●ろんぎぬすの専用スレッド7■

このエントリーをはてなブックマークに追加
☆もとぴさんと一緒に聖書を解釈しよう☆
>433 :参考まで(^^; :02/12/03 17:30
>LXXでは「καρδια」「πυχη」「δυναμιS」となっています。
デムパと思われるとヤバイんで。
辞書はヘブライ語同様にギリシア語も現代語ですが、正確に辞書で調べた所では、
「καρδια」心・心臓[女性型]
(καρ-の語列は、ガラスや石炭の火に関する列ですが、情熱はマズイ当てズッポでした。)
「πυχη」は、現代語「φυχη」で「精神」
「δυναμιS」は、現代語「δυναμη」で「力」
「δυνατα」は、「大声で、強く」と「δυνατοσ」が「強い、可能な」
やはり「力ずくの・腕力の」というニュアンスですね。