【ギリシア語新約】を眺めよう^^

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
ギリシア語で新約を読んでみたいという大それた野心を抑えきれない。。。
「無謀だ」「無理だ」との冷静な声を無視し、
読めないだろうから せめて『眺める』(笑)。
眺めていたら もしかすると 普段 気づかなかったことに出会えるかも、と。

騙されて眺めてみようと思った方、既に読んでいる方、関心のある方の
ためのスレッドです。

ギリシア語新約原文-Greek NT (Nestle-Aland) UTF8
http://bibledatabase.net/html/greek_na/index.htm
2名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 19:05:06 ID:/e99BurH
原文は無料で利用できても 辞書がないとわからない。

■初心者用の「新約ギリシア-日本語辞典」は、
1)「新約ギリシャ語辞典」岩隈直著 山本書店 6,825円
2)「新約聖書ギリシア語小辞典」織田昭著 教文館 5,250円
3)「新約聖書ギリシア語辞典」玉川直重著 キリスト新聞社 15,750円

■中級のギリシア語辞典は、英語しかないみたい
1) 「A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early」
  Walter Bauer著 The University of Chicago Press 10,000円
2)「Intermediate Greek-English Lexicon」Liddell & Scott著Oxford Press

■ギリシア語辞の大辞典は、
1)「ギリシャ語辞典」古川晴風著 大学書林 47,250円
2) 「A Greek-English Lexicon」Liddell & Scott著Oxford Press
3名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 19:05:58 ID:/e99BurH
■新約ギリシア語文法は、
1)「新約聖書ギリシア語入門」大貫隆著 岩波書店 2,940円
2)「新約聖書のギリシア語文法」織田昭著 教友社 7,140円
3)「新約聖書ギリシア語初歩」土岐健治著 著教文館 3,990円
4)「新約聖書ギリシア語独習」玉川直重著 キリスト新聞社 3,780円

■語尾変化が複雑で辞書があっても原形がわからない初心者のために
 変化形が見出し語になり、文法解析・原形がわかる逆引き辞書
1)「新約ギリシャ語逆引辞典」山本書店5,850円
2)「新約聖書ギリシア語逆引辞典」 田主忠信編 キリスト新聞社 16,800円
3)「A GRAMMATICLA ANALYSIS OF THE GREEK NEW TESTAMENT」
  MAX ZERWICK著 EDITRICE PONTIFICIO ISTITUTO BIBLICO
4越後屋城跡 ◆.8R.P8LfnQ :2006/04/09(日) 19:06:54 ID:C82IEGpx
おいおい凄いことやらかす気ですね。
とりあえず頑張れ>>1氏。
5名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 19:06:56 ID:/e99BurH
■参考ページ
・The Text of the Gospels・・・独習者の方ページ 色々と参考に
http://homepage3.nifty.com/gospels/

・川西聖書教会・・・直訳ページ ギリシア語講座ページなど ※但しファンダ
http://www.ny.airnet.ne.jp/bible/bible/

・ペルセウスの「語形分析ツール」・・・語形解析をしてくれた上、
Liddell & Scottの大・中辞典もネット利用できる。
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/morphindex?lang=greek
なお、このペルセウスの使い方解説ページ(日本語なので嬉しい)
http://www.geocities.jp/se_kilos/archive_perseus.html
6名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 19:09:32 ID:/e99BurH
>>4
応援サンクス^^

7名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 19:52:16 ID:7AGd4xw2
暇人よ、
ついに立てちまったか!
少なくとも2人は来てるな今のとこ。
ということで、
記念age
8名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 23:58:26 ID:/e99BurH
織田昭先生が名誉教師をされている大阪聖書学院に
「新約聖書ギリシア語」のネット通信講座がある。
一回約45分が約70講 三年間使用で 三万円だそうだ。

更に一万円出すとビデオ/DVDもあるらしい。これも魅力的かも。

高解像度のサンプル画像はメルしないと貰えないが、
低解像度の通信講座デモは一部公開されている。
mms://stream1.halsc.com/obs/ntgreek.wmv
杉山世民先生のギリシア語発音のさわり部分。

mms://stream1.halsc.com/obs/oda_video.wmv
織田昭先生の顔が見れる。
9名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 00:15:07 ID:B7ICrbTX
他にも日本基督教団認可の
「日本聖書神学校」にも笠原義久先生の通信講座がある。
「聖書ギリシア語ビデオ通信講座」
120分ビデオが年間六本 36,000円。
教科書は上記の「新約聖書ギリシア語独習」玉川直重著。
http://www.kt.rim.or.jp/~ky01-nss/greek.htm
10名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 07:40:04 ID:2f/CjIAq
■ギリシア語的発見-住む

ヨハネの福音書1章14節
ことばは人となって、私たちの間に住まわれた。(新改訳)
言は肉となって、わたしたちの間に宿られた。(新共同訳)
エペソ3章17節
こうしてキリストが、あなたがたの信仰によって、あなたがたの心の
うちに住んでいてくださいますように。(新改訳)
信仰によってあなたがたの心の内にキリストを住まわせ(新共同訳)

ヨハネ1:14の「住む」もエフェソ3:17の「住む」も訳語では同じ「住む」だが
ギリシア語をみると
ヨハネ1:14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν
καιまた ο主格男性の冠詞 λογος言葉 σαρξ肉 εγενετοなった καιそして
εσκηνωσεν野営した εν間 ημιν我々に και
「言葉は肉と生まれて、そして我々のそばに仮住まいされた。」

エフェソ3:17 κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις
υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι
κατοικησαι定住する τον 〜をχριστονキリスト δια〜介して της属格女性冠詞
πιστεως信じることを εν〜中で ταις 複数与格定冠詞καρδιαις 心
υμωνあなたがたの εν〜によって αγαπη愛する ερριζωμενοι 根付かされた
και τεθεμελιωμενοι土台に据える。
「信じることを介してあなた方の心の中にキリストを定住させ、
愛することで(キリストをあなたがたに)根づかし、土台に据えて」

「εσκηνωσεν」は幕屋を張るという仮住まいするという単語。
       名詞化すると「幕屋」。
「κατοικησαι」は定住するという単語。
こういうのがわかるのも嬉しい
11名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 22:46:58 ID:u4cYiuLY
佐藤研「福音書共観表」岩波書店 5,040円

これは岩波訳をベースに
失われたイエス伝承の復元を目指して、5つの福音書の叙述を、
文と語句単位で色分けし、精密に対比し、共観表を用いて、
マタイとルカがマルコ福音書とともに参照した幻の資料の復元、
再構成を試みているそうだが、まあ眺めてて面白いのだが、
これのギリシア語版が 佐藤ゼミにpdfファイルで置かれている
http://www.rikkyo.ne.jp/~msato/sub3jp.html

上記の岩波書店の日本語訳と併せて利用すれば楽しいかも
12暇人:2006/04/16(日) 05:16:01 ID:okLmt1JF
「ギリシア語新約聖書釈義事典1」Ααρω′ν−Eνω′χ 教文館
「ギリシア語新約聖書釈義事典2」ε’ξ−ο’ψω′νιον  教文館
「ギリシア語新約聖書釈義事典3」παγιδευ′ω−ω’φε′λιμοζ 教文館

各44,100円
これが一番でかい辞書みたい。
近所で持っているとこないかな。。
13暇人:2006/04/16(日) 05:18:00 ID:okLmt1JF
「新約聖書の釈義 本文の読み方から説教まで」
G.D.フィー/著 永田竹司/訳 教文館 3,675円

これよさげね。
第1章 釈義の全過程についての手引き
第2章 釈義と原典本文
第3章 説教のための釈義の簡潔な手引き
第4章 釈義の各ステップのための参考図書および資料

14名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 15:33:32 ID:9vJe3JaJ
ヨハネ6:54
わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、
永遠の命を得、
わたしはその人を終わりの日に復活させる(新共同)
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα
εχει ζωην αιωνιον
καγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
ο男性主格 τρωγωνかじっている男は、音を立てて食べている男は μου私の την女性対格 σαρκα肉を
καιと πινων飲でいる男は μου私の το中性対格 αιμα血を
εχει持つ ある ζωην 生きていることαιωνιον永遠の
καγω私もまた αναστησω 起き上がることαυτονあなたがたを
τη女性与格 εσχατη最後の ημερα日に
私の肉を食べている男と私の血を飲んでいる男は、
永遠に生きていることを持ち、
私もまた、最後の日に、あなたがたを起き上がらせる。

復活を意味するαναστησは、起き上がらす くらいの意味みたいだ。
死者を起き上がらす→甦り、復活らしい。
15名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 22:30:20 ID:1Q0yDZBX
-της語尾の男性名詞の多くは「〜人」を表すみたいだ。
ざっと、四福音書を「τη」で検索してみた
(つまり単数主格・与格・対格だけ検索。単数属格・呼格と複数は未検索)

ヒット数119 28語のうち「〜人」は、24語だった。
βαπτιστης洗礼者 βουλευτης議員 δανιστης貸主 債主
εργατης働くもの ζηλωτης熱心党員 ισραηλιτηςイスラエル人
καθηγητης教師 κλεπτης泥棒 κριτης決定者、裁判官、審判
λευιτηςレビ人 ληστης強盗 μαθητης弟子
οικετης奴隷 οικοδεσποτης家長 οινοποτης飲酒家 大酒のみ
οφειλετης負債者 πρεσβυτης老人 προδοτης敵に)売る者 裏切り者
προσαιτης乞食 προφητης預言者  σαμαριτηςサマリア人στρατιωτη兵士
υπηρετη手下、使用人、ψευστης虚言者

人ではない男性名詞は
επενδυτης上着
ισκαριωτηςイスカリオテ 不変
κοδραντηςラ)コドラント 1/4の意味
μαργαριτης真珠
16名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 22:40:23 ID:1Q0yDZBX
-της語尾の女性名詞は、「τη」検索ではヒットしなかった。
ただ貴重な情報を得た
「ιδιος」の名詞化に二語あり
男性名詞の「ιδιωτης」はpvivate personと「〜人」になり、
女性名詞の「ιδιοτης」はpeculiar natureで「〜人」にはならない。

サンプル数が少ないのだが、
「ισος」(等しい)の名詞化「ισοτης」(均等)も女性名詞で「〜人」には
ならない。
これは面白い規則かも

17名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 09:44:11 ID:ynE1TBQW
-της語尾の女性名詞を
新約聖書のギリシア語文法Up336τ幹より抜粋
θεοτης神性 νεοτης若さ παλαιοτης古さ ματαιοτης空虚
αγιοτηςきよさ θειοτης神性 τελειοτης完全 τιμιοτης高価なこと
ομοιοτης似ていること πιοτης肥沃 οσιοτης聖であること 
αφελοτης単純 αδηλοτης不確かさ απλοτης単一 ικανοτης能力 
αγνοτηςきよさ ενοτης一つである状態 καινοτης新しさ σεμνοτης気高さ
γυμνοτης裸 καθαροτηςきよさ ιλαροτης快活 σκλροτης硬さ 
αδροτης豊富 λαμπροτης輝かしさ αισχροτης恥ずべきこと χρηστοτης善 
ισοτης同等 πραυτης柔和 βραδυτης遅いこと ευθυτηςまっすぐさ

ほとんどが「〜人」にならないのだが、例外がひとつあった
1ペテ2:17の「αδελφοτης」 the brotherhoodという意味。
これは元の単語が「αδελφος兄弟」。+「-τηςであること」で
「兄弟であること」だろうが 実際は兄弟である人々と訳されている


18名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 09:59:02 ID:ynE1TBQW
ちなみに
τελειοτης完全  女性名詞 <「τελειος充分成長した 大人」
τελειωτης完成者 男性名詞 <「動詞τελειω完成する」
も女性は「〜人」にはならず 男性は「〜人」になる。

織田さんの「新約聖書のギリシア語文法」によると、
新約ギリシア語は、アレクサンドロス共通語らしく、
この共通語はアッティカ共通語を基幹としつつも、
多数の諸方言や外国語との混交していったそうだ。
-της型名詞は 
こういう背景を持つアレクサンドロス共通語の
多くの派生語を造語した型の一つのタイプらしい。

19暇人:2006/05/03(水) 17:27:55 ID:/V2lSPQc
ギリシア語の箱
http://homepage1.nifty.com/suzuri/gg/ggindex.htm

ここのサイトは広く 古代ギリシア語だが
文法の説明はわかりやすいかも。
20名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 18:09:32 ID:tDoaC8cO
>>11
スレの主旨とはちょっと違うかもですが。
その「幻の資料」、いわゆるQ資料をできるだけ復元し、著者の立場で注解をつけた本があります。

教文館「Q資料注解」
D.ツェラー/今井誠二・訳

「Q資料」や、それに基づくいわゆる「二資料説」についても、冒頭でわりに分かりやすく解説しています。
興味のある方はどうぞ。
キリスト教書店に置いてあるか、なければ取り寄せてくれるはずです。
21名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 16:22:39 ID:K9WC1GSW
楽すんな!って怒られそうですけれど、ポーロス会のインターリニア新約聖
書、あると便利そうなので、福音書だけでも揃えようと思ってます。

それにしても、サレジオ会の代表的聖書学者だった故・石川神父さん曰く、
教皇庁立聖書研究所に三年間通っても、聖書神学は学んだが、聖書その
ものはサパーリだったと書いておられます。あの石川神父さんですら、三
年って・・・。じゃあ、我々は終末に間に合うかな・・・。
22暇人:2006/05/04(木) 23:18:46 ID:MsKYpMWv
ポーロス会の福音書は、各々三分冊になっていて、各二千円ですね。
福音書を揃えますと、3分冊×4福音書×2,000円=24,000円と高価です。
http://church.ne.jp/bible/pwlos/interlin.htm

教文館から出てる川端由喜男さんの「ギリシア語新約聖書 日本語対訳」だと
各福音書は、3000円〜4200円ですので、一万円ほど節約できますね
http://www.kyobunkwan.co.jp/Publish/cat101.htm
まあ中味がとうなのかはポーロス会のインターリニアを見た事がないので
何もいえませんが。。。
23暇人:2006/05/09(火) 22:00:10 ID:um2PAlIO
「新約聖書釈義入門」 原口尚彰 教文館

買ってみたが。。。
ちらっと見た限りでは おもんない涙。。。
24名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 22:52:50 ID:4UY+Cgnm
こんなスレがあったんですね。
>>10
その語は、ヨハネ1:14では、
私は「仮住まい」より「幕屋を張る」と訳した方がいいと思います。
聖書がいうεσκηνωσενは、出エジプト記の詳細な規定に基づいて設営される
神との交わりのための場のことであって、
人が仮住まいするためのテントとは違うからです。
岩波訳が「幕屋を張る」と訳しています。英訳でもいくつかそのように訳したものがあります。
ヨハネ1:14で主がεσκηνωσενしたということは、
旧約の幕屋がキリストの予表(予型)であったことを指し示すものです。
黙示録21:3でも幕屋が出てきますが、これは仮住まいというよりも永遠の住まいといった
意味で使われていますから、やはり「幕屋」とした方がいいでしょう。
25名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 22:58:57 ID:4UY+Cgnm
>>15-18
接尾辞τηsには2種類あり、性だけでなく、変化が違います。
これは、形は同じだけれども実は別の接尾語であるということです。
しかし、意味は文脈や慣用できまることが多く、規則性はあまりないといっていいでしょう。
おおまかに、男性名詞の場合は人をあらわし、女性名詞の場合は抽象化と考えて
間違いではありませんが、個々の用例を見る必要があります。
そういう意味で、あまり辞書はあてになりません。
織田先生の辞書も、最新版と1976年版でちょっと違っています。
新しい方がすぐれているとは必ずしもいえず、
両方参照しています。
もし厳密な意味を求めるなら、ほかの辞書も参照出来るならした方がいいでしょうね。
英語がお出来になるのであれば、インターネットでフリーの辞書がたくさん閲覧できますよ。
26Santiago ◆LjoCgW7m92 :2006/05/10(水) 02:55:58 ID:NFT8gbPO
>>25
暇人は英語が苦手らしいです。
27暇人:2006/05/14(日) 22:10:44 ID:xuY942fP
>>24
第一に文学類型が違い、制作背景も時代も違う二つの文章にある
「同系統の言葉」をキリスト教神学から一括して同じモノと前提して
解釈する立場に私は賛同しません。
つまり黙示録21:3のσκηνηが仮小屋を意味する語としての使用ではなくても
ヨハネ1:14は仮住まいと意味で使用されている場合はあります。
第二に、以下略。

28http://ex11.2ch.net05.tripod.com/log/1147446442.html:2006/05/14(日) 22:11:14 ID:OWj+r3SK
なんで聖書とか訳すとき変な古文で訳すの?
29暇人:2006/05/14(日) 22:17:01 ID:xuY942fP
>>25
文法の基本も要諦もしりませぬが
素人考えでは
「性」が違えば変化が違って当然ではないでしょうか。

ここの用例を見るのは当然ですね。アタリマエです。
んでざぁーと新約を見た限りでは、
男性接尾辞τηsの7割は「人」だが例外も三割あるので、
「人」の場合が多いが「人」と断定できないこと
女性接尾辞τηsのほとんどは「人」にならず、「抽象名詞化」であることが
わかっています。
この紹介をした後の話で
『個々の用例を見る必要があります。』とのお話をされるのであれば、
女性接尾辞τηsの「人」なる場合の文脈例を出されないと
無意味ですね。
30暇人:2006/05/14(日) 22:17:59 ID:xuY942fP
>>28
たとえば どれ?
31名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 22:27:57 ID:iz1ZJkCl
>>30
えー、>>28はあちこちにコピペで貼られてるのでスルー推奨ですね。
32名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 22:41:29 ID:s3S4PRow
>>29
折角おしえてもらってんのにその態度はなんだよ。最悪だな。
素直に「例をあげて教えてください」っていえないのか君は。
33暇人:2006/05/14(日) 23:01:23 ID:xuY942fP
>>32
話についてこれてないキミは黙ってろ
34名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:03:25 ID:kxLi+yP9
>>30
>>17の最初の単語。
35名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:04:48 ID:kxLi+yP9
アンカー間違えた。
>>29
36暇人:2006/05/14(日) 23:04:52 ID:xuY942fP
θεοτης神性 が なんで「古文」なん?
37名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:06:41 ID:s3S4PRow
>>33
おまえが話についていけてないだってのwwwwwwwwwwwwwwww
38暇人:2006/05/14(日) 23:09:56 ID:xuY942fP
>>37
じゃあキミが挙げて見ろって
接尾辞τηsの女性名詞で「人」になる単語を新約からね。

挙げてから
「個々の文脈」と言え。
39名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:10:47 ID:s3S4PRow
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ 話についてこれてないキミは黙ってろ
40暇人:2006/05/14(日) 23:11:00 ID:xuY942fP
例示できないならば 黙っとけ アホタレ
41暇人:2006/05/14(日) 23:13:02 ID:xuY942fP
アハハ まあ せいぜい荒らす程度の腹いせしかできんわけか(笑)

お茶でもどぞ ( ^-^)_旦~~
42名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:13:27 ID:s3S4PRow
>>38
なまけもの。
自分で調べろ。

あ、>>34がなんかいってるじゃん。
ほんとは甘やかしちゃだめなんだけどな。
43名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:16:21 ID:s3S4PRow
26 :Santiago ◆LjoCgW7m92 :2006/05/10(水) 02:55:58 ID:NFT8gbPO
>>25
暇人は英語が苦手らしいです。


なるほどね。自分で調べようとしても無理ってことか。
だったらなおさら謙虚になれよ。
44暇人:2006/05/14(日) 23:17:20 ID:xuY942fP
>>42
調べて「ない」と私は言っているのだよ
それに対して
「だいたいそれであっているけど、
個々の用例もみてね」と言われているので
「どんな用例があるねん」と尋ねているわけだ

んでアホ君をからかって
「あるなら出してみろ」と遊んでるわけだよ。
45暇人:2006/05/14(日) 23:18:25 ID:xuY942fP
>>43
お前だよ 謙虚にならなきゃいかんのは。
私は英語もしらんしギリシア語もしらんが
それなりに調べているが
キミは何も調べてない
46名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:20:41 ID:s3S4PRow
>>44
調べて「ない」ってよ。あるっていってるじゃん。

もののいい方が失礼だから丁寧に教えてくれる人があらわれないんだな。
スレの流れ、よーっくわっかりました。
47名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:22:27 ID:s3S4PRow
>>45
なんでオレがお前なんかの挑発にのって調べて報告してやらにゃいかんのだ。
で、それが謙虚だとかいうの?
謙虚な人が増えるといいねwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
48暇人:2006/05/14(日) 23:23:48 ID:xuY942fP
>>46
「ある」と言うだけなら荒らしでも言えるね、アホ君。
出せないのにウソつくなって、アホ君。
49暇人:2006/05/14(日) 23:25:09 ID:xuY942fP
>>47
挑発ではないよ。
キミが調べたって出せないことは解っているから(笑)
バカにして からかってているだけだよ
50名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:26:04 ID:s3S4PRow
>>34があるっていってる。
調べたら?

オレはこれからyoutubeに行く。
51暇人:2006/05/14(日) 23:33:41 ID:xuY942fP
>>50
行ってら

キミは底抜けのアホかギリシア語まったくしらんのだな(笑)
θεοτης神性に「人」の意味はないのだよ。
訳語として「神格」はあるが、これは後代のキリスト教神学用語だね
原意は「神である方」を意味するではない。
「神であること」という抽象名詞だよ。
52名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:36:36 ID:kxLi+yP9
なんでこんなに荒れてるんですか?

暇人さんは、ひょっとしてものみの塔の方ですか?
53暇人:2006/05/14(日) 23:39:17 ID:xuY942fP
>>52
ローカルチャーチ君。
θεοτης神性を「神である方」と訳さないとエホバだと
ローカルチャーチではマインドコントロールしているのかね?

だが、世の中でθεοτης神性を「神である方」と訳しているのは、
カルト訳の『回復訳』だけだよ
54名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:43:54 ID:QVszOa5c
そのギリシャ語のみみずのような字見るだけで、眠たくなってくる
55暇人:2006/05/14(日) 23:46:54 ID:xuY942fP
>>54
寝てよい時間だよ 安眠されてくらはい。
ちなみに「テオテース」と読みます
56名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:47:38 ID:kxLi+yP9
なんか場違いなところに書き込みしたみたい。
57暇人:2006/05/14(日) 23:49:28 ID:xuY942fP
>>56

あいかわらず 演技下手だね
58名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 01:50:55 ID:79xCzF7i
形勢が悪くなると
ローカルチャーチのせいにする。
59暇人:2006/05/15(月) 06:14:48 ID:XYWmMNpP
どう形勢が悪いのだね
ローカルチャーチくん
60名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 11:16:27 ID:7ThXACiz
おはようございます(^^)
えー、θεοτησですが、
本来は
「神性=神の性質」
とも
「神性の者、もの=神の性質を帯びたあるもの」
のどちらにでも訳せると思います。
たぶん「異端」と呼ばれる人たちがこれを後者に訳して悪用(と言っていいのかな?)したことがあるので、
正統教会が新約の中の他の-τησの使用箇所などとも比較しながら、
「θεοτησ=神性」
の訳を固定させた、ってのが大体の事情かと。
「ググったり調べたりすれば、
「θεοτησ=神性」
と普通は出てくる」
のも以上の事情によるものと考えます。
…あ、私は正統教理も地方教会も擁護も否定もしませんよ。
スレタイが「ギリシア語新約を眺めよう」だったので書いてみました。
61暇人:2006/05/16(火) 14:01:43 ID:BO7NeNKH
>>60
うむぅ。。。
語尾のシグマは「σ」ではなく「ς」となることも知らない人なのですね。

んとね。
της語尾の女性名詞は「人」にはならないのですわ。
θεοτηςを「神性の者、もの=神の性質を帯びたあるもの」と
している辞書は皆無ですよ。

カルト教会の某派の日本語聖書だけが「神である方」と「人」に訳しているの
ですね。
そこは「化身」とか変な訳語多数で有名ですよ

62名無しさん@3周年
洗礼と訳されるβαππισμαに 洗うという意味がないのに
なぜ「洗礼」と訳されてきたのか疑問だったのだが
テトス3:5にλουτρονという語「洗うの名詞化」があった。
これはバプティスマを象徴しているわけだから以下略