口語訳 新改訳 新共同訳 どれがいい

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
聖書のことはよく知らない。
英語勉強にも使うので
英和対照のやつ買うんですが口語訳だと英語のほうも口語なんでしょうか
2名無しさん@1周年:2001/04/10(火) 15:38
スレ立てるまでもない質問箱@心と宗教板で聞けば。
3名無しさん@1周年:2001/04/10(火) 16:32
4名無しさん:2001/04/10(火) 16:32
口語訳:ひらがなばかりで読みにくい。
新改訳:ドキュソ専用。
新共同訳:大したことない。
5サタン候補生:2001/04/10(火) 16:45
>1

詳しいことは、田川建三著「書物としての新約聖書」を読んでみて
ください。ちょっと分厚いけど、一読の価値あり。最近、ここで
教えてもらったんだけど、岩波の出している(文庫ではない)新約
も内容はいいみたいだね。ただし、こっちはギリシャ語からの翻訳
のはずだから、英語の対訳には使えない。

記憶では、口語訳が最も良くて、英語版のRevised Standard
Versionからの忠実な和訳になっているそうだから、英語の対訳
ものとして理想的かもしれない。

うろ覚えなんで、間違ってたら誰か指摘してね。>ALL
6名無しさん@1周年:2001/04/10(火) 16:46
ウルガタがいいと思います
71:2001/04/11(水) 02:32
みなさんご教示どうもです。ありがとございます。
どれも似たようなもんだろうしどれでもいいかと思っています。
それでは。
8
原書だよ原書