●C●マリヤ崇敬反対分家スレッド●C●

このエントリーをはてなブックマークに追加
372名無しさん@1周年
新カトリック百科辞典(1967年、第7巻、372ページ、英文)

Indeed, the honor paid to an image traverses it, reaching
the model; and he who venerates the image, venerates the
person represented in that image.

「像に捧げられる崇拝は、『その像によって』あらわされた人格的存在
に達し、かつ、そこで集結するから、人格的存在に向けられるのと同じ
形式の崇拝を、その人格的存在を表わす像に対して捧げることができる」

鹿渡自ら像崇拝してることを認めている。



マルタの負け
373マルタ ◆JKiO8VJvj2 :02/12/16 18:34
>>372
venerate
http://www.bio.vu.nl/thb/users/bvhoute/english/search.cgi?query=venerate&view=1
v.tr. 1. regard with deep respect. 2. revere on account of sanctity etc.
1.深い敬意の伴う配慮。
2.聖なるもの等に値するものとして崇める。
revere(崇める)
http://www.bio.vu.nl/thb/users/bvhoute/english/search.cgi?query=revere&view=1
hold in deep and usu. affectionate or religious respect; venerate.
深くかつ通常愛情または宗教的敬意を置く。;崇敬。
普通、venerate は崇敬と訳されますが。拝む(worship)という意味は一切含まれません。
あなたの負けね。
374フランチェスカ ◆j5gOoz9rfc :02/12/16 18:38
>>372新カトリック百科辞典(1967年、第7巻、372ページ、英文)
Indeed, the honor paid to an
image traverses it, reaching the model; and he who venerates
the image, venerates the person represented in that image."


「像に捧げられる崇拝は、
『その像によって』あらわされた人格的存在に達し、
かつ、そこで集結するから、
人格的存在に向けられるのと同じ形式の崇拝を、
その人格的存在を表わす像に対して捧げることができる」



ひどい誤訳ね。
「像にささげられる敬意は像を超えて、原像に至るのだから、
像を崇敬する者は、像の象徴する人格を崇敬する」が正しい訳。
どういう英語力をしてるのかしらね?ぷ
375フランチェスカ ◆j5gOoz9rfc :02/12/16 18:40
>>372新カトリック百科辞典(1967年、第7巻、372ページ、英文)
Indeed, the honor paid to an image traverses it, reaching the
model; and he who venerates the image, venerates the person
represented in that image."

「像に捧げられる崇拝は、『その像によって』あらわされた人格的存在に
達し、かつ、そこで集結するから、人格的存在に向けられるのと同じ形式
の崇拝を、その人格的存在を表わす像に対して捧げることができる」

ひどい誤訳ね。
「像にささげられる敬意は像を超えて、原像に至るのだから、
像を崇敬する者は、像の象徴する人格を崇敬する」が正しい訳。
どういう英語力をしてるのかしらね?ぷ
376フランチェスカ ◆j5gOoz9rfc :02/12/16 18:43
>>1さん。
ものみのとう聖書冊子協会から情報を拝借するのはいいけど、
誤訳だらけだってことをよく知っといた方がいいわ。
恥じかくわよ。英語だめのようね。プ
377マルタ ◆JKiO8VJvj2 :02/12/16 18:48
>>372
因みに、
honor = honour
http://www.bio.vu.nl/thb/users/bvhoute/english/search.cgi?query=honour&view=1
1. high respect; glory; credit, reputation, good name.
1.高い尊敬;誉れ;信頼;名声;評判.
普通、名誉と訳されるべきね。