●ろんぎぬすの専用スレッド■

このエントリーをはてなブックマークに追加
419ろんぎぬす
>俺サンへ、「崇敬」のカトリックの人に、
ウルガタ・ラテン語翻訳の「礼拝」「敬う」の元のギリシア語を聞いてみるとイイ。
個人的には、ラテン語の「崇拝」と「崇敬」の区別は、言葉のアヤで小細工だと思う。

ギリシア語で見ると、偶像に「仕える」、天使の「宗教」と、
「礼拝」とは別の語彙を当てている。
日本語訳は意味を掴む上で鵜呑みにすると危ない。
異教から見て、「マリヤ像」や「イエス像」に対して、
@「偶像」に「仕える」A「偶像」の「宗教」と見られても仕方ない。

日本語訳の「礼拝」のギリシア語原文の意味は多様だ。
「仕える」「宗教」「拝む」など。

ヨハネ4:40の「礼拝」
προσεκυνησαν(プロセクネサン:拝む)
Tコリント6:9の「偶像を礼拝する者」
ειδωλολατραι(エイドロ ラトゥライ:偶像+仕える)
コロサイ2:23の「独り善がりの礼拝」
εθελοθρησκια(エセロ セレスキア:独り+宗教)
コロサイ2:18の「天使礼拝」
θρησκεια των αγγελων,
(セレスケイア トン アッゲロン:その天使+宗教)
ヘブル6:1と6:9の「礼拝」
λατρειαζ(ラトリア:(神への)奉仕)
ヘブル11:21の「礼拝」
προσεκυνησεν(プロセクネセン:拝む)