【ワールドメイト問題掲示板】コピペ専用2

このエントリーをはてなブックマークに追加
254名無しさん@3周年
>>249
Geoff Gibbs, who was WAAPA's director at the time, now runs the IFAC
for Handa in Australia.
"I think he's wonderful,"
says Gibbs emphatically.
"I find him invigorating and challenging and my job is to present to him
projects that are stimulating."
Gibbs especially admires Handa's active participation in the arts,
although he once counselled his boss against singing at a Sydney Opera House event.

"Had he sung in that environment, it would not have showcased him to his advantage."

【和訳】
 Geoff Gibbsは以前WAAPAの理事長だったが、現在は半田のためにIFACを運営している。
Gibbsはきっぱりと言う。

「彼は最高だ。彼は人に元気を与え、やる気を起こさせる。
僕の仕事は刺激的なプロジェクトを彼に提供することだ」

 半田が芸術活動に盛んに参加したがるのを、Gibbsは特に敬服していると言う。
とは言え、そんな彼もシドニーのオペラハウスでのイベント中に半田が歌うことに対しては上司に意義を申したてた。

「もし彼があんなところで歌ったら、彼にとって得にならないと思ったからね」

「もし彼があんなところで歌ったら、彼にとって得にならないと思ったからね」
「もし彼があんなところで歌ったら、彼にとって得にならないと思ったからね」
「もし彼があんなところで歌ったら、彼にとって得にならないと思ったからね」
255名無しさん@3周年:03/09/01 08:34
[15436]anzenunten翻訳中 その1 by.anzenunten 2003年08月21日(木) 17時21分 ■

日雇いサラリーマンQさん やっちゃいました
THE AUSTRALIAN(31 January,2003)

The Perth International Arts Festival has an unusual and encouraging message for any big sponsor of its event;
Give us enough money and you can have personal top billing in almost any event or venue.
→パース国際アートフェスティバルはこのフェスティバルの大きなスポンサーに
「大金をくれれば、どんなイベントだろうが会場だろうが、プログラムのトップに組み込んで出させてあげます」
という独特な、そして希望をもたせるようなメッセージを、このフェスティバルの大きなスポンサーに投げかけました

Haruhisa Handa, the Japanese businessman and spiritual self-help entrepreneur
who donated $1 million to this year's festival(and gained the title "world president" for his generosity),
took centre stage this week to display his musical and artistic talents.
→半田晴久は日本人のビジネスマンであり、精神的自立・自助業の企業家で、
彼は今年のフェスティバルに百万ドルを寄付しました
(そしてその寛大さから「ワールド プレジデント(世界総裁? 意味不明)」の名を得ました)
そして今週彼の音楽や芸術を披露するためにステージにたちました
256名無しさん@3周年:03/09/01 08:36
[15437]anzenunten翻訳中 その2 by.anzenunten 2003年08月21日(木) 17時22分 ■

When artistic director Sean Doran announced his sponsorship coup last year,
he indicated that the amateur opera-singing entrepreneur with a penchant for singing in public would not sing,
but be invited to display his "consummate talent"in an appropriate forum.
→アーティスティックディレクターのショーン・ドーラン氏が、去年の経済的援助の成功について話したときに、
彼は、公の場で歌うのが好きなアマチュアオペラ歌手は(フェスティバルでは)歌わないと語っていました

Last Sunday, an A-list festival crowd turned up to the Perth Concert Hall to hear - for only the second or third time
in Australia - a performance of Arnold Schoenberg's giant orchestral opus Gurrelieder.
→先週の日曜日、ある重要なフェスティバルの観客がパースコンサートホールに、オーストラリアでも2回目か3回目かの
アーノルド・ショーンベルグの大作「グレの歌」を聴きに来ました

This historic event involved 200 choristers, an augmented Australian Youth Orchestra (including four harpists)
and internatinal conductor Diego Masson.
→この、200人の聖歌隊からなり、4人のハーピストを含むオーストラリアユースオーケストラで補強され、
国際的指揮者のディエゴ・マッソン氏が指揮をとる歴史的イベントでした

257名無しさん@3周年:03/09/01 08:39
[15438]]anzenunten翻訳中 その3 by.anzenunten 2003年08月21日(木) 17時22分 ■

But before the audience could hear a note of Schoenberg's masterpiece,
they were treated to an unadvertised item
→しかし、ショーンベルグの素晴らしい曲を聞く前に、皆には知らされてない演目が待っていました

Summertime Swan River, a pleasant but bland five-minute pastorale composed by amateur musician Handa
and conducted by him personally from the podium.
→「夏のスワン川」アマチュア音楽家の半田氏が作った、
心地よく穏やかな5分間のパストラル(田園曲)が彼自身指揮台に立って演奏された

Despite polite applause for his enthusiastic musical tribute to PIAF's 50th anniversary celebration,
one interstate musician walked out of the hall in silent protest at the joint billing of such a slight-work
with a seriousclassical masterpiece.
→半田氏の「PIAF50周年記念式典」への熱心な貢献に対する丁寧な(上品な)賞賛(拍手・喝采)もあったが、
一人の国際的インターステイトな音楽家が、厳粛なクラシック音楽の式典に対しての、
このような侮辱的な演目を(正式なプログラムの)合間にやるということに対する抗議として、
静かにホールから退場しました

258名無しさん@3周年:03/09/01 08:45
[15439]anzenunten翻訳中 その4 by.anzenunten 2003年08月21日(木) 17時23分 ■

Former Perth Festival director David Blenkinsop, who was in the audience, told The Australian:
→(その抗議をした人は)前パースフェスティバルのディレクターであるデビッド・ブレンキンソップ氏です 
彼は観衆の一人で、本誌に語ってくれました

"It compromises the whole arts industry.Gurrelieder is a fantastic piece and someone has to pay for it.
But to have an unadvertised piece like that is such an intrusion.
→「これは芸術界全体を危うくすることだ。「グレの歌」はファンタスティックな作品で、
だれもがお金を払ってでも聴こうとするが、(半田氏の)あんな(ひどい)曲を知らせもせずに聴衆に聴かせたのは、
まさに侵犯です

"It was like having to swallow a pint of vinegar before the strawberries and cream.
I was very uncomfortable about it and it left a sour taste in my mouth...
We should be saying, 'While I'd love to have $1 million, there are some things we just won't compromise.'"
→これは(おいしい)イチゴとクリームを食べる前に(まずい)酢を1パイント(約500cc)飲むようなものだ
私は(このように半田氏のひどい作品を知らされもせず聞かされることになったことが)非常に不愉快です。
そして非常に後味が悪い思いをしています
私たち(観衆)は、百万ドルもいいかもしれないが、だからといって妥協してはいけないこともある、と主張しなければなりません」

259名無しさん@3周年:03/09/01 08:46
[15440]anzenunten翻訳中 その5 by.anzenunten 2003年08月21日(木) 17時23分 ■

Blenkinsop says during his artistic directorship he accepted $1 million from the Myer Foundation over three years,
and was asked to change the festival name to the Myer Festival of Perth. He declined, but still got the money.
→ブレンキンソップさんは、「彼(←? 半田氏ではなくこのコンサートの主催者?)が芸術としての指揮棒を振っているあいだに、3年以上もマイヤー基金から百万ドル以上の寄付を受けていて、
また、彼は「パース”マイヤー”フェスティバル」に名称を変えるようにもたのまれてもいるが、それはしないがお金は未だにもらっている」と言っています
(マイヤー基金って半田氏の基金か? この部分の訳はあやふやです あしからず)

For bemused audience members trying to understand the reason for the Japanese composer-conductor's appearance, the concert
program notes confusingly billed Handa under his "artistic" name Toshu Fukami only,
→日本人の作曲家兼指揮者がなぜ現われたのか、戸惑った観客が理由を考えているあいだに、コンサートのプログラムでは、
半田氏は芸術家としての「深見東州」という名前だけで紛らわしく紹介されました

260名無しさん@3周年:03/09/01 08:48
[15441]anzenunten翻訳中 その6 by.anzenunten 2003年08月21日(木) 17時23分 ■

and made no reference to the fact that Fukami is Handa, PIAF's million-dollar sponsor.
(Equally confusingly, in a list at the back of the program, he is listed only as Haruhisa Handa,
PIAF world president.)
→そして深見氏は「PIAFの百万ドルの提供者である半田氏である」という事実は全く告げられなかった
(と同時に紛らわしいことに、プログラムの裏に書かれているリストには、半田晴久:PIAFの代表、とだけ書かれています)

But exposure to the Japanese philanthropist's talents - which he lists in the program notes as
"music composer and arranger, conductor,vocalist, composer of waka and haiku poetry, calligrapher, tea master,
→そして、彼の紹介には日本人慈善家として紹介されていて、プログラムには
作曲家編曲家、指揮者、声楽家、和歌・俳句の歌人、書家、茶道家、

flower arrangement master, Noh actor, ballet dancer and modern stage actor" -
didn't end there. As concertgoers filed out of the hall,a public announcement reminded them to view an art exhibition of the works of Toshu Fukam (aka Handa) hanging in the foyers of the Perth Concert Hall.
→華道家、能の演者、バレーダンサー、現代劇の役者、、、と終り無く書かれています。
パースコンサートホールのエントランスホールに、(半田氏として知られている)深見東州氏の美術作品が置かれていて、
観衆がホールを出るときに見れるようになっていました
(この段もかなり意訳です)

261名無しさん@3周年:03/09/01 08:52
[15442]anzenunten翻訳中 その7 by.anzenunten 2003年08月21日(木) 17時24分 ■

According to an accompanying brochure by PIAF's visual arts access officer, Heather Robinson,
Fukami/Handa met up with his painting teacher Bakushu Yasunaga one year ago, "
and they have been working together for the past six months".
→PIAFの視覚芸術のアクセスオフィサー(←担当者というくらいの意味か?)のヒーター・ロビンソン氏作の説明パンフレットによると、
深見(半田)氏は1年前に絵画の先生である「やすなが ばくしゅう」に偶然に出会い、過去6ヶ月間一緒に作品作りをしてきたとあります

Apart from delicate sumi-e paintings by Bakushu, overlaid with calligraphy by pupil Handa,
the exhibition consists largely of Handa's mixed media paintings of highly uneven quality,
garish colour and heavy-handed paint technique.
→ばくしゅう氏の繊細な墨絵の作品とは別に、弟子である半田氏の書が上書きされていて、
その展示品はほとんどが半田氏の色々な画材を使った作品になっていて、むらだらけで、
げばけばしい色を使い、不器用な技量のものでした

The art exhibition was opened by Alan Dodge, director of the Art Gallery of Western Australia,
whose annual Year 12 Perspectives show is funded by Handa.
Dodge said Handa's work "demonstrate the playfulness of the tradition of Chinese and Japanese art"
and he commended the donor for "supporting the arts because it excited him".
→その(半田氏の)美術展は西オーストラリアアートギャラリーのディレクターである、
アラン・ドッジ氏によって開かれたもので、ドッジ氏の年12回あるパースペクティブ・ショウ
(←多分美術展のようなこと)は半田氏から資金提供を受けています。
ドッジ氏いわく、半田氏の作品は「陽気な・遊び心のある伝統的な中国と日本の美」であると言い、
そして「半田氏にとって芸術を支援することがエキサイティングだから」というその寄贈者である半田氏を賞賛していました
(この部分もいい訳ではありませんが、まあ大意を読んでください)

262名無しさん@3周年:03/09/01 08:55
[15443]anzenunten翻訳中 その8 by.anzenunten 2003年08月21日(木) 17時24分 ■

A long list of Handa's Australian arts sponsorship, amounting to millions of dollars,
includes his support of the Australian Singing Competition, the Australian Opera Studio and WA Calligraphy Guild.
→数多い半田氏のオーストラリアにおける資金提供は数百万ドルに及び、
それにはオーストラリアの声楽のコンテストやオーストラリアオペラスタジオや
WA書道協会への資金提供も含まれます

Dodge, who also attended Sunday's Gurrelieder concert,
disagreed with criticism of the Japanese entrepreneur's role in the concert.
→ダッジ氏もまた、日曜日の「ガリの歌」コンサートに来て、
このコンサートのために日本の企業家がやったことへの批判にたいして、
異議をとなえていました

"It was a perfectly acceptable piece of music and it was five minutes.
I gave [Handa] a chance to participate in the artistic frisson of the evening.
I think that's perfectly legitimate and he's footing the bill."
→これは全く受け入れがたい(5分間の)曲でした
私は今夜の(誰もが)身震いしてしまう(ほど素晴らしい)コンサートに参加するチャンスを半田氏に与えました
私(ダッジ氏)はこのこと(参加のチャンスを与えたことか?)については全く悪いこととは思ってませんし、
それに彼は(参加)料金を払っています

263名無しさん@3周年:03/09/01 08:57
[15444]anzenunten翻訳中 その9 by.anzenunten 2003年08月21日(木) 17時24分 ■

But the prominence given to Handa's talents raises a few questions
- why are the CEOs or senior exectives in the roughly 40 other sponsor groups
not given the opportunity to show their amateur artistic abilities.
→しかし、半田氏の芸術のの発表の機会が突出して与えられたことについては、
いくつかの疑問が浮かび上がります
なぜ、約40もあるスポンサーの会社の社長や重役たちには、
彼等のアマチュアの芸術の才能を披露する機会が与えられないのでしょうか

And do we suspend artistic judgement if someone is a generous donor?
One concertgoer summed up the dilemma; "If he'd given $1 million to a football team,
would they let him play in the grand final?"
→そして誰か気前の良い資金提供者がいるからと言って、私たちは芸術的な判断力を一時停止させていいのでしょうか
コンサートに来ていたある愛好家が「フットボールのチームに百万ドル寄付してくれたって、
そいつを優勝決定戦に出させてやるか?」と、このジレンマを総括しました