【最終】仏陀は転生(再生誕)を説いた!?【決着】6

このエントリーをはてなブックマークに追加
470神も仏も名無しさん
>>450
>・『(解脱せば即ち“我已に解脱せり”という智生じ)、
> 生已に尽き、梵行已に立し、所作已に弁じ、【更にまた有を受けず】』

生已盡梵行已立所作已辦不更受有
Nāparaṃ itthattāyāti idāni puna itthabhāvāya
evaṃ soḷasakiccabhāvāya kilesakkhayabhāvāya vā
kattabbaṃ maggabhāvanākiccaṃ me natthīti pajānāti.
བདག་ཅག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་ཏོ། །
བྱ་བ་བྱས་སོ། །
སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་
以上、漢訳、アッタカター、蔵訳は渡辺先生訳に近いですね。
解脱したから来世は受けないという意味ですね。

>・『(解脱した時には解脱したという智慧が生じます)。
> 生まれは尽きた。梵行は完成された。なすべきことはなされた。【もはや、この状態の他にはない】』

片山先生は、直訳ですね。「この状態」つまり、この有「の他にはない」でしょう。
なにも問題ないと思います。