新共同訳:不正による富は頼りにならない。慈善は死から救う。
口語訳 :不義の宝は益なく、正義は人を救い出して、死を免れさせる。
新改訳 :不義によって得た財宝は役に立たない。しかし正義は人を死から救い出す。
AKJV:Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
箴言10:2のこの聖句、新共同訳だけボランティアやチャリティを勧めているように読める
他にも
11:5 無垢な人の慈善は、彼の道をまっすぐにする。神に逆らう者は、逆らいの罪によって倒される。
11:6 正しい人は慈善によって自分を救い 裏切り者は自分の欲望の罠にかかる。
と続いている。
日本語で「慈善」と言う言葉は、普通、恵まれない人に対する施しの意味でしか使われないのだか・・・