>602
(*) が片山訳から孫引きしたアッタカター原文は以下の通り。
yoniso manasikArA ti upAyamanasikArena pathamanasikArena.
ahu paJJAya abhisamayo ti paJJAya saddhiM jarAmaraNakAraNassa abhisamayo samavAyo samAyogo ahosi,
"jAtipaccayA jarAmaraNan"ti idaM tena diTThanti attho.
atha vA yoniso manasikArA ahu paJJAyA ti yoniso manasikArena ca paJJAya ca abhisamayo ahu.
"jAtiyA kho sati ....以下略(
http://www.tipitaka.org/tipitaka/s0302a/s0302a-3.html )
この註によれば paJJAya には二種類の解釈がある。
1. paJJAya abhisamayo を paJJAya saddhiM jarAmaraNakAraNassa abhisamayo と釈するように、
具格支配の saddhiM を用いて「智慧とともに老死の現観あり」とする。
2. yoniso manasikArena ca paJJAya ca abhisamayo ahu と釈するように、
yoniso manasikArena と同格で理解し、「如理作意から、智慧から、現観あり」とする。
paJJAya の格形は1.の場合は、具格。2.の場合は奪格です。
どうあがいても属格とは理解のしようがありません。
さて、(*)氏、暇人氏、どうしますか?