>>569 >Dhp.160 attA hi attano nAtho , kho hi nAtho paro siyA.
>もし、「 attan 」を「アートマン」とのみ読む(解す)のであるなら、
>上記は明らかに『アートマンを肯定的に拠り所とすべきである』という文意となる。
アートマンこそアートマンの主である。
これだと<アートマン甲は、アートマン乙の主である>と
二つのアートマンが想定されてしまいます。
『ダンマパダ』のアッタンは、ウパニシャッド的な
常"一"主宰のアートマンではないようですね。
ちなみに中村元訳では
自己こそ自分の主である。