【聖書】 ★無理のない解釈をしよう★

このエントリーをはてなブックマークに追加
83名無しさん@3周年
天の父なる神の
御名は、万軍の主([猶]セヴァオト:[露]サオワフ・[羅]サバオト)。

主イエスは
神の子キリスト(油注がれし者・ユダヤ王)
パントクラトール(全能者)[イイスス(イエズス)のイコンの説明で]
ソーテール(救世主)の
御名を持っている。

神の霊の
御名は聖霊(ハギア・プネウマ、ハギア・プニューマ)。
84名無しさん@3周年:03/12/05 00:19
サーチ検索:キーワード[ 自分の手 ]

エステル記 3:10 そこで、王は自分の手から指輪をはずして、
 アガグ人ハメダタの子で、ユダヤ人の敵であるハマンに、それを渡した。
( プリムの祭りの由来

申命記6章1〜9 ◆唯一の主
6:1 これは、あなたたちの神、主があなたたちに教えよと命じられた戒めと掟と法であり、
あなたたちが渡って行って得る土地で行うべきもの。
6:2 あなたもあなたの子孫も生きている限り、あなたの神、主を畏れ、
わたしが命じるすべての掟と戒めを守って長く生きるためである。
6:3 イスラエルよ、あなたはよく聞いて、忠実に行いなさい。
そうすれば、あなたは幸いを得、父祖の神、主が約束されたとおり、
乳と蜜の流れる土地で大いに増える。
6:4 聞け、イスラエルよ。我らの神、主は唯一の主である。
6:5 あなたは心を尽くし、魂を尽くし、力を尽くして、あなたの神、主を愛しなさい。
6:6 今日わたしが命じるこれらの言葉を心に留め、
6:7 子供たちに繰り返し教え、家に座っているときも道を歩くときも、
寝ているときも起きているときも、これを語り聞かせなさい。
6:8 更に、これをしるしとして自分の手に結び、覚えとして額に付け、
6:9 あなたの家の戸口の柱にも門にも書き記しなさい。

自分から人に: 求めよさらば与えられん。マタイ福音書。
乏しい事の無いように自分の手で働いたパンを食べなさい。テサロニケ書。

働かざる者、食うべからず。レーニン。
( 無神論・共産主義者の癖にプロテスタント的・聖書的な根拠なの。
85名無しさん@3周年:03/12/05 00:27
申命記6章4〜5 ◆唯一の主 シェマァの祈り
( ユダヤ人ホロコースト・絶滅収容所で見つかった紙切れにて

【旧約ヘブライ語】Deuteronomy
6:4 שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד
6:5 ואהבת את יהוה
אלהיך בכל-לבבך ובכל-נפשך ובכל-מאדך

【ラテン語】Deuteronomy
6:4 audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus est
6:5 diliges Dominum Deum tuum ex toto corde
tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua

【旧約ギリシア語(70人訳)】
ρετυρν το τηε γρεεκ ολδ τεσταμεντ(σεπτυαγιντ/LXX)ινδεξ
δευτερονομψ 6
6:4 και ταυτα τα δικαιωματα 
και τα κριματα οσα ενετειλατο κυριοS
τοιS  υιοιS
ισραηλ εν τη ερημω εξ ελθοντων αυτων
εκ γηS  αιγυπτου ακουε  ισραηλ κυριοS
ο θεοS ημων κυριοS ειS εστιν
6:5 και αγαπησειS κυριον τον θεον σου
εξ οληS τηS καρδιαS σου
και εξ οληS τηS  yυχηS  σου
και εξ οληS τηS  δυναμεωS σου
86名無しさん@3周年:03/12/05 00:29
【旧約ヘブライ語】Deuteronomy
6:4 שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד
6:5 ואהבת את יהוה אלהיך
בכל-לבבך ובכל-נפשך ובכל-מאדך
87Израиль:03/12/05 09:24
‡ マタ〜リ東方正教会 7 ‡

102 :Израиль :03/11/27 10:46
>101
>ラテン語でサンタ(聖)・マリア・マーテル(母)・デイ(神:デウスの変化形)

これはロザリオの祈りで、
最近は「めでたし」とか昔は「天使祝詞」といわれた祈りの文句にある
ラテン語表記です。

★→ リンクのラテン語の天使祝詞(めでたし・Hail Mary! ハイル・マリア!)
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-latin.html
(5行目の Sancta Maria, Mater Dei,)
(サンクタ・マリア・マーテル・デイ(サンタでなくてすみません))

ギリシア語のクレド(信条:ギリシア語ピステス「信じます」)では
処女マリア → マリアス・テース・パルテノー(パルテノン)とあります。

★→ リンクのギリシア語の信経(クレド・信条)
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/1125/symbol/greek.html#nikekon
(9行目にあります ΜαριαS τηS παρθενου ・・・)
(8行目が ・・・ エク・プニューマトス(霊)・ハギオー(聖)・カイ)
(聖書ギリシア語が ・・・ εχ πνευματοS αγιου χαι)

母マリアには、聖:ハギア(ハギオー)は付加されていません。

【 付録 】聖書ギリシア語の主の祈り文面
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-gr-koine.html