこの用例がありました。

これ以外に,
大陸では「能量」,
台湾では「預設用途」,「情境支持」,「承擔特質」といった訳がありましたが,
文脈が不明なため,ギブソンのアフォーダンスを指すものか判然としません。
もう少し調査を続けてみます。

助言をいただいた方々,ありがとうございます。
374353:02/02/25 04:08
私,個人的には
元祖アフォースレで提案された「陰徳」というのが気に入ってるのですが。