>>570 >「煩悩即菩提」も、その句自体の中国語としての解釈が君等の誤りであることは、指摘した通り。
>>487 >>578 >>575(
>>576)
>>578 >勝手に付け加えるなよw。
ハァ?(゚д゚)
『 >青目釈 』とあるのが見えなかったか?w
漢訳は、“ピンガラ(青目)”が註釈した梵本を羅什が訳したもの。
平川さんは、その頌の部分のみに触れているだけ。
偈頌のみの(真に原典と呼ばれ得る)中頌の梵本は失われている。
よって、【各種註釈の頌の部分、引用部分】を参照(して【原型を類推】)するしかない。
【平川さんも】当然、彼のスタンスと理解でもって、【原型を】【類推した】に過ぎない。
お解り?w (´ー`)y━~~
で、【君の依拠している(平川釈)のも、おそらくこの羅什訳の青目釈と思われる】w
だから
>>487。